Las unidades fraseológicas en Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza y sus equivalencias en las traducciones al italiano, al francés y al rumano
Palabras clave:
Sin noticias de Gurb, unidades fraseológicas, lenguas romances, equivalencia, traducciónResumen
Nuestro artículo pretende analizar los fraseologismos presentes en la novela española Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza, y sus equivalentes translémicos entre idiomas romances (italiano, francés y rumano). Nos interesan los grados de equivalencia para identificar las congruencias y las diferencias fraseológicas que hay entre las cuatro lenguas romances en cuestión. Además, atendiendo a los grados de equivalencia identificados por Corpas Pastor (2003) en el proceso traductológico, nuestro trabajo propondrá también una matización de dicha tipología. Los análisis cuantitativo y cualitativo revelan que en la mayoría de los casos las UF españolas tienen correspondientes fraseológicos en los demás tres idiomas, que admiten una equivalencia traductora total o parcial. Por otra parte, son menos frecuentes las equivalencias nulas, las paráfrasis, los falsos amigos y otros tipos de errores. Por ende, el estudio pone de relieve no solo las congruencias en la fraseología románica, sino también la expresividad y la corrección de las tres versiones analizadas.
Publicado
Número
Sección
Licencia
colindancias