Grammatical and semantic errors in the translation of the Qur'an into Spanish

Authors

Abstract

Our investigation’s aim is to diagnose the grammatical and semantically mistakes that had been made by translators in their work to translate the Holy Quran into Spanish, though we do not pretend to study all these mistakes. As an introduction, we choose a few verses of different Suras from our Holy book, translated by five translators: the Spaniard Julio Cortés, a Catholic; Mohammed Asad, an Austrian Jewish converted in to Islam; the translation made by Abdurrasak Pérez based on the English version, and the works of two Spanish translators: Abdel Ghani Melara Navío and Raúl González Bórnez. These two also converted into Islam. And, finally we have a direct translation from Arabic in a joint translation by two Muslims: Ahmed Abboud and Rafael Castellanos.

Author Biographies

Reyadh Mahdi Jasim, Universidad de Bagdad

Reyadh Mahdi Jasim es profesor de la lengua española en el Departamento de Español, Facultad de Lenguas, Universidad de Bagdad (Irak). En 2006 se doctoró en lingüística general por la Universidad de Granada, con la tesis doctoral titulada El Refranero iraquí: aspectos semánticos y socioculturales. Ha participado en numerosos simposios, charlas y congresos de traducción. Entre 1994-1995 trabajó como traductor en la Embajada de Venezuela en Bagdad. Es traductor oficial de la página web de la Universidad de Bagdad. Ha publicado varios artículos, la mayoría de ellos enfocados en los estudios contrastivos entre el español y el árabe. Es miembro de la Asociación de Traductores Iraquíes y del consejo asesor de la Fundación de Bayt al-Hikmah.

Shatha Kareem Al Shamaryá, Universidad de Bagdad

Shadha Kareem Atta es profesora titular de español en el Departamento de Español de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Bagdad. En 1998, obtuvo el máster por la Universidad de Sorbonne y en 2003 dio clases de francés en la escuela Saint-Exupéry 1 (Savigny Sur Orge 91) París y en el mismo año se doctoró por la Universidad de Tour. Ha publicado una serie de artículos y participado en diferentes congresos, seminarios y simposios de rango nacional e internacional. Actualmente es vicedecana de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Bagdad. Sus líneas de investigación fundamentalmente se centran en la literatura comparada. Es miembro de la Asociación de Traductores Iraquíes y del consejo asesor de la Fundación de Bayt al-Hikmah.

Published

2023-02-11

Issue

Section

EISAGOGÉ