Estrategias de procesamiento léxico en la traducción de neologismos en “Jabberwocky”

Autores/as

  • Alicia Silvestre Miralles

DOI:

https://doi.org/10.35923/colind.2025.16.01

Palabras clave:

estrategias de traducción, procesamiento léxico, neologismo literario, portmanteaux word, segmentación morfológica

Resumen

El presente artículo analiza las estrategias de traducción de los neologismos literarios, en particular los llamados portmanteaux words del poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll en la obra Alicia a través del espejo. Nuestro marco teórico parte de una panorámica sobre las traducciones del poema al español, seguida de un acercamiento a los conceptos clave y las definiciones de “estrategias de traducción”, con énfasis en Campos (1967, 1991, 2009) y Muñoz Martín (2000). A continuación, se aportan perspectivas del cognitivismo lingüístico sobre el procesamiento de unidades compuestas (Leminen et al. 2019), derivadas (Duñabeitia, Perea y Carreiras 2008) y segmentación morfológica en el proceso de unidades opacas o desconocidas. Al retomar el análisis comparativo de Orero (2002, 2007) y López Guix (2017) sobre las soluciones dadas por doce traducciones, se profundiza en las estrategias traductoras empleadas para los neologismos literarios y se comparan con las estrategias que se dan en la comprensión y el procesamiento léxico de textos. Como resultado surgen semejanzas notables que permiten proponer una sistematización aproximativa de dichas estrategias traductoras. Las selecciones estilísticas, léxicas y morfológicas de los traductores manifiestan su capacidad lectora y sus estilos traductores. La idiosincrasia del poema abordado, por la naturaleza heterogénea de sus neologismos, exige nuevas variables.

Referencias

AREYZAGA-SANTANA, David Rodolfo (2019). “Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de ‘In the Cave of the Children’s Ghosts’, de L. Hearn”. La Colmena, 104 octubre-diciembre, 35-44. https://doi.org/10.36677/lacolmena.v0i104.12564 [15/03/2020]

ATTARDO, Salvatore (2020). The Linguistics of Humor: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.

BELINCHÓN, Margarita; RIVIERE, Ángel; IGOA, José María (1992). Psicolingüística: Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Trotta.

CAMPOS, Haroldo de (1967). “Da tradução como criação e como crítica”. En Haroldo de CAMPOS, Metalinguagem: Ensaios de teoria e crítica literaria. Petrópolis: Vozes. 21-38.

CAMPOS, Haroldo de (1991). “Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor”. En Malcolm COULTHARD y Carmen Rosa CALDAS-COULTHARD, Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editorial UFSC, 17-32.

CAMPOS, Haroldo de (2009). “Da Transcriação. Poética e semiótica da operación tradutora”. Cadernos Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG.

DÍAZ ROSALES, Roberto (2012). “Y se hizo la palabra. Algunas notas sobre las creaciones neológicas literarias en español”. Enlaces. Studi dedicati a Mariarosa Scaramuzza. Milán: LED, 73-94.

DUÑABEITIA, Jon Andoni; LAKA, Itziar; PEREA, Manuel; CARREIRAS, Manuel (2009). “Is Milkman a superhero like Batman? Constituent morphological priming in compound words”. European Journal of Cognitive Psychology, 21(4), 615-640. https://doi.org/10.1080/09541440802079835 [16/03/2020]

DUÑABEITIA, Jon Andoni; PEREA, Manuel; CARREIRAS, Manuel (2007). “The role of the frequency of constituents in compound words: Evidence from Basque and Spanish”. Psychonomic Bulletin & Review, 14, 1171-1176. https://doi.org/10.3758/BF03193108 [17/05/2021]

DUÑABEITIA, Jon Andoni; PEREA, Manuel; CARREIRAS, Manuel (2008). “Does darkness lead to happiness? Masked suffix priming effects”. Language and Cognitive Processes, 23, 1002-1020. https://doi.org/10.1080/01690960802164242 [19/05/2021]

GARCÍA DENIZ, José Antonio (1981). Alice’s adventures in Wonderland: el estilo y las traducciones españolas. La Laguna: Secretariado de Publicaciones Univ. de La Laguna.

GARDNER, Martin (1960). The Annotated Alice: Alice’s adventures in Wonderland. [Alicia anotada: las aventuras de Alicia en el país de las maravillas]. New York: C. N. Potter.

HASENÄCKER, Jana; SOLAJA, Olga; CREPALDI, Davide (2021). “Does morphological structure modulate access to embedded word meaning in child readers?” Mem Cognit, Oct, 49(7), 1334-1347. https://doi.org/10.3758/s13421-021-01164-3 [20/05/2021]

LEMINEN, Alina; SMOLKA, Eva; DUÑABEITIA, Jon Andoni; PLIATSIKAS, Christos (2019). “Morphological processing in the brain: The good (inflection), the bad (derivation) and the ugly (compounding)”. Cortex, 116, 4-44, https://doi.org/10.1016/j.cortex.2018.08.016 [22/05/2021]

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2003). “Alicia en el país de la traducción”. Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 27, 37-50.

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2007). “The translator in Aliceland: on translating Alice in Wonderland into Spanish”. En Susan BASSNETT y Peter BUSH (Eds.), The translator as writer. London: Continuum, 95-105.

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2011). “Alicia en el país de las maravillas en España y Argentina: una comparación de traducciones”. En Albert FREIXA y Juan Gabriel LÓPEZ GUIX (Eds.), Actas del II Coloquio Internacional “Escrituras de la Traducción Hispánica”. Barcelona: Grupo de Investigación/ Grup d’Investigació TRADIA-1611, 161-192. http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/LopezGuix.pdf [13/08/2024]

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2015a). “La traducción cuántica: Alicia en el país de las maravillas”. Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, 46, 9-18.

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2015b). “Spanish and the other Alice languages of Spain: an overview”. Alice in a World of Wonderlands. Vol. I. New Castle: Oak Knoll Press, 554-566.

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2016a). “Alice in six languages of Spain and the Mysterious ‘Perfect Horse’”. Knight Letter, 96, 16-20.

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2016b). “El examen de traducción de Lewis Carroll (5)”. El Trujamán. Revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_16/19122016.htm [15/03/2020]

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2017). “Doce versiones del “Jabberwocky” de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética”. Estudios de Traducción, 7, 49-75. https://doi.org/10.5209/ESTR.57448 [15/03/2020]

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2020). “Vencer al Jabberwock. Crónica de unos talleres de traducción”. Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 54. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/07/03/vencer-al-jabberwock-cronica-de-unos-talleres-de-traduccion-juan-gabriel-lopez-guix/ [15/08/2024]

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel (2024). “El espejo de Carroll: recorrido editorial, gráfico y social por las ediciones de Alicia: A publishing, graphic and social history of Alice in Spain”. TRANS: Revista de Traductología, 28, 35-68. https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.20140 [16/03/2020]

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel; LINDSETH Jon (Eds.) (2015). “Checklist of the translations and adaptations of “Alice’s Adventures in Wonderland” and “Through the Looking-Glass” into Spanish”. Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Vol. 2. New Castle: Oak Knoll Press in cooperation with the Lewis Carroll Society of North America, 764-934.

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel; WILKINSON MINETT, Jacqueline (2003). Manual de traducción. Inglés/ Castellano. Teoría y práctica. Madrid: Gedisa.

LUO, Yifang (2011). Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in Wonderland y sus traducciones al español y al chino. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10230/16074 [12/08/2024]

LUO, Yifang (2013). “Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española”. Sendebar, 24, 169-194. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1318 [20/05/2021]

MARSLEN-WILSON, William; TYLER, Lorraine Komisarjevsky; WAKSLER, Rachel; OLDER, Lianne (1994). “Morphology and meaning in the English mental lexicon”. Psychological Review, 101, 3-33. https://doi.org/10.1037/0033-295X.101.1.3

MAYORAL, José Antonio (1983). “Creatividad léxica y lengua poética”. Serta Philologica F. Lázaro Carreter. Madrid: Cátedra, 379-390.

MAYORAL, José Antonio (1985). “Creatividad léxica y lengua poética: algunos ejemplos de motivación contextual en formaciones léxicas prefijadas”. Philologica Hispaniensia in honorem Manuel Alvar, II. Madrid: Gredos, 495-516.

MCCORMICK, Samantha; RASTLE, Kathleen; DAVIS, Matthew (2008). “Is there a “fete” in “fetish”? Effects of orthographic opacity on morpho-orthographic segmentation in visual word recognition”. Journal of Memory & Language, 58, 307-326. https://doi.org/10.1016/j.jml.2007.05.006 [19/05/2020]

MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (2000). “Translation strategies. Somewhere in the rainbow”. Investigating translations. Amsterdam: John Benjamins, 129-137. https://doi.org/10.1075/btl.32.16mun [25/05/2021]

NEWMARK, Peter (1987). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.

NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. New York: Rodopi.

ORERO, Pilar (2002). The Translation of Nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and Edward Lear. Manchester: University of Manchester.

ORERO, Pilar (2007). The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and Their Spanish Translators. New York: The Edwin Mellen Press.

PARTRIDGE, Eric (1950). “The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll”. Here, There, and Everywhere. London: Hamish Hamilton, 162-188.

PRAGA TERENTE, Inés (1981). “El “Jabberwocky” de Lewis Carroll, ES”. Revista de Filología Inglesa, 11, 117-172.

RAMAT, Paolo (2000). The Notion of Standard Average European. Le lingue d’Europa. http://www.unipv.it/wwwling/bologna.doc [19/08/2024]

ROMERO GUALDA, María Victoria (1978-1979). “Hacia una tipología del neologismo literario”. Anales de la Universidad de Murcia, Filosofía y Letras, 37, 145-154.

SANCHÉZ GUTIÉRREZ, Claudia (2011). “¿Cómo se da la descomposición morfológica en el procesamiento léxico? Una cuestión de etapas”. ELUA, 26, 289-318.

SEWELL, Elizabeth (1952). The Field of Nonsense. London: Chatto and Windus.

SUTHERLAND, Robert D. (1970). Language and Lewis Carroll. Paris: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110801682 [30/05/2021]

SILVESTRE MIRALLES, Alicia (2024). “Intersecciones cognitivas entre las estrategias de traducción y las de intercomprensión”. Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción, Vol. 4. Berlin: Peter Lang, 317-330

TIGGES, Wim (1988). The Anatomy of Literary Nonsense. New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004484023 [25/05/2021]

VINAY, Jean Paul; DARBELNET, Jean (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris: Didier.

CARROLL, Lewis (1944). En el mundo del espejo. Traducción de Manuel Manent. Barcelona: Juventud.

CARROLL, Lewis (1968). Cuando Alicia atravesó el espejo. Traducción de Eduardo Stilman. Buenos Aires: Brújula.

CARROLL, Lewis (1972). Alicia en el país de las maravillas. Al otro lado del espejo. Traducción de Adolfo de Alba. México: Porrúa.

CARROLL, Lewis (1973). Alicia a través del espejo. Traducción de Jaime de Ojeda. Madrid: Alianza.

CARROLL, Lewis (1977). Las aventuras de Alicia. Traducción de Ana Emilia Pascual (prosa) y Emilio Pascual (verso). Valencia: Edival-Alfredo Ortells.

CARROLL, Lewis (1981). Alicia a través del espejo. Traducción de Luis Maristany. Barcelona: J. R. S.

CARROLL, Lewis (1982 [1971]). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Oxford: Oxford University Press.

CARROLL, Lewis (1984). Alicia anotada. Traducción de Francisco Torres Oliver. Madrid: Akal.

CARROLL, Lewis (1984). Las aventuras de Alicia. Traducción de Ramón Bucley. Madrid: Anaya.

CARROLL, Lewis (2005). Cuando Alicia atravesó el espejo. Traducción de Graciela Montes. Buenos Aires: Colihue.

CARROLL, Lewis (2010). Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí. Traducción de Mauro Armiño. Madrid: Valdemar.

CARROLL, Lewis (2011). A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. Traducción de Teresa y Andrés Barba. México: Sexto Piso.

CARROLL, Lewis (2013). A través del espejo y lo que Alicia encontró allí. Traducción de Andrés Ehrenhaus. Valencia: Media Vaca.

CARROLL, Lewis (2013). Alicia en el País de las Maravillas. Alicia a través del espejo. Traducción de Jaime de Ojeda. Madrid: Alianza Editorial.

CARROLL, Lewis (2015). Alicia a través del espejo. Traducción de Antøn Antøn. Barcelona: Blume.

CARROLL, Lewis (2016). Alicia a través del espejo. Traducción de Andrés Ehrenhaus. Madrid: Nórdica.

CARROLL, Lewis (2016). Alicia a través del espejo. Traducción de Benjamin Briggent. Pontevedra: Plutón.

CARROLL, Lewis (2017). Alicia a través del espejo. Traducción de Ramón Buckley. Madrid: Edelvives.

CARROLL, Lewis (2018). Alicia a través del espejo. Traducción de Juan Gabriel López Guix. Madrid: Austral.

Descargas

Publicado

2026-06-08

Número

Sección

SYMPOSION