La equivalencia interlingüística y translémica de las perífrasis verbales incoativas. Análisis contrastivo español-rumano
DOI:
https://doi.org/10.35923/colind.2025.16.09Palabras clave:
perífrasis verbal, aspecto incoativo, español, rumano, equivalenciaResumen
Este artículo explora las perífrasis verbales españolas y sus equivalencias rumanas en un corpus traductológico. Aparte de los recursos a los que acude el rumano, el análisis se propone revisitar el concepto de ‘perífrasis verbal’ e identificar el estatus de dichas construcciones en el rumano actual. Se revela que, desde una perspectiva semántica y morfosintáctica, en español las construcciones perifrásticas incoativas (auxiliar + auxiliado) funcionan como núcleos predicativos. El rumano, no obstante, expresa el aspecto incoativo empleando distintos recursos léxico-semánticos, que sintácticamente conforman series de predicados verbales: verbo léxico de contenido aspectualincoativo (a începe ‘empezar’, a se apuca ‘ponerse a’, etc.) + verbo pleno subordinado. Además, se utilizan formas del paradigma verbal (imperfecto, futuro, subjuntivo). Dichas equivalencias parciales originan infratraducción por la pérdida de los matices aspectuales, temporales y estilísticos.
Referencias
MENDOZA, Eduardo (2001). La aventura del tocador de señoras. Barcelona: Seix Barral.
MENDOZA, Eduardo (2006). Aventurile coafezului. Traducción al rumano por Horia Barna. București: Humanitas
GA = ACADEMIA ROMÂNĂ / INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ „IORGU IORDAN – AL. ROSETTI” (2005). Gramatica limbii române, I, Cuvântul. București: Editura Academiei Române.
ALARCOS LLORACH, Emilio (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
ANDERSON, Gregory D. S. (2006). Auxiliary Verb Constructions. Oxford: Oxford University Press.
BEEBY LONSDALE, Allison (1996). Teaching Translation form Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
BRAVO Martín, Ana (1998). “Ir a + infinitivo: aspectos léxico-semánticos en la alternancia con el futuro simple”. Interlingüística, 9, 61-66.
BRINTON, Laurel J. (2011). “The grammaticalization of complex predicates”. En Heiko Narrog y Bernd Heine (Eds.), The Oxford Handbook of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press, 559-69.
CIUCIUC, Victor-Emanuel (2021). “Verbal Periphrases in Spanish as a Foreign Language: Language as «a Potential of Meaning» — A Pragmatic and Didactic Approach”. Crossing Boundaries in Culture and Communication, 2, 85-101.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
DȘL = BIDU-VRÂNCEANU et al. (1997). Dicţionar general de ştiinţe ale limbii. București: Editura Ştiinţifică.
DASTYAR, Vorya (2019). Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
DUMITRESCU, Domnița (1971). “Despre perifrazele verbale în spaniolă și română”. Studii şi cercetări lingvistice, 5, 471-489.
FENTE GÓMEZ, Rafael; FERNÁNDEZ ALVAREZ, Jesús; FEIJÓO, Lope G. (1987). Perífrasis verbales. Madrid: Edi-6 S.A.
FERNÁNDEZ DE CASTRO, Félix (1999). Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Carmen María (2014). “A translemic analysis of Maria Edgeworth’s L’absent ou la famille irlandaise à Londres (1814)”. Journal of English Studies, 12, 49-69.
FRÂNCU, Constantin (1983-1984). “Geneza și evoluția timpurilor verbale supracompuse în limba română”. Anuar de lingvistică şi istorie literată, XXIX, 24-40.
GARCÍA FERNÁNDEZ, Luis (dir.) (2006). Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
GĂITĂNARU, Ștefan (2013). “Perifrazele prezumtive: aspect și modalitate”. Analele Universităţii „Al. I. Cuza”, LIX, 79-89.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1988). Perífrasis verbales. Sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco Libros.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1999). “Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo”. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 3323-3389.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2011). Gramática didáctica del español. Madrid: Ediciones SM.
GUȚU-ROMALO, Valeria (1961). “Semiauxiliare de aspect?”. Limba română, 3-15.
HERNÁNDEZ ORTEGA, Juan (2021): “La enseñanza de las perífrasis verbales en la clase de ELE: reflexiones desde la perspectiva léxico-sintaxis”. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL), 15 (31), 55-80.
MARIN, Maria (2012). “Din nou despre unele forme verbale perifrastice”. Fonetică şi dialectologie, XXXI, 20-25.
NEWMARK, Peter (1981/1988). Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
NICULESCU, Dana (2014). “The evolution of gerundial periphrases with a sta/ a se afla/ a umbla”. Linguistica Atlantica, 33(2), 87-109.
NGLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA – ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
RIDAO RODRIGO, Susana (2021). “Enfoque pragmático de las perífrasis verbales deobligación en enseñanza de español para extranjeros”. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 31, 60-73.
SAN MARTÍN, Araceli (2005). Manual práctico de formas no verbales del verbo y perífrasis verbales. Madrid: Verbum.
SAMPER PADILLA, José Antonio; HERNÁNDEZ CABRERA, Clara E.; TROYA DÉNIZ, Magnolia (2002). “El uso de ir a + infinitivo y del futuro en -ré en la norma lingüística culta de América y España”. Estudios canarios. Anuario del Instituto de Estudios Canarios, 46, 175-197.
SHAO, Chenze; MENG, Fandong; ZENG, Jiali; ZHOU, Jie (2024). “Understanding and Addressing the Under-Translation Problem from the Perspective of Decoding Objective”. https://arxiv.org/html/2405.18922v1 [15/01/2026]
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. London / New York: Routledge.
SQUARTINI, Mario (1998). Verbal periphrases in romance: aspect, actionality, and grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter.
TOPOR, Mihaela (2005). “Criterios identificadores de las perífrasis”. Sintagma 17, 51-69.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
YLLERA, Alicia (1999). “Las perífrasis verbales de gerundio y participio”. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 3391-3439.
VESELÁ, Jana (2024). “Traducción de las perífrasis verbales de fase inicial del español al checo”. Romanistica Comeniana, 2, 55-76.
VEYRAT RIGAT, Montserrat (1993). Aspecto, perífrasis y auxiliación: un enfoque perceptivo. València: Universitat de València.
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
colindancias

























