La equivalencia interlingüística y translémica de las perífrasis verbales incoativas. Análisis contrastivo español-rumano

Autores/as

Resumen

Este artículo explora las perífrasis verbales españolas y sus equivalencias rumanas en un corpus traductológico. Aparte de los recursos a los que acude el rumano, el análisis se propone revisitar el concepto de ‘perífrasis verbal’ e identificar el estatus de dichas construcciones en el rumano actual. Se revela que, desde una perspectiva semántica y morfosintáctica, en español las construcciones perifrásticas incoativas (auxiliar + auxiliado) funcionan como núcleos predicativos. El rumano, no obstante, expresa el aspecto incoativo empleando distintos recursos léxico-semánticos, que sintácticamente conforman series de predicados verbales: verbo léxico de contenido aspectualincoativo (a începe ‘empezar’, a se apuca ‘ponerse a’, etc.) + verbo pleno subordinado. Además, se utilizan formas del paradigma verbal (imperfecto, futuro, subjuntivo). Dichas equivalencias parciales originan infratraducción por la pérdida de los matices aspectuales, temporales y estilísticos.

Descargas

Publicado

2026-05-31

Número

Sección

GLOSSOPHILOS