Errores gramaticales y semánticos en la traducción del Corán al castellano

Autores/as

Resumen

Nuestra comunicación tiene como objetivo principal diagnosticar y comentar una serie de errores gramaticales y semánticos que han cometido los traductores del Corán al castellano, aunque no pretendemos que sea un estudio exhaustivo de todas estas faltas. Se trata de una introducción, para la cual ha bastado elegir como muestra unas pocas aleyas de diferentes suras de nuestro Libro Sagrado, traducidas por cinco traductores. Nuestro trabajo se centra en la comparación de las cinco traducciones: la de Julio Cortés, que es español y de fe católica; la de Muhammad Asad, judío austriaco converso al islam; la que se ha hecho desde la versión en inglés, traducida al castellano por Abdurrasak Pérez y el trabajo de dos españoles: Abdel Ghani Melara Navío y Raúl González Bórnez, católicos también convertidos al islam; y, por último, una traducción en tándem, versión directa del árabe, de dos musulmanes conversos, Ahmed Abboud y Rafael Castellanos.

Biografía del autor/a

Reyadh Mahdi Jasim, Universidad de Bagdad

Reyadh Mahdi Jasim es profesor de la lengua española en el Departamento de Español, Facultad de Lenguas, Universidad de Bagdad (Irak). En 2006 se doctoró en lingüística general por la Universidad de Granada, con la tesis doctoral titulada El Refranero iraquí: aspectos semánticos y socioculturales. Ha participado en numerosos simposios, charlas y congresos de traducción. Entre 1994-1995 trabajó como traductor en la Embajada de Venezuela en Bagdad. Es traductor oficial de la página web de la Universidad de Bagdad. Ha publicado varios artículos, la mayoría de ellos enfocados en los estudios contrastivos entre el español y el árabe. Es miembro de la Asociación de Traductores Iraquíes y del consejo asesor de la Fundación de Bayt al-Hikmah.

Shatha Kareem Al Shamaryá, Universidad de Bagdad

Shadha Kareem Atta es profesora titular de español en el Departamento de Español de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Bagdad. En 1998, obtuvo el máster por la Universidad de Sorbonne y en 2003 dio clases de francés en la escuela Saint-Exupéry 1 (Savigny Sur Orge 91) París y en el mismo año se doctoró por la Universidad de Tour. Ha publicado una serie de artículos y participado en diferentes congresos, seminarios y simposios de rango nacional e internacional. Actualmente es vicedecana de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Bagdad. Sus líneas de investigación fundamentalmente se centran en la literatura comparada. Es miembro de la Asociación de Traductores Iraquíes y del consejo asesor de la Fundación de Bayt al-Hikmah.

Descargas

Publicado

2023-02-11

Número

Sección

EISAGOGÉ