¿Cómo traducir la evidencialidad? La expresión de la fuente de información en algunas variantes del español de América / How to translate evidentiality? The expression of the source of information in some varieties of American Spanish

Barbara Pihler Ciglič

Resumen


El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque, particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información.

Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.


Texto completo:

PDF

Referencias


AIKHENVALD, Alexandra. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 2004.

AIKHENVALD, Alexandra. “Information Source and Evidentiality: What can we conclude?”. Italian Journal of Linguistics 19 (2007): 209-227.

ALCÁZAR, Asier. “On the grammaticalization of dizque”. Perspectives in the study of Spanish Language Variation. Eds. Andrés Enrique Arias, et al. Verba. Anexo 72 (2014): 17-40.

ALCÁZAR, Asier. “Dizque and other emergent evidential forms in Romance languages”. The Oxford Handbook of Evidentiality- Ed. Alexandra Aikhenvald. Oxford: Oxford University Press. 725-740.

ANDERSON, L. (1986). “Evidentials, Paths of Change, and Mental Maps: Typologically Regular Asymmetries”. Eds. Wallace Chafe, Johanna Nichols. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood: Ablex, 1986. 273-312.

CORNILLIE, Bert. “Evidentiality and epistemic modality: on the close relationship between two different categories”. Functions of Language 16/1 (2009): 44-62.

C

CORNILLIE, Bert, “Más allá de la epistemicidad. Las funciones discursivas de los adverbios epistémicos y evidenciales en el español conversacional”. Spanish in Context 12/1 (2015): 120-139.

DE HAAN Ferdinand. “Semantic Distinctions of Evidentiality”. The World Atlas of Language Structures Online. Eds. Mattthew S. Dryer, Martina Haspelmath. Leipzig, 2013, http://wals.info/chapter/77 [28.6.2017]

DEMONTE, Violeta, FERNÁNDEZ-SORIANO Olga. “Evidentials dizque and que in Spanish: Grammaticalization, parameters and the (fine) structure of Comp. Linguistics”. Revista de Estudos linguísticos da Universidade do Porto 8 (2013): 211-234.

DENDALE, Patrick, TASMOWSKI, Liliane. “Introduction: Evidentiality and related notions”. Journal of Pragmatics 33/3 (2001): 339-348.

EBERENZ, Rolf. “Dizque: antecedentes medievales de un arcaísmo afortunado”. Lexis XXVIII, 1-2 (2004): 139-156.

GONZÁLEZ VÁZQUEZ, Mercedes. Las fuentes de la información: Tipología, semántica y pragmática de la evidencialidad. Vigo: Universidad de Vigo, 2006.

KANY, E. Charles E. “Impersonal dizque and its variants in American Spanish”. Hispanic Review 12 (1944): 168-177.

KANY, E. Charles. Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1969.

HARDMAN, Marta James. “Data-Source Marking in the Jaqui Languages”. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Eds. Wallace Chafe, Johanna Nichols. Norwood: Ablex, 1986. 113-136.

IZQUIERDO ALEGRÍA, Dámaso et al. “Un acercamiento a los fundamentos de la evidencialidad y a su recepción y tratamiento en la lingüística hispánica”. La evidencialidad en español. Eds. Ramón González Ruiz et al. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 2016. 9-45.

JAKOBSON, Roman. “Shifters, verbal categories, and the Russian verb”. Massachusetts: Harvard University Press, 1957.

LYONS, John. Semantics 1. Cambridge: Cambridge Univeristy Press, 1977.

OLBERTZ, Hella. “Dizque en el español andino ecuatoriano: conservador e innovador”. Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino. Eds. Hella Olbertz, Muysken, Pieter. Madrid: 2005. 77-94.

OLBERTZ, Hella. “Dizque in Mexican Spanish: the subjectification of reportative meaning”. Rivista di Lingustica 19.1 (2007): 151-172.

PALMER, J. Frank. Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press, 2001 [1987].

PIHLER CIGLIČ, Barbara. “Partículas modales con valor epistémico y evidencial en esloveno y sus equivalencias en español”. Estudos linguísticos: revista do Centro de linguística da Universidade nova de Lisboa, 10 (2014): 219-235.

PIHLER CIGLIČ, Barbara. “Evidencialna branja prislova dizque v nekaterih različicah ameriške španščine in njegove ustreznice v slovenščini”. Ars Humanitas 11/2 (2017): 85-103.

SMOLEJ, Mojca. “Členek v sodobnem slovenskem jezikoslovju”. Obdobja 34: Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis. Ur. M. Smolej. Ljubljana (2015): 671-678.

SOUSA, Xulio. “Estrategias evidenciales y expresión de la fuente de información en gallego: los marcadores gramaticalizados”. Estudios sobre variación sintáctica peninsular. Viejo Fernández, Xulio (coord.). Oviedo: Trabe. 75-98.

TOPORIŠIČ, Jože. “Členki in njihovi stavčni ustrezniki”. XXVII. Seminar SLJK. Zbornik predavanj. Ljubljana: Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1991. 3-16.

TOPORIŠIČ, Jože. Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja, 2000.

TRAVIS, Catherine. “Dizque: a Colombian evidentiality strategy.” Linguistics 44 (2006): 1269-1297.

ŽELE, Andreja. “Reševanje nekaterih skladenjskih vprašanj v slovenščini glede na razpoložljive teorije in metode”. Slavistična revija 56 (2008): 161-176.

WILLET, Thomas. “A Cross-Linguistic Survey of the Grammaticalization of Evidentiality”. Studies in Language 12 (1988): 51-97.

WRIGHT von Georg. “Deontic Logic”. Mind 60/237 (1951): 1-15.

Corpus literario

BOLAÑO, Roberto. 2666. Nueva York: Random House, 2009.

BOLAÑO, Roberto. 2666, trad. Irena Levičar. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2013.

BOLAÑO, Roberto. Los detectives salvajes. Barcelona: Anagrama, 1997.

BOLAÑO, Roberto. Divji detektivi. trad. Veronika Rot. Ljubljana: Študentska založba, 2012.

PÁRAMO, Pedro. Juan Rulfo. Madrid: Cátedra: 1992.

PÁRAMO, Pedro. Juan Rulfo, trad. Vesna Velkavrh Bukilica. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2017.

PÁRAMO, Pedro. Juan Rulfo, trad. Alenka Bole Vrabec, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1970.

FUENTES, Carlos. La muerte de Artemio Cruz. México: Fondo de cultura económica, 1977a.

FUENTES, Carlos. Smrt Artemia Cruza, trad. Alenka Bole Vrabec, Murska Sobota: Pomurska založba, 1977b.

FUENTES, Carlos. Cambio de piel. Barcelona: Seix Barral, 1991.

FUENTES, Carlos. Levitev, trad. Miro Bajt. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2003.

VARGAS LLOSA, Mario. ¿Quién mató a Palomino Molero? Barcelona: Seix Barral, 1986.

VARGAS LLOSA, Mario. Kdo je ubil Palomina Molera, trad. Nina Kovič, Murska Sobota: Pomurska založba, 1988.

VARGAS LLOSA, Mario. El Heróe discreto. Madrid: Anagrama, 2013a.

VARGAS LLOSA, Mario. Prikriti junak, trad. Katja Mrak. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2013b.

Corpus lingüísticos en línea:

Korpus slovenskega jezika Gigafida Corpus de la lengua eslovena, http://www.gigafida.net/ [1.10.2018].

Korpus govorjene slovenščine GOS Corpus del esloveno oral, http://www.korpus-gos.net/ [1.10.2018].

Real Academia Española, CORDE, en línea, Corpus diacrónico del español, [1.10.2018]

Real Academia Española, CREA, Corpus de referencia del español actual. [15.9.2017]

Real Academia Española, CORPES XXI, Corpus del Español del Siglo XXI http://web.frl.es/CORPES [1.10.2018]

Diccionarios:

Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario de americanismos, 2010, http://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer [1.10.2018].

Asociación de Academias d http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpde la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, 2005, [1.10.2018]

BRIZ, Antonio, PONS, Salvador y PORTOLÉS, José (coords.) Diccionario de partículas discursivas del español. 2008, www.dpde.es. [1.10.2018].

Diccionario del Español de México. Corpus del Español Mexicano Contemporáneo (CEMC). , software AMATE ver. 1.0, [2.10.2018].

FERNANDO Luis Lara (dir.). Diccionario del español usual en México. México: El colegio de México, 1996.

GRAD, Anton. 1979. Slovensko španski slovar Diccionario esloveno-español. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Markič, Jasmina et al. 2002. Špansko-slovenski in slovensko-španski splošni slovar. Diccionario moderno español-esloveno y esloveno-español. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Markič, Jasmina et al. 2007. Špansko-slovenski in slovensko-španski splošni slovar. Diccionario general español-esloveno y esloveno-español. Ljubljana: Cankarjeva založba.

PONS. 2010. Šolski slovar. Španščina. Diccionario escolar. Español. Ljubljana: Rokus Klett.

ISJ ZRC SAZU. 2010. Slovar slovenskega knjižnega jezika. Diccionario de la lengua estándar eslovena. Ljubljana: Založba ZRC. http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html [1.10.2018].

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). 2014, http://www.rae.es/rae.html [1.10.2018]

Slovar slovenskega knjižnega jezika, http://www.fran.si, [1.10.2018].

SANTAMARÍA, Francisco, Diccionario de mejicanismos. México: Ed. Porrua, 1978.

SNOJ, Marko. Slovenski etimološki slovar Diccionario etimológico eloveno. Ljubljana: Modrijan, 2003.

ŽELE, Andreja. Slovar slovenskih členkov Diccionario de las partículas eslovenas. Ljubljana: Založba ZRC, 2014.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.