La pasividad femenina y el intento de lucha contra el tradicionalismo en Los Pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazán

Autores/as

Resumen

El artículo trata sobre el pensamiento feminista, progresista, democrático y hasta revolucionario de Emilia Pardo Bazán, figura clave del naturalismo español. En uno de sus discursos sobre la situación histórica y la novela moderna española (El fin de la leyenda: la nación anestesiada), Pardo Bazán afirma que los españoles se creen más valerosos, religiosos, galantes, caballerescos y patrióticos que el resto de las naciones europeas, aunque la mujer en España no tenga más soluciones en la vida pública que el matrimonio, el servicio doméstico, la mendicidad y la prostitución. Lo femenino se subordina a lo masculino y se presenta de la siguiente manera en las novelas españolas de la segunda mitad del siglo XIX: la mujer comparte y simboliza los valores socialmente aceptables o viene transformada en una imagen negativa, origen de la debilidad, maldad y destrucción. Además, Pardo Bazán en sus novelas, especialmente en Los Pazos de Ulloa, aborda la condición social de la mujer, intentando presentar tanto los modelos de mujeres convencionales o extraordinarias, situaciones que escapan a las prescritas socialmente, como el problema de la violencia doméstica o la posición de la mujer en los ambientes rurales de la provincia española. Los autores del artículo, en conformidad con el marco temático, intentarán ofrecer una perspectiva feminista y un punto de vista socio-crítico del corpus literario designado.

Biografía del autor/a

Vladimir Karanović, Universidad de Belgrado

es doctor en literatura española por la Universidad de Belgrado (2012). Desde 2005 hasta 2012 ha trabajado como asistente de literatura española en la Facultad de Filología y Artes (Universidad de Kragujevac) y desde 2012 en la Cátedra de Estudios Ibéricos (Universidad de Belgrado). Su campo de estudio es la novela picaresca española, el teatro barroco, la novela del siglo XIX, el realismo y el naturalismo y la novela española contemporánea. Ha traducido del español al serbio varias ediciones enciclopédicas, una antología de los Cuentos de Leopoldo Alas Clarín y el Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega. Es editor de una colección de traducciones de los Clásicos del realismo español en la editorial Pi-Press (Serbia). Es autor de varios artículos y estudios publicados en revistas científicas de nivel nacional e internacional y en actas de congresos nacionales e internacionales.

Izabela Izabela Beljić, Universidad de Belgrado

es profesora asistente y secretaria en la Cátedra de Estudios Ibéricos en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, donde también cursa los estudios de doctorado de Lingüística Aplicada. En el año 2008 defendió su tesis de Máster en Lengua Española con el tema Consonantes africadas en serbio y español y su articulación. Problemas en la transcripción de nombres españoles en serbio. Su campo de estudio incluye diferentes ámbitos como: fonética y fonología, dialectología, sociolingüística, la novela del siglo XIX y la literatura contemporánea. Traduce del español e inglés al serbio y viceversa, tanto obras literarias como documentación técnica y de software. Colabora con varias editoriales serbias y españolas y agencias de traducción como traductora independiente. Ha traducido las obras de Emilia Pardo Bazán, Jorge Ibargüengoitia, Mario Benedetti, Francisco Umbral, Amos Oz, Yukio Mishima.

Descargas

Publicado

2023-02-10

Número

Sección

LOGOTHETES