Traducción “tradicional” versus traducción automática: uso del punto y coma en español y serbio

Autores/as

  • Aneta Trivić Universidad de Belgrado
  • Ivana Nikolić University of Kragujevac image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.35923/colind.2025.16.10

Palabras clave:

punto y coma, coma, traducción GPT, corpus, traducción humana

Resumen

En este artículo destacamos la importancia de los signos de puntuación en el marco del análisis contrastivo, en particular el uso del punto y coma. Examinamos los usos básicos de este signo de puntuación en español y serbio tomando como ejemplo la traducción de la novela Doña Perfecta de Benito Pérez Galdós, comparando dos versiones: la traducción humana y la traducción automática hecha por GPT (GPT-4, Versión 2025-01). Considerando que los autores a menudo se desvían de las normas ortográficas, seleccionamos un autor y su novela donde tales tendencias no están presentes. Benito Pérez Galdós es un destacado representante del realismo español del siglo XIX, y su novela Doña Perfecta está claramente inscrita en la estética realista. Las conclusiones sobre las similitudes y diferencias en el uso de este signo de puntuación servirán como guía para determinar el comportamiento de las traducciones GPT al utilizar este signo de puntuación en particular.

Referencias

PÉREZ GALDÓS, Benito (2025). Doña Perfecta. [Online]. https://www.cervantesvirtual. com/obra-visor/dona-perfecta-novela-original--0/html/ff498544-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_1_ [10/4/2024]

PÉREZ GALDOS, Benito (2007) Doña Perfekta. Traducción de Biljana Bukvić. Beograd: Clio.

AGUIRRE RODRÍGUEZ, D. Víctor (2023). Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción en los servicios públicos. Traducción automática y posedición (ES-FR). Tesis de máster inédita. Universidad de Alcalá.

ALCALÁ ARÉVALO, Purificación (1993). “Análisis de la lengua utilizada por Benito Pérez Galdós en la novela Realidad”. En Actas del Cuarto Congreso Internacional de estudios galdosianos, Vol. 1. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo insular de Gran Canaria, 19-30.

BAKER, Mona (2001). In Other Words. A Coursebook on Translation. [Taylor & Francis e-Library]. London and New York: Routledge.

BENITO LOBO, José Antonio (1992). La puntuación: Usos y funciones. Edinumen: Madrid.

BIANCHINI, Martha Inés (2018). “La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina”. RIDU, 12(1), 232-252.

CHAIA, María Claudia Geraldine (2017). “La formación de traductores en las universidades públicas argentinas”. Synergies Argentine, 5, 93-108.

FORCADA ZUBIZARRETA, Mikel L. (2022). “Automática (Traducción)”. ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://www.aieti.eu/enti/ machine_translation_SPA [11/10/2025]

GAMAL OTHMAN, Mohamed (2017). Traducción Automática y Traducción Asistida por Ordenador. Tesis de máster inédita. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

HANSEN, Damien et al. (2022). “La traduction littéraire automatique : Adapter la machine a la traduction humaine individualisée”. Journal of Data Mining & Digital Humanities. doi:10.46298/jdmdh.9114, 1-19. https://orbi.uliege.be/

handle/2268/297192 [17/11/2025]

HANSEN, Damien (2024). “The Figure of the Literary Translator amidst New Technologies”. En Marion WINTERS et al. (Eds.), Translation, Interpreting and Technological Change. Innovations in Research, Practice and Training. London,

New York, Dublin: Bloomsbury Publishing. 59-80.

HATIM, Basil; MASON, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

HERVEY, Sándor et. al. (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. New York: Routledge.

KALUSTOVA, Olga (2015). “La traducción y la puntuación”. Mundo Eslavo, 14, 159-173.

KARANOVIĆ, Vladimir (2017). “Hronotopska stvarnost u romanu Donja Perfekta Benita Peresa Galdosa”. Filološki pregled, XLIV, 103-118.

KARANOVIĆ, Vladimir (2018). Španska književnost realizma. Filološki fakultet: Univerzitet u Beogradu.

KENNY, Dorothy; WINTERS, Marion (2024). “Customization, Personalization and Style in Literary Machine Translation”. En Marion WINTERS et al. (Eds.), Translation, Interpreting and Technological Change. Innovations in Research, Practice and Training. London, New York, Dublin: Bloomsbury Publishing, 59-80.

KRŽELJ, Katarina (2022). “Digitalni mediji u funkciji razvijanja interkulturne kompetencije u nastavi nemačkog jezika struke”. En Marijana PAPRIĆ et al. (eds.), Jezik, struka, nauka. Beograd: Društvo za strane jezike i književnosti Srbije, 465-481.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1998). “La puntuación”. Revista digital Acta [en línea]. https://www.acta.es/recursos/revista-digital-manuales-formativos/495-007 [12/01/2026]

MONTOLÍO, Estrella (Coord.) (2002). Manual práctico de escritura académica, vol. II. Barcelona: Ariel.

MONTOLÍO, Estrella (Coord.) (2011). Manual práctico de escritura académica, vol. III. Barcelona: Ariel.

NIDA, Eugene et. al. (1986). La Traducción: Teoría y Práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

NEWMARK, Peter (1999). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

O’BRIEN, Sharon; CONLAN, Owen (2018). “Moving Towards Personalising Translation Technology”. En Helle DAM et al. (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies. London & New York: Routledge, 81-97.

PEŠIKAN, Mitar et. al. (2019). Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica Srpska.

PEŠIKAN, Mitar et. al. (1994). Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica Srpska.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], 2.ª edición (versión provisional). https://www.rae.es/dpd/punto y coma, [09/01/2026]

RUANO SAN SEGUNDO, Pablo; NIETO CABALLERO, Guadalupe (2025). “Hábitos estilísticos del primer Galdós: La Fontana de Oro”. En Pablo RUANO SAN SEGUNDO y Guadalupe NIETO CABALLERO, Humanidades digitales y análisis estilístico: la lengua de Benito Pérez Galdós. Madrid: Ediciones Complutense, 75-92.

SIMIĆ, Radoje (2006). Srpski pravopis. Beograd: Jasen.

TECH TARGET (2025, April 3). What is GPT. [Online]. https://www.techtarget.com/ whatis/definition/ChatGPT [09/01/2026]

VIEIRA, Lucas Nunes (2025). “Machine Translation and Migration”. En Brigid MAHER et al. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Migration. London and New York: Routledge, 221-234

Descargas

Publicado

2026-05-31

Número

Sección

GLOSSOPHILOS