“Traditional” Translation Versus Automatic Translation: Use of Semicolon in Spanish and Serbian
DOI:
https://doi.org/10.35923/colind.2025.16.10Keywords:
semicolon, comma, GPT translation, corpus, human translationAbstract
In this paper, we highlight the significance of punctuation marks within the framework of contrastive analysis, particularly the use of semicolon. We examine the basic uses of this punctuation mark in Spanish and Serbian on the example of the translation of the novel Doña Perfecta by Benito Pérez Galdós, comparing two versions of the translation: human translation and an automatic translation produced by GPT. Considering that authors often deviate from spelling norms, we selected an author and his novel where such tendencies are not present. Benito Pérez Galdós is a representative of 19th-century Spanish realism, and his novel Doña Perfecta is characterized as a realistic novel. The conclusions regarding the similarities and differences in the use of this punctuation mark will serve as one of the guidelines for determining the behaviour of GPT translations when using this particular punctuation mark.
References
PÉREZ GALDÓS, Benito (2025). Doña Perfecta. [Online]. https://www.cervantesvirtual. com/obra-visor/dona-perfecta-novela-original--0/html/ff498544-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_1_ [10/4/2024]
PÉREZ GALDOS, Benito (2007) Doña Perfekta. Traducción de Biljana Bukvić. Beograd: Clio.
AGUIRRE RODRÍGUEZ, D. Víctor (2023). Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción en los servicios públicos. Traducción automática y posedición (ES-FR). Tesis de máster inédita. Universidad de Alcalá.
ALCALÁ ARÉVALO, Purificación (1993). “Análisis de la lengua utilizada por Benito Pérez Galdós en la novela Realidad”. En Actas del Cuarto Congreso Internacional de estudios galdosianos, Vol. 1. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo insular de Gran Canaria, 19-30.
BAKER, Mona (2001). In Other Words. A Coursebook on Translation. [Taylor & Francis e-Library]. London and New York: Routledge.
BENITO LOBO, José Antonio (1992). La puntuación: Usos y funciones. Edinumen: Madrid.
BIANCHINI, Martha Inés (2018). “La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina”. RIDU, 12(1), 232-252.
CHAIA, María Claudia Geraldine (2017). “La formación de traductores en las universidades públicas argentinas”. Synergies Argentine, 5, 93-108.
FORCADA ZUBIZARRETA, Mikel L. (2022). “Automática (Traducción)”. ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://www.aieti.eu/enti/ machine_translation_SPA [11/10/2025]
GAMAL OTHMAN, Mohamed (2017). Traducción Automática y Traducción Asistida por Ordenador. Tesis de máster inédita. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
HANSEN, Damien et al. (2022). “La traduction littéraire automatique : Adapter la machine a la traduction humaine individualisée”. Journal of Data Mining & Digital Humanities. doi:10.46298/jdmdh.9114, 1-19. https://orbi.uliege.be/
handle/2268/297192 [17/11/2025]
HANSEN, Damien (2024). “The Figure of the Literary Translator amidst New Technologies”. En Marion WINTERS et al. (Eds.), Translation, Interpreting and Technological Change. Innovations in Research, Practice and Training. London,
New York, Dublin: Bloomsbury Publishing. 59-80.
HATIM, Basil; MASON, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
HERVEY, Sándor et. al. (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. New York: Routledge.
KALUSTOVA, Olga (2015). “La traducción y la puntuación”. Mundo Eslavo, 14, 159-173.
KARANOVIĆ, Vladimir (2017). “Hronotopska stvarnost u romanu Donja Perfekta Benita Peresa Galdosa”. Filološki pregled, XLIV, 103-118.
KARANOVIĆ, Vladimir (2018). Španska književnost realizma. Filološki fakultet: Univerzitet u Beogradu.
KENNY, Dorothy; WINTERS, Marion (2024). “Customization, Personalization and Style in Literary Machine Translation”. En Marion WINTERS et al. (Eds.), Translation, Interpreting and Technological Change. Innovations in Research, Practice and Training. London, New York, Dublin: Bloomsbury Publishing, 59-80.
KRŽELJ, Katarina (2022). “Digitalni mediji u funkciji razvijanja interkulturne kompetencije u nastavi nemačkog jezika struke”. En Marijana PAPRIĆ et al. (eds.), Jezik, struka, nauka. Beograd: Društvo za strane jezike i književnosti Srbije, 465-481.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1998). “La puntuación”. Revista digital Acta [en línea]. https://www.acta.es/recursos/revista-digital-manuales-formativos/495-007 [12/01/2026]
MONTOLÍO, Estrella (Coord.) (2002). Manual práctico de escritura académica, vol. II. Barcelona: Ariel.
MONTOLÍO, Estrella (Coord.) (2011). Manual práctico de escritura académica, vol. III. Barcelona: Ariel.
NIDA, Eugene et. al. (1986). La Traducción: Teoría y Práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
NEWMARK, Peter (1999). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
O’BRIEN, Sharon; CONLAN, Owen (2018). “Moving Towards Personalising Translation Technology”. En Helle DAM et al. (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies. London & New York: Routledge, 81-97.
PEŠIKAN, Mitar et. al. (2019). Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica Srpska.
PEŠIKAN, Mitar et. al. (1994). Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica Srpska.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], 2.ª edición (versión provisional). https://www.rae.es/dpd/punto y coma, [09/01/2026]
RUANO SAN SEGUNDO, Pablo; NIETO CABALLERO, Guadalupe (2025). “Hábitos estilísticos del primer Galdós: La Fontana de Oro”. En Pablo RUANO SAN SEGUNDO y Guadalupe NIETO CABALLERO, Humanidades digitales y análisis estilístico: la lengua de Benito Pérez Galdós. Madrid: Ediciones Complutense, 75-92.
SIMIĆ, Radoje (2006). Srpski pravopis. Beograd: Jasen.
TECH TARGET (2025, April 3). What is GPT. [Online]. https://www.techtarget.com/ whatis/definition/ChatGPT [09/01/2026]
VIEIRA, Lucas Nunes (2025). “Machine Translation and Migration”. En Brigid MAHER et al. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Migration. London and New York: Routledge, 221-234
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
colindancias

























