Correspondencia recíproca en la fraseología. Análisis contrastivo español-serbio

Aneta Trivić

Resumen


En el presente trabajo analizamos las locuciones españolas y serbias constituidas por el componente léxico ojo. Nos interesan principalmente las unidades que forman la relación de simetría absoluta, equivalencia total en el plano formal, semántico y funcional. En primer lugar presentamos brevemente los objetos principales de los estudios fraseológicos interlingüísticos o contrastivos. Luego explicamos los grados de equivalencia traductológica que se produce en unidades fraseológicas, poniendo atención especial a la correspondencia o equivalencia absoluta. En la parte central de nuestra investigación comparamos las unidades fraseológicas españolas y serbias, analizando las locuciones formalmente concordantes, que expresan los mismos conceptos; en otras palabras, analizamos aquellas unidades que en diferentes lenguas comparten el significado semántico, la estructura morfo-sintáctica y léxica, igual que las restricciones diasistemáticas y las implicaturas pragmáticas. Nuestros ejemplos demuestran que diferentes actos, contextos y situaciones han sido conceptualizados, y por ende lexicalizados mediante construcciones casi idénticas en distintas comunidades. El método que nos sirve es el análisis contrastivo semántico y nuestro corpus está formado por las locuciones extraídas de las obras fraseográficas (Matešić 1982; Seco de Arpe 2005; Varela, Kubarth 1996) y lexicográficas (РМС 2007; РМС/МХ 1967-1976; RAE Diccionario de la Lengua Española 2001) de la lengua serbia y española.


Texto completo:

PDF

Enlaces refback