Las unidades fraseológicas en Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza y sus equivalencias en las traducciones al italiano, al francés y al rumano

Autores/as

  • Răzvan Bran University of Bucharest

Palabras clave:

Sin noticias de Gurb, unidades fraseológicas, lenguas romances, equivalencia, traducción

Resumen

Nuestro artículo pretende analizar los fraseologismos presentes en la novela española Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza, y sus equivalentes translémicos entre idiomas romances (italiano, francés y rumano). Nos interesan los grados de equivalencia para identificar las congruencias y las diferencias fraseológicas que hay entre las cuatro lenguas romances en cuestión. Además, atendiendo a los grados de equivalencia identificados por Corpas Pastor (2003) en el proceso traductológico, nuestro trabajo propondrá también una matización de dicha tipología. Los análisis cuantitativo y cualitativo revelan que en la mayoría de los casos las UF españolas tienen correspondientes fraseológicos en los demás tres idiomas, que admiten una equivalencia traductora total o parcial. Por otra parte, son menos frecuentes las equivalencias nulas, las paráfrasis, los falsos amigos y otros tipos de errores. Por ende, el estudio pone de relieve no solo las congruencias en la fraseología románica, sino también la expresividad y la corrección de las tres versiones analizadas.

Biografía del autor/a

Răzvan Bran, University of Bucharest

Răzvan Bran es licenciado en filología hispánica, griega moderna y clásica. Desde 2013 es doctor en Lingüística por la Universidad de Bucarest con una tesis de lexicología y terminología. Como profesor contratado en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras (Universidad de Bucarest) imparte varios cursos de lengua y lingüística españolas: Fonética y Fonología, Morfosintaxis, Sintaxis y Lexicología. Sus investigaciones y áreas de interés abarcan cuestiones relacionadas con la semántica cognitiva (metáfora conceptual), la fraseología española y contrastiva (lenguas romances), la traductología y la didáctica del español como lengua extranjera, especialmente la enseñanza del ELE en Rumanía bajo el régimen comunista. Es igualmente autor único y coautor de una serie de manuales de E/LE destinados a estudiantes rumanos.

Descargas

Publicado

2024-07-19

Número

Sección

GLOSSOPHILOS