La posición de los criollos de base española en la política y la planificación lingüística en el mundo hispánico

Autores/as

Resumen

Los criollos de base española han sido objeto de estudios de varias disciplinas lingüísticas. En la mayoría de los casos, los objetivos de estos estudios son descriptivos (ofrecer una descripción de las estructuras de las variedades analizadas) y teóricos (explicar cómo surgieron estas variedades). Los criollos de base española son importantes para los estudios sociolingüísticos también, puesto que durante toda su historia han estado en contacto con las lenguas más prestigiosas (principalmente con su lexificador –el español), y puesto que hoy en día son mayormente vernáculas que no se usan en todos los ámbitos. En el presente trabajo analizamos las relaciones entre los criollos de base española con la política y planificación lingüísticas (PPL) desde una perspectiva de la sociolingüística crítica. Analizamos su posición en la PPL en un contexto más amplio, global, del mundo hispano. Para obtener elementos adecuados para este análisis, esbozamos la descripción de la condición sociolingüística de cada una de las variedades, aplicando los criterios para la evaluación de vitalidad o peligro de desaparición de las lenguas definidos por la UNESCO (2003). Pretendemos también demostrar, mediante el análisis crítico, algunas características de la PPL hispánica que se quedan marginalizadas u ocultas en otros tipos de análisis.

Biografía del autor/a

Mladen Ćirić, Universidad de Belgrado Serbia

terminó los estudios de Lengua española y literaturas hispánicas en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado (Serbia) en 2010. Actualmente es estudiante de doctorado en la misma facultad. Sus áreas de interés profesional son la lingüística cognitiva, la sociolingüística y las relaciones entre la semántica y la sintaxis. Ha participado en algunos congresos internacionales y ha publicado artículos que tratan sobre temas de estas áreas. Se dedica también a la traducción literaria y jurídica. Entre sus traducciones destacan los clásicos de los autores brasileños José de Alencar y Machado de Assis. Es coautor de un diccionario portugués-serbio y serbio-portugués, publicado en 2008.

Milica Inosavljević, Universidad de Belgrado Serbia

es profesora de lengua española y literaturas hispánicas, licenciada en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado. Ha terminado los estudios Máster con el trabajo de investigación “Métodos en la Enseñanza de ELE y Lingüística Aplicada” y ahora es estudiante de doctorado en la misma facultad. Trabaja como profesora de español en la escuela primaria y también como colaboradora en el Departamento de Estudios Ibéricos de dicha Facultad de Filología en las asignaturas de Español Contemporáneo – auxiliar y Catalán Contemporáneo – auxiliar. Ha participado en varios congresos y reuniones científicas y ha publicado trabajos de investigación. Es traductora freelance de inglés, español y catalán.

Descargas

Publicado

2023-02-10

Número

Sección

ANTHROPOS