Traducir lo telúrico. La casa que me habita de Wilfredo Carrizales

Autores/as

Resumen

Durante el proceso de traducción de La casa que me habita de Wilfredo Carrizales, el traductor tiene que lidiar con cuestiones que van mucho más allá de lo lingüístico en sí mismo. Escrita en prosa poética, está llena de las metáforas telúricas, locales e imágenes relacionadas con el país del escritor: Venezuela. La problemática de la traducción de La casa que me habita debe estar íntimamente conectada con imágenes del paisaje, con la flora típica, casas tradicionales y el clima que prevalece en este país. Cabe señalar que el traductor no solo debe conocer los elementos culturales pertinentes al área, sino también debe conocer la trayectoria de la literatura venezolana que usa los temas telúricos, vinculados esencialmente a poetas como Fernando Paz Castillo, José Antonio Ramos Sucre, Eugenio Montejo, etc. El artículo analizará los determinantes de los problemas culturales de la traducción literaria.

Biografía del autor/a

Anna Wendorff, Universidad de Łódź

Profesora adjunta en el Departamento de Filología Española en la Universidad de Łódź (Polonia).

Descargas

Publicado

2023-02-11

Número

Sección

EISAGOGÉ