Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio

Autores/as

  • Katarina Krstić Universidad de Belgrado Serbia
  • Tijana Pištignjat Universidad de Granada España

Resumen

El objetivo de este estudio es analizar, clasificar y describir los errores más frecuentes de los aprendices de español que tienen como lengua materna el serbio. El análisis de los errores que vamos a realizar nos ofrecerá indicios de cómo es la lengua que usan los estudiantes serbios en diferentes ciclos de enseñanza, es decir, su interlengua. Intentaremos responder a las siguientes preguntas: ¿El desarrollo de interlengua es distinto para los estudiantes de diferentes edades que aprenden español o predominan los factores comunes de su lengua materna independientes de la edad de los alumnos?, ¿Cómo influye el desarrollo cognitivo de los alumnos en la aparición de los errores?, ¿Cuáles pueden ser las causas de dichos errores? Con este fin primero ofreceremos el marco teórico correspondiente, y luego llevaremos a cabo una investigación basada en pruebas objetivas sobre aspectos gramaticales concretos, que, según nuestra experiencia como profesoras de español, pueden resultar problemáticos. Con esta investigación pretendemos ofrecer una visión más completa de los mecanismos, dificultades y logros de nuestros estudiantes, teniendo en cuenta que hasta ahora, existen pocos estudios que se ocupan del análisis de errores en la interlengua de los alumnos serbios de español de diferentes ciclos de enseñanza.

Biografía del autor/a

Katarina Krstić, Universidad de Belgrado Serbia

Katarina Krstić se licenció en la Facultad de Filología en la Universidad de Belgrado en 2005, terminó los estudios de Máster (2009) en la misma Universidad y actualmente es estudiante de tercer curso de los estudios de doctorado (campo de estudios: Lingüística aplicada). Trabaja como profesora de lengua española en el VII Instituto de Secundaria en Belgrado y en la escuela primaria “Zmaj Jova Jovanovic”. Desde el 2010 hasta el 2012 trabajó como colaboradora en las clases prácticas de ELE (lengua optativa para los estudiantes de Filología) en la Facultad de Filología y desde octubre de 2012 trabaja como colaboradora en la Facultad de Filología para las asignaturas de Lingüística aplicada y la
enseñanza de ELE (cuarto curso de estudios), Temas especiales de la lingüística aplicada y Clases prácticas de enseñanza de ELE (Estudios Máster). Ha participado en congresos y reuniones científicos y ha publicado trabajos de investigación en revistas científicas y actas de congresos. Ha traducido varias novelas de español a serbio.

Tijana Pištignjat, Universidad de Granada España

Tijana Pištignjat se licenció en la Facultad de Filología en la Universidad de Belgrado en 2007, terminó los estudios de Máster (2009) en la misma Universidad y Máster Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española, Universidad de Granada, Facultad de Filosofía y Letras (2012). Ha trabajado como traductora de español e inglés en la empresa constructora Energoprojekt – Niskogradnja S.A. de Belgrado y ha sido profesora visitante de lengua serbocroata y literatura serbia y croata en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada (2009-2012). Actualmente trabaja como profesora de español en el Centro de lenguas extranjeras Caput mundi y coordinadora de soporte técnico para España en NCR Corporation en Belgrado. Ha participado en congresos y reuniones científicas y ha traducido novelas de español a serbio.

Descargas

Publicado

2023-02-10

Número

Sección

DIDAKTIKON