Colindancias
16 / 2025, 173-201 DOI:
10.35923/colind.2025.16.09
Răzvan Bran
Universidad de Bucarest
La equivalencia interlingüística y translémica
de las perífrasis verbales incoativas. Análisis
contrastivo español-rumano
Interlinguistic
and Translemic Equivalence of Inchoative Verbal Periphrases.
A
Contrastive Analysis Spanish-Romanian
Recibido: 17.10.2025 / Aceptado:
13.12.2025
Resumen: Este artículo explora las perífrasis verbales españolas y sus
equivalencias rumanas en un corpus traductológico. Aparte de los recursos a los
que acude el rumano, el análisis se propone revisitar el concepto de
‘perífrasis verbal’ e identificar el estatus de dichas construcciones en el
rumano actual. Se revela que, desde una perspectiva semántica y
morfosintáctica, en español las construcciones perifrásticas incoativas
(auxiliar + auxiliado) funcionan como núcleos predicativos. El rumano, no
obstante, expresa el aspecto incoativo empleando distintos recursos
léxico-semánticos, que sintácticamente conforman series de predicados verbales:
verbo léxico de contenido aspectual-incoativo (a începe
‘empezar’, a se apuca
‘ponerse a’, etc.) + verbo pleno subordinado. Además, se utilizan formas
del paradigma verbal (imperfecto, futuro, subjuntivo). Dichas equivalencias
parciales originan infratraducción por la pérdida de
los matices aspectuales, temporales y estilísticos.
Palabras clave: perífrasis verbal, aspecto incoativo, español, rumano, equivalencia.
Abstract: This
article investigates Spanish verbal periphrases and their Romanian equivalence
based on a translation-oriented corpus. In addition to examining the resources
employed by the Romanian language, the analysis aims to revisit the concept of
‘verbal periphrase’ and to identify the status of
such constructions in contemporary Romanian. It is revealed that, from a
semantic and morphosyntactic view, in Spanish, periphrastic constructions
(auxiliary + main verb) function as predicates. Romanian, however, expresses
the inchoative aspect using various lexico-semantic
mechanisms, which syntactically form compound verbal predicates:
aspectual-inchoative verb (a începe ‘begin’, a
se apuca ‘begin’ etc.) + subordinate verb. Also,
forms from the verbal paradigm (imperfect, future, subjunctive) may also be
used. These partial equivalences lead to undertranslation
due to the loss of aspectual, temporal and stylistic nuances.
Keywords: verbal
periphrase, inchoative aspect, Spanish, Romanian,
equivalence.
1. Introducción
En
español, las perífrasis verbales conforman una extensa y sumamente variada
clase de construcciones morfosintácticas, que va ampliándose. Por otra parte,
en la tradición lingüística rumana, el estatus de algunas construcciones biverbales, equiparables a las perífrasis, sigue
controvertido. El presente estudio versa acerca de las perífrasis verbales
incoativas españolas desde una perspectiva sincrónica, contrastiva y
traductológica. En concreto, nos proponemos observar el abanico de recursos
morfosintácticos a los que acude la lengua rumana para equivaler dichas
estructuras perifrásticas españolas y sus valores tempoaspectuales,
modales y estilísticos específicos[1]. Esto nos
servirá no solo para establecer el grado de equivalencia translémica
e interlingüística de las perífrasis verbales (español-rumano), sino también
para corroborar si el rumano presenta construcciones morfosintácticas
similares, capaces de expresar el principio de una acción. Para ello, se
revisitará el concepto de perífrasis verbal en la gramática rumana y el estatus
de dichas asociaciones morfosintácticas[2]. En la
tradición lingüística rumana, se rechaza la existencia de las perífrasis
verbales; las asociaciones integradas por (al menos) dos verbos se interpretan
como construcciones biclausales, formadas por verbos
plenos semánticamente.
Como este estudio examina las
diferencias/similitudes morfosintácticas de los dos idiomas romances
mencionados, metodológicamente, se encuadra en la lingüística contrastiva,
sincrónica. Además, para alcanzar los objetivos formulados, se ha optado por
una aproximación traductológica de un corpus bilingüe (español-rumano)[3]. En una primera etapa, se han extraído del texto
original todos los contextos que incluyen perífrasis ingresivas. Luego, se han
identificado en la versión rumana los equivalentes de las perífrasis españolas
y se han clasificado de acuerdo con sus matices tempoaspectuales.
La investigación se sustenta en un análisis tanto cualitativo como cuantitativo
de los recursos empleados por el rumano para rendir las perífrasis verbales y
el aspecto incoativo. Esto nos permite analizar los recursos lingüísticos a los
que acude el rumano, reflejados en la traducción, y extraer conclusiones de
índole más general acerca de las equivalencias encontradas.
Estructuralmente,
la investigación se organizará de la siguiente manera. En el segundo apartado
se describe el corpus traductológico del análisis. En el tercer apartado se
procederá a una escueta presentación del marco teórico, que nos servirá para
definir, identificar y explorar las perífrasis verbales desde una perspectiva
contrastiva. Igualmente, se
presentarán de manera somera algunos conceptos traductológicos fundamentales, a
los que se recurrirá a lo largo del análisis. La indagación propiamente dicha
se llevará a cabo en los apartados 4 y 5, dedicados al análisis
cualitativo y cuantitativo de las equivalencias interlingüísticas. En el último
apartado del artículo, se presentarán de manera conclusiva los resultados del
análisis y las propiedades de los idiomas que nos ocupan en lo que concierne a
las construcciones verbales perifrásticas.
2. Corpus
El
corpus del estudio está conformado por dos textos, a saber, la novela La
aventura del tocador de señoras de Eduardo Mendoza, publicada en 2001, y su
traducción rumana, Peripețiile coafezului, realizada por Horia Barna y publicada por
la editorial Humanitas en 2006. El texto original
español por el que se ha optado es una novela policíaca, que presenta un
verdadero cañamazo de sorpresas y hallazgos detectivescos, narrados en clave
humorística, crítica e irónica. Se trata, por consiguiente, de un texto literario
contemporáneo, que constituye una muestra de lengua actual, caracterizada por
un alto grado de oralidad y coloquialidad. Los
diálogos entre los personajes, así como la presentación de los hechos por parte
del personaje-narrador ponen de relieve una variedad de contextos
socioculturales de corte medio-bajo. Opinamos que este texto narrativo y su
versión rumana, que refleja la lengua conversacional del texto original, con
sus peculiaridades estilísticas y pragmáticas, posibilita el análisis de los
matices que tienen las perífrasis verbales en cuestión.
3. Fundamentos teóricos
3.1. Las perífrasis verbales: definición, estructura, propiedades y
delimitaciones
Antes
de proceder al análisis propiamente dicho, es conveniente esbozar las
propiedades sintáctico-semánticas de las perífrasis verbales. Generalmente, las
perífrasis se pueden definir como una asociación de
dos verbos (V1 + V2), que funcionan unitariamente. Según
Alarcos Llorach (1994: 159), una perífrasis es simplemente una combinación de
unidades que funcionan como un solo predicado. Sin embargo, esta definición, de
índole más bien formal, no es ni precisa ni satisfactoria, dado que en la
lengua se encuentran un abanico de construcciones que se adaptan a esta
estructura: formas compuestas del paradigma verbal, las construcciones pasivas,
las locuciones verbales[4], varias construcciones integradas por un verbo pleno
subordinante y un verbo subordinado, etc.[5]
A la luz de lo expuesto anteriormente, hay que
buscar propiedades más específicas para acotar las perífrasis como categoría.
En la NGLE (2009: §28.1), las perífrasis verbales se definen como
“combinaciones sintácticas en las que un verbo auxiliar incide sobre un verbo
auxiliado, llamado a veces principal o pleno, construido en forma no personal
(es decir, en infinitivo, gerundio o participio) sin dar lugar a dos
predicaciones distintas”. Veyrat Rigat
(1993: 56) concibe las perífrasis como estructuras integradas por un
“modificador (aspectual)” y el “núcleo de la construcción sintagmática”. La
vinculación de los dos elementos (V1 y V2) se produce
mediante (i) unión directa (sin nexo), en el caso de las perífrasis de
gerundio o participio; (ii) en el caso de
algunas perífrasis de infinitivo, mediante nexo (unión indirecta): conjunción (que),
preposición (a, de, por) o frase conjuntiva (a punto de). Dichos
“complejos verbales conjuntos” (Fernández de Castro 1999: 15-16) suelen
definirse en conformidad con criterios sintáctico-semánticos, es decir, además
de formar un solo núcleo del predicado, expresan esencialmente valores modales,
aspectuales y, en menor medida, temporales (Gómez Torrego 1999: 3323-3389; Yllera 1999: 3391-3439; García Fernández 2006: 40-48).
Resulta
que las perífrasis son construcciones morfosintácticas y semánticas complejas
que presentan grados distintos de unión y de gramaticalización, que consisten
en la unión de al menos dos verbos: normalmente, un verbo auxiliar, flexionado
(V1) + (partícula +) verbo principal/auxiliado (V2), en
forma no flexionada (Gómez Torrego 1999: 3325). Los auxiliares son verbos que han sufrido un paulatino y complejo
proceso de gramaticalización, más o menos profundo, por lo cual
en el caso de las construcciones perifrásticas, el primer elemento verbal, el
auxiliar, ha dejado de tener semantismo propio y cumple, principalmente, una
función gramatical: sirve para indicar información morfológica sobre la
persona, el número, el tiempo, el modo y el aspecto[6]. Anderson propone la siguiente
definición de los verbos auxiliares:
‘Auxiliary verb’ is (…) considered an item on
the lexical verb-functional affix continuum, which tends to be at least
somewhat semantically bleached, and grammaticalized to express one or more of a
range of salient verbal categories, most typically aspectual and modal
categories, but also not infrequently temporal, negative polarity, or voice
categories. (2006: 4-5)
No obstante,
el auxiliar, pese a su función meramente
gramatical y su carácter desemantizado, puede conservar (parte de) su significado
léxico inicial: “Auxiliary
verbs can thus be considered to be an element that in combination with a
lexical verb forms a monoclausal verb phrase with
some degree of (lexical) semantic bleaching that performs some more or less
definable grammatical function” (5). En ocasiones, el significado del verbo léxico que pasa a
funcionar como auxiliar se hace patente en el semantismo de la perífrasis,
aportándole matices especiales (cf. está diciendo ~ anda
diciendo)[7].
El
segundo verbo, no conjugado, es el que aporta el significado léxico e impone
algunas restricciones semánticas y morfosintácticas, verbigracia, la
posibilidad de pasivización o la selección de los
argumentos sintácticos (sujeto y complementos regidos). El significado de las
construcciones perifrásticas admite una interpretación unitaria, esto es, no
secuencial, y resulta de la fusión de los dos elementos verbales constitutivos
(auxiliar + auxiliado). Además, el significado modal, aspectual o temporal de una
construcción perifrástica se mezcla de modo intrínseco con los valores de las
formas verbales conjugadas[8]. Hay
perífrasis de uso más restringido, con valores más específicos y con más
restricciones selectivas (p. ej., se construyen solo con algunas clases
semánticas de verbos).
Puesto
que su grado de unión es variable, admitiendo incisos, en mayor o menor medida,
para la detección de las perífrasis hay que tener en cuenta dos propiedades
básicas. Por una parte, es imprescindible que la forma no personal presente
carga exclusivamente verbal y, por otra, que la forma no personal presente
capacidad selectiva de los argumentos. Con el fin de corroborar dichas
propiedades, se aplica una serie de pruebas, como la sustitución
nominal/adjetival/adverbial; la pronominalización; la
transformación interrogativa; el uso de estructuras enfáticas; la pasivización[9].
En
cuanto a la clasificación, se han propuesto dos criterios, uno
formal/estructural, según la forma no personal en que aparece el verbo
principal, y otro semántico, de acuerdo con el valor temporal, aspectual o
modal. Atendiendo al criterio formal, distinguimos entre perífrasis de
infinitivo, de gerundio y de participio. Si tenemos en cuenta el criterio
semántico, las perífrasis pueden expresar valores modales (probabilidad,
posibilidad, permiso/capacitación, obligación/necesidad, aproximación) o
aspectuales, a saber, incoativo/ingresivo, reiterativo, frecuentativo,
prospectivo, progresivo/durativo, terminativo/egresivo, resultativo/perfectivo.
Estas últimas enfocan distintas fases de una acción o situación: fase
preparatoria, fase inicial, duración, desarrollo, frecuencia, repetición,
término, resultado (Gómez Torrego 2011: 194-196). Las perífrasis de sentido
temporal, menos numerosas, indican tiempo presente, pretérito o futuro; huelga decir que, en muchas ocasiones, los valores
temporales van estrechamente unidos al aspecto gramatical, especialmente en el
paradigma verbal de las lenguas romances. Además, estos valores modales y tempoaspectuales tienen a veces lindes imprecisos, cuya
interpretación depende de una variedad de factores, como el semantismo del
verbo auxiliado, el contexto pragmático, la intención del hablante, los usos
estilísticos (Gómez Torrego 1988: 22) y contextuales (García Fernández 2006:
52).
Cabe
señalar que la clase de las perífrasis está en pleno desarrollo, puesto que, al
idioma, especialmente en el habla oral o en el registro coloquial, de las
variantes americanas, se van incorporando nuevos auxiliares, que gestan otras
perífrasis verbales: «entrar a + infinitivo» (valor incoativo), «vivir
+ gerundio» (valor durativo, continuativo), «tener + gerundio» (valor
durativo). Es más, algunas perífrasis extienden
su uso y pasan a expresar otros contenidos temporales o aspectuales. Valgan
como ejemplos, la perífrasis «estar + gerundio», empleada con valor
puntual, no durativo, y la perífrasis «ir a + infinitivo», que se está
generalizando para expresar el valor de futuridad, frente al futuro sintético
del indicativo (véase también el apartado 4.1.1. de este trabajo).
3.2. Las perífrasis y la expresión del aspecto incoativo en la lingüística
rumana
Las
perífrasis, en cuanto agrupaciones verbales, han suscitado el interés de los
lingüistas rumanos también (Guțu-Romalo 1961; Frâncu 1983; Marin 2012; Găitănaru 2013; Niculescu 2014), quienes se han
ocupado de las construcciones verbales binarias, equiparables a las perífrasis verbales españolas. Así, se ha intentado
establecer el estatus de dichos predicados compuestos y el carácter
(semi)auxiliar del primer verbo integrante.
Ya es consabido que el rasgo [aspecto] está
integrado en la estructura léxico-semántica de ciertos verbos. Es el caso de
los verbos intrínsecamente incoativos, que incluyen en su matriz semántica el
rasgo [+incoativo], como, verbigracia, los verbos eventivos rumanos a înflori ‘florecer’, a îmboboci
/ a înmuguri ‘echar botones una planta’[10], así como a adormi ‘dormirse’,
a ciocni ‘chocar’, a ciocăni
‘tabalear, repiquetear’ (GA 2005: 456). A esta categoría de verbos se añaden los
derivados deverbales, nombre de acción, cuyo semantismo conserva rasgos como
[temporalidad], [dinamismo], [duración]: se lasă
înserarea ‘cae la noche’ (458).
Asimismo,
el rumano cuenta con verbos aspectuales propiamente dichos, de significado
incoativo inherente, que integran estructuras como las recogidas en la
siguiente tabla:
|
Rumano |
Equivalencia española |
|
«a începe + subjuntivo/infinitivo» |
‘empezar a + infinitivo’ |
|
«a
se apuca de +
supino/nombre» |
‘ponerse a + infinitivo’ |
|
«a
se da la/în + supino/nombre» |
‘empezar a + infinitivo’ |
|
«a se lua de + supino» |
‘empezar a + infinitivo’ |
|
«a (se) porni pe + supino/nombre» |
‘empezar a + infinitivo’ |
|
«a prinde a + infinitivo / de + supino» |
‘empezar a + infinitivo’ |
|
«a apuca / a cuprinde /
a izbucni + nombre[11]» |
‘empezar/romper/explotar
a + infinitivo’ |
|
«a
se pune pe + supino/nombre [incoativo,
cumulativo, continuativo]»[12] |
‘ponerse a + infinitivo’ |
Tabla 1. Estructuras
incoativas rumanas
A estas, hay que agregar también las estructuras
fijas, como a lua-o la fugă
‘echar a correr’, a bufni în
râs / plâns ‘romper
a reír / llorar’, a bufni / umfla plânsul / râsul (pe cineva)
‘romper a reír / llorar (alguien)’, a podidi plânsul / lacrimile (pe cineva) ‘romper a llorar/reír (alguien)’, etc.
Otras construcciones denotan un proceso inminente,
pero que se vio interrumpido en el pasado, por alguna razón: dă să spună ceva ‘iba a decir
algo’; stă să
cadă ‘está a punto de caer’; era
(cât pe ce) să
cadă ‘estaba a punto de caer’, ‘casi se
cae’. Las estructuras más frecuentes son «a fi pe punctul
de a + infinitivo»; «a fi pe cale + subjuntivo rumano (rum. conjunctiv)», que
implican la referencia a una situación anterior a la fase de comienzo de un
proceso (cf. esp. «estar a punto de + infinitivo», «estar
para/por + infinitivo»). No es infrecuente que aparezcan en construcciones
elípticas, carentes de verbo: nombre + [este] pe punctul
de a + infinitivo / + subjuntivo; nombre + [este] pe cale +
subjuntivo.
Cabe subrayar que alternancia modal infinitivo ~
subjuntivo (rum. conjunctiv)
y la preferencia por una forma verbal flexionada (subjuntivo) son fenómenos muy
frecuentes en el área lingüística balcánica. Concretamente, en la evolución de
los idiomas balcánicos (griego, rumano, búlgaro, entre otros), pertenecientes a
distintos subgrupos lingüísticos, se observa no solo la competencia entre el
infinitivo y el subjuntivo, sino también la tendencia a sustituir el infinitivo
por el modo subjuntivo en construcciones subordinadas: rum.
pot citi ~ pot să citesc (‘puedo leer’). Por lo tanto, no es de extrañar
que en las construcciones biverbales (integradas por a
începe, a se apuca, a fi pe cale, etc.) aparezcan tanto el
subjuntivo (con más frecuencia) como el infinitivo[13]. Aunque entre las dos construcciones posibles en rumano
no se perciben diferencias semánticas, el infinitivo es más bien propio de la
lengua culta.
Generalmente, los verbos marcados [+durativo]
denotan intrínsecamente el rasgo [proceso segmentable],
a diferencia de los verbos momentáneos [-específico]/[+genérico] o [+plural].
Algunos verbos de sentido incoativo se combinan solo con verbos [+agentivos],
como por ejemplo a se apuca,
a da, a se da, a se lua, a prinde, a se porni, a se pune, equivalentes a ‘empezar (a)’, ‘ponerse (a)’,
‘darle (por)’, ‘liarse (a)’, ‘meterse (a)’, en construcciones de valor
aspectual ingresivo. El verbo a începe ‘empezar’,
el incoativo más frecuente, admite la construcción con verbos [±agentivos].
Esta libertad combinatoria, junto al significado de índole más general, permite
que se utilice en contextos más variados.
En
la lingüística rumana, dichas construcciones incoativas han generado
controversias teóricas acerca de su carácter analizable o inanalizable. Se han
identificado dos tipos de relación: de coordinación = V1 + și ‘y’ + V2 / V1 + de
+ V2 (se apucă și
scrie; se apucă
de scrie ‘se pone a escribir’) y de subordinación
= V1 ← V2 (începe
să scrie; începe a scrie; se
apucă de scris
‘empieza / se pone a escribir’) (GA 2005: 461-462)[14]. Se prefiere
interpretarlas como grupos sintácticos formados por dos verbos léxicos, uno de
sentido incoativo + otro verbo pleno, que sintácticamente conforman un
‘predicado verbal compuesto’: începe să lucreze ‘empieza a
trabajar’; se apucă de lucrat
‘se pone a trabajar’; se pune pe plâns ‘empieza
a llorar’; prinde a râde
‘le da por reír’; stă să cadă ‘está a
punto de caer’; dă să
plece ‘está a punto de irse’; trage
să moară ‘está
a punto de morir, se está muriendo’ (DȘL, s.v. incoativ). Asimismo, en la gramática académica del
rumano, se subraya que solo la oposición aspectual [perfectivo] ~ [no
perfectivo] se realiza a través de estructuras gramaticalizadas, mientras que
todas las demás oposiciones, incluso el aspecto incoativo, se manifiestan
mediante recursos léxicos (449). En concreto, se puede hablar más bien de un
aspecto que se expresa por medio de mecanismos léxico-semánticos, puesto que
los verbos aspectuales tienen significado pleno y no pueden funcionar como verbos auxiliares o copulativos. No obstante,
estimamos interesantes las conclusiones de Domnița
Dumitrescu (1971), quien estudia la equivalencia interlingüística de las
perífrasis desde una perspectiva contrastiva (español-rumano) y, concluyendo,
aboga por considerar estas combinaciones morfosintácticas como perífrasis
propiamente dichas[15].
3.3. Las perífrasis y su
equivalencia interlingüística
Una vez aclarado el concepto de perífrasis, como
punto de partida para nuestro trabajo, conviene comentar su equivalencia desde
el ángulo de las técnicas traductoras. La traducción refleja la relación entre
dos textos: por una parte, un texto de origen, denominado también texto fuente
o texto original (TO), que representa el texto del que parte la traducción; por
otra, el texto meta (TM), o sea, el resultado del proceso traductivo[16]. La unidad de la traducción se denomina translema (ing. transleme) y se define como
“an intertextual or bitextual unit comprising the
same content and two different but solidary formal realizations whose existence
depends on the global relationship of underlying equivalence in the textual binomy ST-TT [n.n. Source
Text – Target Text]” (Fernández Rodríguez 2014: 51). Por consiguiente, las equivalencias por las que se opta
para rendir el contenido del TO a la lengua meta (LM) se denominarán variantes translémicas.
Ya es bien sabido que la traducción es un proceso
complejo, que supone no solo rendir el texto original (TO) palabra por palabra
(traducción literal), sino también verter contenidos semánticos, pragmáticos y
culturales (traducción semántica y comunicativa). Por ello, en el análisis de una traducción hay que
tener en cuenta algunos criterios, como la aceptabilidad[17], la cohesión intratextual, así como la equivalencia de
la intencionalidad y de la situación pragmática presentes en el TO (51).
El análisis traductológico del TO y del TM
demuestra que la pérdida de algunos contenidos léxico-semánticos, pragmáticos,
estilísticos o culturales es inevitable. Por ello, los traductores se enfrentan
a la dificultad de encontrar una equivalencia precisa y fiel para una palabra o
una construcción (Shuttleworth y Cowie 1997: 119). Las técnicas a las que
acuden, relacionadas con los criterios arriba mencionados, son (i) la
equivalencia plena o total, (ii) la
equivalencia parcial y (iii) la equivalencia
cero o nula. La equivalencia parcial puede originar, a su vez, supratraducción o infratraducción[18], mientras que la nula propicia generalmente variantes no estándar. De
acuerdo con Shuttleworth y Cowie (1997: 191-192),
“the inevitable loss of ST [n.n. Source Text]
meaning entailed by every act of translation can, depending on the precise
circumstances, lead to an increase in either detail or generalization in TT [n.n. Target Text]; if it leads to the latter, it is
termed undertranslation”; por
otra parte, “if this loss
of meaning entails an increase in detail (rather than an increase in
generalization) it is termed overtranslation”
(119-120). Así pues, la supratraducción
consiste en una variante en la lengua meta (LM) que refleja un significado de
corte general o más amplio que el del texto de origen (TO); el término infratraducción se utilizará en relación con las
variantes traductoras menos comprensivas que el original, o sea, más
específicas: “the inclusion
of too much
or too little
detail on any one occasion will respectively lead to overtranslation or undertranslation” (38). Estos
dos procesos, que favorecen la generalización o la equivalencia más específica, se
deben a que la LM carece de los recursos morfosintácticos, léxicos, semánticos
o fraseológicos de la lengua de origen (LO). Dicho de otra forma, la LM no
posee un término genérico o específico, un archilexema
o un fraseologismo similar para rendir todos los
matices del texto original. Por ello, muchas veces los traductores recurren o
bien a la traducción comunicativa, que origina infratraducción,
o bien a la traducción semántica y a la paráfrasis mediante varias palabras,
propiciando supratraducción. Según algunos autores,
en la mayoría de los casos, una equivalencia a través de más palabras que el
original conduce a la supratraducción[19]. La traducción comunicativa y, por ende, la infratraducción se caracterizan por un grado más alto de
idiomaticidad y presentan más “target-language bias”, mientras que la
traducción semántica es más fiel al significado literal y presenta más “source-language bias” (Beeby
Lonsdale 1996: 30). Esta última, amén de la generalización semántica, puede
expresar más matices pragmacomunicativos y
estilísticos. En este trabajo, se considerarán ejemplos de infra- o supratraducción aquellas equivalencias que omiten algunos
contenidos aspectuales o que acuden a la paráfrasis para verter los matices
(tempo)aspectuales de las perífrasis españolas.
Aparte de estos dos fenómenos, que reflejan menos
fidelidad frente al TO, en los textos traducidos se encuentran también
equivalencias nulas, o sea, variantes no estándar o errores[20]. Se trata de variantes que no se caracterizan por
fidelidad traductora, aceptabilidad y adecuación en cuanto al significado
literal o a los matices metafóricos, por una parte, y a los usos pragmáticos y
estilísticos. Dicho de otro modo, las variantes translémicas
se considerarán válidas de acuerdo con el estándar de la LM si rinden todos los
contenidos semánticos y los matices de la lengua a la que se vierte el texto
original. En nuestro caso concreto, se interpretarán como variantes no estándar
(o errores translémicos) las equivalencias que no
reflejan el contenido semántico y (tempo)aspectual de las perífrasis presentes
en el texto original.
A continuación, pasamos al estudio propiamente
dicho de las perífrasis de contenido incoativo y sus equivalencias rumanas con
el fin de identificar las similitudes y las idiosincrasias de los dos idiomas.
A la hora de identificar la tipología de las equivalencias, se tendrán en
cuenta no solo la exactitud del significado literal vertido al rumano, sino
también la fidelidad de la equivalencia en lo concierne a los matices tempoaspectuales, pragmáticos, estilísticos. Así pues,
serán equivalencias translémicas parciales las que
carecen de algunos de los matices aspectuales de las perífrasis del texto
español.
4. Análisis cualitativo de las equivalencias translémicas
En
este apartado analizaremos las perífrasis aspectuales y sus equivalencias
halladas en el corpus. En lo que se refiere a la traducción de dichas
construcciones complejas morfosintácticamente, con matices estilísticos, se
emplean varias estrategias. Aparte de la equivalencia (total / parcial / nula),
el traductor puede acudir a la paráfrasis, a la sustitución por otra
estructura, a la omisión. Estas, a su vez, pueden ocasionar (i) supratraducción, como estrategia de compensación, (ii) infratraducción o (iii) variantes erróneas / no estándar. Las
estrategias más esperadas son la equivalencia parcial y la paráfrasis.
Los
rasgos aspectuales, o sea, [incoativo], [continuativo], [terminativo], se
asocian al significado [divisibilidad], propio de un proceso en desarrollo.
Así, el proceso se caracteriza por separabilidad y se interpreta como segmentable en etapas o fases. Según la NGLE (2009: §28.10a), las perífrasis de fase, “se caracterizan por parcelar el estado de
cosas designado por el infinitivo y sus complementos, focalizando un punto o un
estadio de la evolución temporal de este”. El presente trabajo se centrará en las
perífrasis aspectuales incoativas/ingresivas, que indican principio de una
acción, de una situación o de un proceso. A su vez, se pueden clasificar en dos
subcategorías: (i) las de fase preparatoria e inminencia/inmediatez, y (ii) las de fase inicial o de principio propiamente
dicho. En la tabla que sigue se presentan las perífrasis verbales ingresivas y
sus ocurrencias en el corpus investigado.
|
A. Fase preparatoria e inminencia |
|
|
|
|
«ir a + infinitivo»
|
42x |
«estar para + infinitivo» |
0 |
|
«estar a punto de + infinitivo» |
12x |
«estar al + infinitivo» |
0 |
|
«estar por +
infinitivo» |
1x |
«querer
+ infinitivo» |
0 |
|
B.
Fase inicial / principio |
|
|
|
|
«empezar a + infinitivo» |
7x |
«comenzar a + infinitivo» |
0 |
|
«empezar por
+ infinitivo» |
1x |
«principiar a + infinitivo» |
0 |
|
«empezar
+ gerundio» |
5x |
«querer
+ infinitivo» |
0 |
|
«ponerse a + infinitivo» |
14x |
«explotar/romper
a + infinitivo» |
0 |
|
«echar(se) a + infinitivo» |
7x |
«arrancar(se) a + infinitivo» |
0 |
|
«ir
+ gerundio» |
10x |
«darle por +
infinitivo» |
0 |
|
«entrar a + infinitivo» |
3x |
«meterse a + infinitivo» |
0 |
|
«pasar
a + infinitivo» |
1x |
«liarse a + infinitivo» |
0 |
|
«soltar a + infinitivo» |
0 |
«salir
+ gerundio» |
0 |
Tabla 2. Las
perífrasis ingresivas del español y su ocurrencia en el corpus
Como
se detallará en adelante, aparte del sentido ingresivo que comparten, dichas
perífrasis poseen otros matices temporales y estilístico-semánticos, según el
contexto pragmático en el que se utilizan.
4.1. Perífrasis que indican fase preparatoria e inminencia
4.1.1. «ir a + infinitivo»
La primera perífrasis que se analiza es «ir
a + infinitivo», una de las más frecuentes y complejas desde el punto de
vista aspectual y temporal en el español actual. De acuerdo con la gramática
académica, los usos de esta perífrasis
corresponden por lo general a la
dimensión temporal (Va a llover), hasta el punto de que alterna muy a
menudo con el futuro en el español contemporáneo o se prefiere a él en muchas
zonas. Sin embargo, esta perífrasis conoce una serie de usos retóricos que no
se acomodan a ella. Destacan especialmente los valores que adquiere en las
interrogaciones orientadas, en exclamativas o en expresiones lexicalizadas (…).
También carece esta perífrasis de esos contenidos temporales en casos en los
que subraya el carácter fortuito y desafortunado de un hecho efectivamente
acaecido. (NGLE 2009: §28.2i)
Esto va respaldado también por otros estudios,
según los cuales «ir a + infinitivo» es no solo la construcción más
usada “para expresar la idea de futuro inmediato en cualquiera de los tiempos
en que se use”, pero también es “la más pura perífrasis incoativa” del español
(Fente Gómez et al. 1987: 15). En las
variedades americanas del español, compite con el futuro morfológico del
infinitivo y con el condicional para expresar posterioridad (Bravo 1998; Samper
Padilla, Hernández Cabrera, Troya Déniz 2002); aún más, se prefiere su uso ante
el futuro simple o el condicional “cuando existen indicios de que el suceso va
a tener lugar, en especial si es inminente” (NGLE 2009: §28.8c)[21]. El futuro simple se emplea preferentemente para
expresar probabilidad, mientras que la perífrasis que nos ocupa denota más bien
inminencia (cf. Serán la dos ~ Van a ser las dos). No obstante,
se registran también usos modales conjeturales tanto en el español europeo como
en el americano, aunque en este con menos frecuencia. Por ende, aparte de su
valor temporal, admite en ocasiones usos aspectuales, modales y
retóricos/discursivos[22]. A continuación, vamos detallando los valores aspectuales y
temporales de esta perífrasis y sus contextos de uso.
A.
Valor aspectual [+incoativo] + valor temporal [+futuridad]: [+inminencia],
[+inmediatez], [+intencionalidad]; futuro próximo.
Este
contenido aspectual, a saber, [inmediatez] o [inminencia], se relaciona
intrínsecamente al valor temporal de futuridad, vista como más próxima e
incluso más segura desde la perspectiva del hablante, a la que se agrega el
valor modal intencional (Torrego 1999: 3367-3368). Tal y como se hace patente
en los siguientes ejemplos, con este valor, puede aparecer en contextos de
presente (1-3) o de pasado (4-9). Nótese que el verbo auxiliar ir se
conjuga en presente o en imperfecto, esto es, en tiempos imperfectivos.
A1.
En un contexto de presente, la perífrasis en cuestión, conjugada en
presente, equivale al futuro rumano (marcado por o să…
/ am să…) o al presente:
|
(1) |
esp. |
Y ahora, si me lo
permite, voy a cerrar la puerta, con fractura o sin fractura de los
huesos del pie, según usted elija. |
|
|
rum. |
Iar acum, dacă-mi dai voie, o să închid ușa, cu sau fără fracturarea oaselor piciorului, cum preferi. |
|
(2) |
esp. |
Antes de contarte
nada, debo advertirte que el favor que te voy a pedir comporta un
ligerísimo riesgo. |
|
|
rum. |
Înainte de
a-ți povesti ceva, trebuie să te avertizez
că favoarea pe care am
să ți-o cer presupune un ușor risc. |
|
(3) |
esp. |
Aún no se lo he
dicho —repliqué— ni se lo voy a decir por ahora. |
|
|
rum. |
Încă nu
v-am spus, am replicat, și, deocamdată nici nu vă spun. |
Las formas de futuro rumano marcadas por o să y am să
son propias de la lengua oral, por lo cual su uso en el TM denota no solo
futuridad e inmediatez, sino también oralidad.
A2.
En un contexto de pasado, la perífrasis está conjugada en imperfecto y equivale
a distintas construcciones léxico-semánticas rumanas:
|
(4) |
esp. |
nada hacía prever
que mis días en aquel honorable hospedaje fueran a concluir, salvo de
modo harto macabro. |
|
|
rum. |
nimic pe lume nu lăsa să se înțeleagă că zilele mele în acel adăpost
onorabil aveau să se încheie, decât eventual într-un mod foarte macabru. |
|
(5) |
esp. |
Pero él (el abogado
señor Miscosillas), bien por el deseo de saber cómo acababa todo aquello,
bien por otras razones, como las que en breve nos iba a revelar,
optó por regresar a la habitación iluminada. |
|
|
rum. |
Însă el (domnul avocat Miscosillas), pe de-o parte ca să afle cum se încheiau toate astea, iar pe de altă parte din alte motive, ca acelea pe care avea să ni le dezvăluie în scurt timp, a ales să se întoarcă în încăperea luminată. |
|
(6) |
esp. |
Iba a
defender mi integridad, mi laboriosidad y mi lealtad a la
empresa, cuando otro asunto más perentorio acaparó mi atención. |
|
|
rum. |
Mă pregăteam să-mi
apăr integritatea,
sârguința și onestitatea față de firmă, când o altă problemă mai presantă mi-a acaparat atenția. |
|
(7) |
esp. |
Iba a pedir aclaraciones cuando nos interrumpió de nuevo otro personaje. |
|
|
rum. |
Tocmai voiam să
îi cer lămuriri, când ne-a întrerupt din nou un alt personaj. |
|
(8) |
esp. |
Se iban a
casar y de pronto las cosas se torcieron. |
|
|
rum. |
Trebuiau să se căsătorească
și pe neașteptate lucrurile s-au
răsucit. |
|
(9) |
esp. |
Iba a
protestar Ivet de esta insinuación, pero Reinona se lo impidió. |
|
|
rum. |
Ivet a început să protesteze în legătură cu această
insinuare, însă Reinona a oprit-o. |
En
la versión rumana, se observa el uso preponderante del imperfecto de indicativo
en construcciones biverbales que denotan tanto la
inmediatez como la intencionalidad: «avea
să + verbo», «mă
pregăteam + verbo en subjuntivo», «(tocmai) voiam +
verbo en subjuntivo», «trebuiau + verbo
en subjuntivo». Repárese en que en (7) este valor va marcado por el adverbio
enfático tocmai ‘justo’, que determina
al verbo volitivo a vrea ‘querer’. En (9), por
otra parte, el traductor opta por rendir el valor incoativo mediante el verbo
aspectual puro a începe: a început să protesteze (traducción literal: ‘empezó a protestar’).
Por ello, estimamos que aquí estamos ante una situación de infratraducción,
que conlleva la pérdida de los matices [inmediatez] + [proceso frustrado]: la
intención expresada por la perífrasis española del TO no se cumple. Una
traducción más acertada y más fiel al original sería dădea să protesteze o era pe punctul
de a protesta, para focalizar la idea de ‘proceso frustrado’.
B.
En contextos exclamativo-interrogativos, «ir a + infinitivo» posee un
abanico de valores pragmáticos y modales, como la evidencialidad,
entre otros, expresados en rumano mediante el modo subjuntivo (conjunctiv). Sus valores
incluyen:
B1. enfatizar una afirmación
o negación:
|
(10) |
esp. |
Coño, Arderiu, cómo
no te voy a reconocer, si estás igual. |
|
|
rum. |
La naiba, Arderiu, cum să nu vă recunosc, nu v-ați schimbat defel. |
B2. recalcar
la obviedad de una situación:
|
(11) |
esp. |
Claro —gritó—, con
las canciones que oíais, ¿cómo ibais a salir? |
|
|
rum. |
Bineînțeles, a urlat ea, cu cântecele pe care le ascultați,
cum să fiți altfel? |
B3. expresar
‘advertencia’ + ‘causa’:
|
(12) |
esp. |
No te esfuerces,
ratoncito, no te vayas a lesionar —repuso ella. |
|
|
rum. |
Nu te forța, șoricelule,
să nu-ți
facă rău, a
replicat ea. |
Por
último, cabe referirnos a las equivalencias por formas verbales pretéritas, es
decir, el indicativo imperfecto y el indicativo pretérito compuesto (perfect compus) del
rumano. En los casos citados bajo (13)-(16), el traductor acude a formas del
paradigma verbal, sobre todo, al imperfecto, con su valor de acción continua / inacabada,
lo cual acarrea la pérdida de los valores aspectuales de la perífrasis
española.
|
(13) |
esp. |
Nada me haría más
feliz —contesté—, pero ibas a contarme lo de Cándida. |
|
|
rum. |
Nimic nu m-ar face mai fericit, am răspuns, dar îmi povesteai
despre Candida. |
|
(14) |
esp. |
no impidió que (…) le echara un vistazo, yendo mi vista a tropezar, en
una de las páginas anteriores, con una noticia |
|
|
rum. |
n-am ezitat să arunc o privire peste el, până
când, la una dintre paginile din interior, privirea mi s-a izbit de o știre |
|
(15) |
esp. |
Por un desmonte fui
a parar a una avenida de intensa circulación rodada. |
|
|
rum. |
Pe o scurtătură am ajuns
într-un bulevard cu o circulație auto intensă. |
|
(16) |
esp. |
no era raro que
allí fuera también a parar la hija de Pardalot. |
|
|
rum. |
Nu e de mirare că acolo se afla și fiica lui Pardalot. |
En
(15), la estructura esp. fui a parar está traducida por el verbo léxico am
ajuns (‘llegué’), que pone de relieve más bien el
carácter perfectivo intrínseco del verbo rum. a ajunge. La perífrasis «ir a +
infinitivo» con el auxiliar ir conjugado en pretérito indefinido simple
se aproxima semánticamente a las perífrasis escalares «acabar +
gerundio» o «terminar por + infinitivo», sobre todo, cuando el verbo
principal expresa un suceso puntual o un contacto (físico/figurado) (NGLE
2009: 28.8k-28.8l). Al igual que estas últimas dos perífrasis, que “sitúan
implícitamente un evento al final de una secuencia de la cual se interpretan
como culminación”, «ir a + infinitivo» “adquiere significado
intencional, con frecuencia en referencia a una acción frustrada” (28.8l). Por
ello, estimamos acertada la variante utilizada en el TM.
4.1.2. «estar a punto de + infinitivo»:
La
perífrasis «estar a punto de + infinitivo» tiene dos
valores fundamentales, en función del tiempo en que se conjuga el auxiliar: “en
presente o futuro simple de indicativo es el de ‘inminencia’, como en Está a
punto de llover (= «la lluvia es inminente»). Con el auxiliar en pasado se
indica una acción que no se realizó pero que estuvo muy cerca de realizarse.”
(Gómez Torrego 1999: 3376). Presenta, pues, un valor añadido, el de “transmitir
implícitamente la frustración de una tendencia o intención” (Fernández de
Castro 1999: 228). Veamos a continuación las equivalencias rumanas halladas en
el corpus analizado.
|
(17) |
esp. |
Nada, nada, usted,
como todas las mujeres de su generación, siempre está a punto de hacer algo
decisivo, pero al final se queda cruzada de brazos. |
|
|
rum. |
Nimic, nimic, la fel ca toate femeile din generația dumneavoastră,
sunteți mereu
pe punctul de a face ceva
crucial, dar până la
urmă rămâneți
cu brațele încrucișate. |
|
(18) |
esp. |
el abogado señor
Miscosillas replicó que a él no le tomaba nadie por el pito del sereno, ni
siquiera un alcalde Ø a punto de ganar las elecciones |
|
|
rum. |
Domnul avocat
Miscosillas a replicat că pe el nimeni să nu-l ia drept om
bun la toate, chiar dacă este vorba despre un primar Ø pe punctul
de a câștiga alegerile |
|
(19) |
esp. |
Cuando estaban a
punto de casarse, ella rompió el compromiso y desapareció. |
|
|
rum. |
Când erau pe punctul să se căsătorească,
ea a rupt logodna și a dispărut. |
|
(20) |
esp. |
Hace años estuvo
usted a punto de confesarle a mi padre su traición, pero no se la
confesó. |
|
|
rum. |
Cu ani în urmă erați
gata-gata să-i mărturisiți
tatei trădarea, dar
nu i-ați mărturisit-o. |
|
(21) |
esp. |
Le temblaba la voz,
como si estuviera a punto de llorar. |
|
|
rum. |
Vocea îi tremura de parcă ar fi fost gata să plângă. |
|
(22) |
esp. |
Permítame que
interrumpa un attimo mi discurso para quitarme el abrigo de mohair: con este calor estoy
a punto de transpirar. |
|
|
rum. |
Permiteți-mi să-mi întrerup o clipă discursul ca să-mi scot paltonul de mohair: cu căldura
asta încep să transpir. |
|
(23) |
esp. |
Todo lo cual no
impedía que en aquel momento me encontrara yo entre desconocidos de cuyas
intenciones nada sabía, salvo que estaban a punto de llevarlas a la
práctica pistola en mano, por cuanto me apuntaban con una. |
|
|
rum. |
Toate astea nu schimbau cu nimic faptul că în acel
moment mă găseam
în compania unor necunoscuți despre ale căror intenții nu știam nimic, în afara faptului că erau dispuși să le pună în aplicare cu pistolul în mână,
de vreme ce aveau unul îndreptat
către mine. |
Nótese
la variedad de construcciones morfosintácticas y léxicas a las que recurre el
rumano para expresar el valor de la perífrasis española: «a fi gata /
gata-gata + verbo en subjuntivo»; a începe +
verbo en subjuntivo»; «a fi pe punctul de a
+ infinitivo». En el fragmento (23), sorprende el uso de a fi dispus să (lit. ‘estar dispuesto a’), traducción contextual que
propicia supratraducción, por los valores semánticos
añadidos. Se propone la siguiente variante translémica:
aveau de gând să le pună în aplicare (trad. lit.
‘pensaban ponerlas a la práctica’).
4.1.3. «estar por + infinitivo»:
Propia
más bien del español americano, es una perífrasis tempoaspectual
de fase que expresa la inminencia/inmediatez de una situación o “la proximidad
del comienzo de la acción” (Fernández de Castro 1999: 226). La equivalencia
rumana remite al sentido prospectivo de la perífrasis española en cuestión: rămâne de văzut
(lit. ‘queda
por ver’).
|
(24) |
esp. |
Mi relación con el
comisario Flores se remontaba a tiempos tan lejanos que habría podido decirse
sin temor a exagerar que ya formaba parte de la Historia de España, si en la
Historia de España tuvieran cabida semejantes pequeñeces y miserias, cosa que
está por ver. |
|
|
rum. |
Relația mea cu domnul comisar Flores data din timpuri
atât de îndepărtate,
încât s-ar fi putut spune, fără teama de a exagera, că
făcea parte din istoria Spaniei, dacă în istoria Spaniei ar avea loc asemenea
fleacuri și mizerii, lucru care rămâne de văzut. |
4.1.4. «ponerse a + infinitivo»:
A
diferencia de otras perífrasis que indican el ingreso en la acción, la
perífrasis «ponerse a + infinitivo» “tiene un carácter puntual más
marcado, de forma que expresa el inicio de una actividad en un momento preciso,
generalmente sin transición o sin progresión” (NGLE 2009: §28.10q).
Además, implica la voluntad, el deseo de hacer algo por parte del sujeto agente
(San Martín 2005: 54), por lo cual excluye los sujetos que designan pacientes o
experimentadores.
|
(25) |
esp. |
Regresé a la
peluquería y me puse a rellenar dos frascos de champú suave (para
cabello seco y delicado) con sulfato de amoniaco. |
|
|
rum. |
M-am întors la coafor și am început să umplu două sticle de șampon (pentru păr uscat și delicat) cu sulfat de amoniu. |
|
(26) |
esp. |
Se puso a
llorar con desconsuelo. |
|
|
rum. |
A început să plângă cu amărăciune. |
|
(27) |
esp. |
tras reiterarme la
sinceridad de sus sentimientos amistosos, golpeó con la frente el tablero de
la mesa y se puso a roncar. |
|
|
rum. |
după ce mi-a reiterat sinceritatea sentimentelor sale
prietenești, a dat
cu fruntea de masă și a început să sforăie. |
|
(28) |
esp. |
Me acordé de
Magnolio, que en aquel momento montaba guardia a la intemperie, y deseé que no
se pusiera a llover o que su en contra de mis deseos se ponía a llover,
no se le ocurriera abandonar su puesto. |
|
|
rum. |
Mi-am amintit de Magnolio, care în acel moment stătea de pază afară, și mi-am dorit să nu înceapă ploaia sau dacă, în ciuda dorințelor
mele, ar fi început
ploaia, să nu cumva să-și părăsească postul. |
|
(29) |
esp. |
A la mañana
siguiente, en vez de acudir a la clínica, me puse a buscar un
alojamiento barato. |
|
|
rum. |
În dimineața următoare, în loc să mă duc la clinică, m-am apucat să caut o chirie ieftină. |
Según
se desprende de los contextos citados, el traductor opta por la estructura «a
începe + verbo en subjuntivo», la equivalencia
más frecuente, y, en menos contextos, por «a se apuca + verbo en subjuntivo». Opinamos que a începe es la variante más acertada, especialmente
cuando se construye con un sujeto [-humano], pero el verbo a se apuca (‘ponerse’,
‘liarse’) puede resultar más expresivo en los contextos con sujeto [+humano].
4.2. Perífrasis que indican fase inicial / principio
Tal
como se ha mencionado, otro grupo de perífrasis fasales
expresan el principio propiamente dicho de un proceso o de una acción.
4.2.1. «empezar a + infinitivo»:
«Empezar
a + infinitivo» es una de las perífrasis verbales más neutras
estilísticamente y, por ello, más frecuentes que posee el español
contemporáneo. Esto se debe al significado ingresivo intrínseco del auxiliar,
que sigue conservando los matices semánticos del verbo pleno. Equivale al rum. «a începe + verbo en
subjuntivo» y, en menos situaciones, a la construcción «a se apuca + verbo en
subjuntivo».
|
(30) |
esp. |
Desde que empezaste
a salir con aquella gachí de revista estás irreconocible. |
|
|
rum. |
De când ai început să ieși cu tipa aia de la revistă, ești de nerecunoscut. |
|
(31) |
esp. |
empezó a
abrir la caja y dejó al descubierto un magnífico secador
eléctrico de pie con casco adaptable |
|
|
rum. |
s-a apucat să
deschidă cutia și a scos un superb uscător de păr cu picior și o cască adaptabilă. |
Opinamos que en (31) la opción por s-a apucat să deschidă (lit. ‘se puso
a abrir’) hace patente más bien una intención de variación estilística por
parte del traductor rumano.
4.2.2. «empezar por + infinitivo» / «empezar +
gerundio»:
Trataremos conjuntamente estas dos perífrasis puesto que
son equivalentes semánticamente[23] e indican una
“disposición iniciadora” (Fernández de Castro 1999: 283). De acuerdo con Gómez
Torrego (1999: 3423), con «empezar + gerundio» “se expresa el inicio de
un proceso visto en su desarrollo, que se pone en relación con otro proceso o
serie de procesos posteriores, explícitos o implícitos (visión
‘iniciativo-sucesiva’)”.
|
(32) |
esp. |
hasta el televisor,
otrora orgullo del centro, empezó por perder el
color, la nitidez y el sonido. |
|
|
rum. |
chiar televizorul, odinioară mândria centrului, a început să piardă din culoare, claritate și sunet. |
|
(33) |
esp. |
Empecé
lustrando zapatos con un estropajo viejo, muy dúctil y
expeditivo, y unos betunes que yo mismo obtuve diluyendo alquitrán en
aguarrás o, en su defecto, en orujo a granel. |
|
|
rum. |
Am început să lustruiesc pantofi cu o
bucată de postav vechi, foarte flexibil și ușor de mânuit, și niște căneală obținută
de mine diluând smoală
în terebentină sau, dacă nu aveam, în basamac
vărsat. |
|
(34) |
esp. |
En realidad —empezó
diciendo—, no soy yo quien necesita de tu ayuda, sino mi padre. |
|
|
rum. |
În realitate, a început ea să spună, nu eu sunt cea care are nevoie de ajutorul tău, ci tatăl meu. |
|
(35) |
esp. |
Disculpe la
tardanza —empezó diciendo. |
|
|
rum. |
Scuzați-mi întârzierea, a început el. |
Se
nota que «empezar + gerundio» aparece en construcciones con verba dicendi, omitidos en ocasiones por el traductor rumano,
como en (35). Sin embargo, a nuestro juicio, en el ejemplo (34), la variante a
început ea să spună suena
menos natural en rumano, por lo cual estimamos más acertada la variante a început ea.
4.2.4. «echar(se) a + infinitivo»:
Expresa
el inicio puntual de una acción, pero a este valor aspectual ingresivo se añade
el matiz de acción brusca, inesperada[24]: “se destaca
algo más lo repentino del comienzo de la acción” (Gómez Torrego 1999: 3374). La
forma reflexiva indica “un grado más de realce de la intensidad en lo repentino
de la acción” (3375).
|
(36) |
esp. |
Elevé una plegaria
por el eterno descanso de Cañuto y eché a andar por el borde de la
autopista. |
|
|
rum. |
M-am rugat pentru odihna sufletului lui Cañuto și-am
început să merg pe marginea autostrăzii. |
|
(37) |
esp. |
Pero el presunto Pardalot, al oírla, se echó a reír. |
|
|
rum. |
Însă presupusul Pardalot, auzind-o, începu să râdă. |
|
(38) |
esp. |
nos despedimos en
la acera y echamos a andar en direcciones opuestas. |
|
|
rum. |
ne-am luat rămas bun pe trotuar și Ø am
plecat în direcții opuse. |
Obsérvese
que en la versión rumana se pierde el matiz estilístico de acción repentina,
como en (36) y (37), mientras que en (38) se omite por completo el valor
aspectual ingresivo. En los tres fragmentos citados estamos ante un caso de infratraducción, ocasionada principalmente por la falta de
estructuras perifrásticas equivalentes en rumano. No obstante, el traductor no
trata de compensar esto y de rendir el matiz repentino de la acción mediante
otros recursos léxico-semánticos (p. ej., acudiendo a construcciones
adverbiales: deodată, dintr-odată,
brusc, pe neașteptate,
etc. ‘inesperadamente’, ‘bruscamente’).
4.2.5. «pasar a + infinitivo»:
Esta
perífrasis denota “el principio repentino de una acción en un punto o
momento, sin que le interese al hablante la continuidad de la
misma, aunque se supone” (Gómez Torrego 1999: 3374). En la versión
rumana, encontramos la equivalencia con «a începe +
verbo en subjuntivo», más neutra semánticamente frente a los valores de «pasar
a + infinitivo».
|
(39) |
esp. |
Y dicho esto, pasé
a trazar un esbozo de la situación general, ordenando los acontecimientos
según su aparición en la cronología y poniendo en su lugar cada persona y
cosa. |
|
|
rum. |
Și, acestea fiind spuse, o să încep să prezint o schiță
a situației generale, ordonând
faptele în funcție de apariția
lor în timp și punând fiecare persoană și lucru la locul său. |
4.2.6. «ir + gerundio»:
La
perífrasis «ir + gerundio» presenta dos valores fundamentales: (i)
un valor puramente durativo, “la acción se prolonga lenta y gradualmente”
[+progresión gradual] (Fente Gómez et al.
1987: 31); (ii) un matiz incoativo, con
“énfasis en denotar el comienzo de la acción, aunque naturalmente sigue
conservando el carácter durativo” (31-32). Teniendo en cuenta estos dos
valores, se han seleccionado del corpus solo los contextos que actualizan sus
usos incoativos.
|
(40) |
esp. |
Luego fueron
apareciendo urbanizaciones y centros comerciales entre espacios verdes. |
|
|
rum. |
Apoi Ø au apărut urbanizări și centre comerciale
printre spațiile verzi. |
|
(41) |
esp. |
Aproveché las horas
inactivas de la tarde (todas) para ir escribiendo en cada servilleta
los datos concernientes al caso Pardalot por mí
conocidos. |
|
|
rum. |
Am profitat de orele
de inactivitate ale după-amiezii
(toate) pentru a scrie pe fiecare șervețel datele pe care le aflasem și care priveau cazul Pardalot. |
|
(42) |
esp. |
Voy atando
cabos, pero son más aún los que me
quedan sueltos. |
|
|
rum. |
Tot pun lucrurile cap la cap, dar îmi rămân multe necunoscute. |
|
(43) |
esp. |
Os iba diciendo,
queridos ciudadanos y ciudadanas, que necesitamos un
hombre para una misión. |
|
|
rum. |
Vă spuneam, dragi cetățeni și cetățene, că e nevoie de un bărbat pentru o misiune. |
|
(44) |
esp. |
Ya va siendo hora
de que nos enfrentemos cara a cara. |
|
|
rum. |
A trecut mai bine
de o oră de când stăm față în față. |
A
veces, resulta difícil distinguir entre los dos contenidos mencionados, puesto
que generalmente estos van superpuestos. En los ejemplos anteriores, el
traductor infratraduce la perífrasis que nos ocupa,
acudiendo a formas temporales del paradigma verbal rumano: pretérito compuesto
(perfect compus)
o imperfecto de indicativo, lo cual acarrea la pérdida de los matices
aspectuales que posee la perífrasis española. Para la variante de (40),
proponemos la equivalencia au început ușor-ușor să apară, más fiel
al original, mientras que en el caso de (44), podría ser más acertada la
variante să tot
fie deja vreo oră.
4.2.7. «entrar a + infinitivo»:
Resulta interesante el uso de la construcción «entrar
a + infinitivo», de fecha más reciente, que “se usa en el español
conversacional americano, sobre todo en las áreas caribeña, chilena y
rioplatense, en contextos similares a los que permite «empezar a +
infinitivo» en el español general” (NGLE 2009: §28.10s). Veamos los tres
contextos en que se utiliza esta perífrasis en la novela de Mendoza y sus
equivalencias rumanas:
|
(45) |
esp. |
Bien, como parte de
mi plan, Santi entró a trabajar en las oficinas de El Caco Español
como guardia nocturno para poder vigilar de cerca a
Pardalot. |
|
|
rum. |
Bine, ca parte a planului meu, Santi a
intrat să lucreze la birourile societății Borfașului
Spaniol ca paznic de noapte
ca să-l poată supraveghea îndeaproape pe Pardalot. |
|
(46) |
esp. |
había decidido
poner orden en su vida, casarse con una chica a la que acababa de conocer y entrar
a trabajar como socio de un peluquero al que también acababa de conocer. |
|
|
rum. |
se
hotărâse să-și
facă ordine în viață, să se însoare cu o fată pe care tocmai o cunoscuse și Ø să lucreze ca asociat al unui coafez pe care de asemenea de-abia îl cunoscuse. |
|
(47) |
esp. |
Cuando sucedió este
sucedido yo todavía no había entrado a servir en casa de los señores
Arderiu. |
|
|
rum. |
Când s-a întâmplat asta, încă nu intrasem ca servitoare în
casa familiei Arderiu. |
En
los fragmentos citados, la perífrasis aparece más bien en contextos relativos
al trabajo (‘empezar a trabajar’) y, en dos de los tres contextos, se equivale
con el verbo correspondiente rum. a intra (‘entrar’).
Cabe subrayar que el ejemplo (47) es la réplica de una empleada dominicana, por
lo cual su uso podría reflejar la intención por parte del autor de sugerir su
origen latinoamericano.
5. Análisis cuantitativo de las equivalencias translémicas
A
continuación, presentaremos la frecuencia de las equivalencias halladas en la
versión rumana, para completar el análisis cualitativo emprendido en el
apartado anterior. La tabla que sigue recoge las construcciones
léxico-semánticas y morfosintácticas, así como sus ocurrencias. Esto puede
arrojar luz sobre las correspondencias entre el español y el rumano, la
frecuencia o la preferencia por algunas estructuras en el rumano actual para
expresar el aspecto incoativo.
|
Perífrasis (texto
original español) |
|
Equivalencia (versión
rumana) |
|
|
«ir a + infinitivo» |
42 |
futuro (o să...) |
14 |
|
|
|
futuro (am să...) |
1 |
|
|
|
presente |
8 |
|
|
|
«a avea (en
imperfecto) + subjuntivo» |
3 |
|
|
|
«a se pregăti (en
imperfecto) + subjuntivo» |
3 |
|
|
|
«a vrea (en
imperfecto) + subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a trebui (en
imperfecto) + subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a începe (en
imperfecto) + subjuntivo» |
1 |
|
|
|
subjuntivo |
5 |
|
|
|
imperfecto |
2 |
|
|
|
pretérito compuesto |
3 |
|
«estar a punto de + infinitivo» |
12 |
«a fi pe punctul
de + infinitivo» |
5 |
|
|
|
«a fi pe punctul +
subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a fi gata + subjuntivo» |
2 |
|
|
|
«a fi gata-gata +
subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a fi cât pe-aci +
subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a
începe + subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a fi dispus
+ subjuntivo» |
1 |
|
«estar por +
infinitivo» |
1 |
«a rămâne
de + supino» |
1 |
|
«empezar a + infinitivo» |
7 |
«a
începe + subjuntivo» |
5 |
|
|
|
«a se apuca
+ subjuntivo» |
1 |
|
|
|
omisión |
1 |
|
«empezar
+ gerundio» |
5 |
«a
începe + subjuntivo» |
5 |
|
«empezar por +
infinitivo» |
1 |
«a
începe + subjuntivo» |
1 |
|
«ponerse a + infinitivo» |
14 |
«a
începe + subjuntivo» |
11 |
|
|
|
«a se apuca
+ subjuntivo» |
3 |
|
«echar(se) a + infinitivo» |
7 |
«a
începe + subjuntivo» |
6 |
|
|
|
omisión |
1 |
|
«ir
+ gerundio» |
10 |
omisión |
7 |
|
|
|
equivalencia nula
/ no estándar |
3 |
|
«pasar
a + infinitivo» |
1 |
«a
începe + subjuntivo» |
1 |
|
«entrar a + infinitivo» |
3 |
«a
intra + subjuntivo» |
1 |
|
|
|
«a intra + ca ‘como’ + nombre» |
1 |
|
|
|
omisión |
1 |
Tabla 3. Las
perífrasis verbales y sus equivalencias rumanas
Como
era de esperar, la pauta morfosintáctica más usual es el verbo aspectual
incoativo a începe, construido con un verbo
subordinado en subjuntivo. Dicha construcción sirve para equivaler no solo las
perífrasis «empezar a / por + infinitivo» y «empezar +
gerundio», sino también «ponerse a + infinitivo», «ir a +
infinitivo», «pasar a + infinitivo», «echar(se) a +
infinitivo», «estar a punto de + infinitivo». En términos absolutos, a
începe tiene 30 ocurrencias, o sea, registra un
29,41 %, de los 102 contextos de equivalencia. Esto se debe a la amplia
extensión semántica de su contenido aspectual y a sus posibilidades de
combinación sintáctica. Sin embargo, llama la atención que la perífrasis «ponerse
a + infinitivo» se equivalga con «a începe +
subjuntivo» en 11 contextos mientras que por la variante más expresiva «a se apuca + subjuntivo» se
opta en solo 4 ocasiones.
A
esta construcción se añaden algunas otras de naturaleza diversa:
(i) formas temporales o modales del paradigma
verbal (indicativo futuro, imperfecto, presente; subjuntivo); la equivalencia
del esp. «ir a + infinitivo» con el futuro del indicativo rumano hace
particularmente patente el prevaleciente valor prospectivo de la perífrasis
española;
(ii) estructuras más
complejas, como, por ejemplo, «a fi pe punctul
/ gata(-gata) / cât pe-aci / dispus +
verbo léxico en subjuntivo»; «a avea
(conjugado en imperfecto) + verbo en subjuntivo»; «a apuca
+ verbo en subjuntivo»[25]; a veces, el
subjuntivo (marcado por la conjunción să
‘que’) alterna con el infinitivo (introducido por de); adviértase,
asimismo, que en este caso el subjuntivo rumano carece de sus valores modales o
temporales prototípicos;
(iii) verbos con valor
modal intrínseco: a vrea, a trebui;
(iv) otros verbos plenos
semánticamente: a se pregăti,
a intra.
En
ocasiones, algunas perífrasis presentan más variantes translémicas
e intralingüísticas, que se deben tanto a la complejidad de las perífrasis
españolas como al intento de variación estilística por parte del traductor.
Además, se han identificado estructuras elípticas, con verbo recuperable del
contexto, sobre todo, cuando se trata de verbos de habla, fenómeno presente
tanto en español como en rumano.
Resulta
que la mayoría de las equivalencias son parciales, puesto que originan infratraducción. Esto se debe a los recursos gramaticales y
léxicos a los que acude el rumano para expresar el aspecto incoativo.
Igualmente, cabe subrayar que hay pocas omisiones (10/102 contextos, o sea, el
9,8 % del total) o equivalencias no estándar (3/102, o sea, el 2,94 %),
principalmente, en el caso de la perífrasis «ir + gerundio». Se
constata, pues, cierta preocupación por rendir el contenido, el estilo y la
expresividad del TO. Las variantes translémicas
propuestas por el traductor rumano son precisas y fieles al texto original
español, por lo tanto, cumplen con el criterio de la aceptabilidad. A pesar de
acudir al abanico de estructuras no perifrásticas ya mencionadas, sus opciones
resultan acertadas semántica y estilísticamente. Las incongruencias entre el TO
y el TM, así como los casos de infratraducción se
explican por las diferencias que hay entre los dos idiomas analizados, desde la
perspectiva de las construcciones perifrásticas. Resulta difícil rendir la
expresividad y la variedad semántico-estilística de las perífrasis españolas,
teniendo en cuenta la escasez del rumano en lo que concierne a los recursos
gramaticales para expresar el aspecto ingresivo[26].
6. Consideraciones a modo de conclusión
Para
ir concluyendo, en este estudio se ha llevado a cabo el análisis de las
perífrasis verbales incoativas españolas y su equivalencia rumana. Como se ha
podido observar, las perífrasis verbales investigadas poseen valores tempoaspectuales y modales con lindes a veces imprecisos,
que dependen de una variedad de factores: el semantismo del verbo auxiliado, la
forma del auxiliar, el contexto pragmático y la intención del hablante.
Tras
el análisis emprendido, se constata una distribución de uso distinta:
(i) perífrasis incoativas de alta frecuencia: «ir
a + infinitivo»; «poner a + infinitivo»; «estar a punto de +
infinitivo»; «ir + gerundio»; «empezar a + infinitivo»; «empezar
+ gerundio»; «echar(se) a + infinitivo».
(ii) perífrasis poco
frecuentes, menos comunes: debido a sus valores y matices más específicos, de
uso más limitado y con más restricciones selectivas (se construyen solo con
algunas categorías semánticas de verbos): «meterse a + infinitivo», «liarse
a + infinitivo», «explotar/romper a + infinitivo»[27], «soltar a
+ infinitivo», que ni tan siquiera se utilizan en el TO.
En
lo que concierne a la equivalencia y a la traducción al rumano de las
perífrasis incoativas españolas, la investigación ha revelado que el traductor
recurre a una variedad de estructuras morfosintácticas y léxico-semánticas para
rendir el significado de las construcciones en cuestión. Puesto que el rumano
carece de una clase de construcciones morfosintácticas y semánticas similares a
las del español, el comienzo, la inminencia o la preparación de una acción o
proceso se expresan a través de otras estructuras. Por ende, queda claro que en
rumano el aspecto incoativo se expresa mediante procedimientos léxicos,
especialmente, mediante verbos plenos semánticamente, de aspecto incoativo
intrínseco y, así, se corroboran una vez más las conclusiones de otros estudios
sobre la categoría de las perífrasis verbales en la gramática rumana. En la
mayoría de las equivalencias, los matices tempoaspectuales
y modales de la perífrasis española se pierden en el proceso traductivo, originando infratraducción.
Es más, en ocasiones, la perífrasis se pierde en la versión rumana, el
traductor omitiéndola por completo. Por último, se han encontrado errores a la
hora de rendir la perífrasis del TO, como en el caso de esp. «ir +
gerundio» = rum. *valor [+continuo]).
Las
equivalencias totales/plenas se dan, sobre todo, en el caso de las perífrasis
de valor más general («empezar a/por + infinitivo», «empezar
+ gerundio»), sin matices temporales y aspectuales específicos (a începe, a se apuca). Como era esperable, las equivalencias
parciales prevalecen en el proceso traductivo. En
cuanto a las estructuras rumanas equivalentes, puesto que las perífrasis
investigadas indican principio de una acción, con varios matices, en rumano se
utiliza con gran frecuencia el verbo léxico a începe,
flexionado, que presenta valor aspectual intrínseco. Como el traductor recurre
a elementos léxicos con una extensión semántica más amplia y sin algún matiz
específico, muchos de los valores aspectuales, como el de ‘comienzo brusco e
inesperado’, se pierden en la versión rumana. Esto, junto a las paráfrasis y a
la equivalencia a través de lexemas, ocasionan infratraducción,
dado que las equivalencias propuestas no reflejan el rosario de matices tempoaspectuales y estilísticos del TO.
Sorprende, sin embargo, que entre los recursos
utilizados por el traductor no se encuentren los diversos verbos y
construcciones presentados en el apartado 3 de este trabajo e identificados por
Dumitrescu (1971: 481-487). A nuestro juicio, para evitarse la infratraducción, sería conveniente que el traductor
recurriera a las equivalencias compensatorias presentadas en la Tabla 4. En la
segunda columna, entre paréntesis se indican los ejemplos citados en los
apartados precedentes.
|
Perífrasis |
TO |
TM |
Equivalencia propuesta |
|
«ir a + infinitivo» |
(9)
iba a protestar |
a început să protesteze |
se pregătea să protesteze / era gata-gata să protesteze |
|
|
(11) ¿cómo ibais a salir? |
cum
să fiți altfel? |
cum (altfel) era să ieșiți? |
|
|
(12) no te vayas a
lesionar |
să nu-ți facă
rău |
nu
cumva să-ți faci te rănești |
|
|
(13)
ibas a contarme
|
îmi povesteai |
voiai / te pregăteai să-mi
povestești |
|
|
(15)
fui a parar |
am
ajuns |
aveam să ajung |
|
|
(16)
fuera también a parar |
se
afla |
avea să ajungă |
|
«ponerse a + infinitivo» |
(25)
me puse a rellenar
|
am
început să umplu |
m-am apucat să umplu |
|
«echar(se) a + infinitivo» |
(36)
eché a andar |
am
început să merg |
și deodată am început să merg |
|
|
(37)
se echó a reír |
începu să râdă |
începu brusc să râdă / izbucni în râs / îl cuprinse râsul |
|
|
(38)
echamos a andar |
Ø
am plecat |
am
plecat pe neașteptate
/ am
început / ne-am apucat deodată să mergem |
Tabla 4. Propuesta de equivalencias compensatorias
para evitar la infratraducción
Así pues, en rumano es preferible utilizar verbos
más expresivos o construcciones adverbiales para rendir los contenidos
aspectuales más específicos de las perífrasis españolas.
En suma, consideramos que, aparte de su importancia
teórica, nuestro estudio contrastivo puede ser fructífero en varios dominios de
la lingüística aplicada, como, verbigracia, la traducción y la enseñanza / el
aprendizaje de los dos idiomas. La presente labor investigativa se podría
ampliar a través de otros análisis contrastivos sobre las perífrasis
incoativas, empleadas en otro tipo de texto/discurso (prensa, cinematografía,
etc.).
Bibliografía
Fuentes primarias
MENDOZA, Eduardo (2001). La aventura del tocador de
señoras. Barcelona: Seix Barral.
MENDOZA, Eduardo (2006). Aventurile
coafezului. Traducción al rumano por Horia Barna.
București: Humanitas.
Obras lingüísticas
GA = ACADEMIA ROMÂNĂ / INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ
„IORGU IORDAN – AL. ROSETTI” (2005). Gramatica
limbii române, I, Cuvântul. București: Editura Academiei Române.
ALARCOS LLORACH, Emilio
(1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
ANDERSON, Gregory D. S.
(2006). Auxiliary Verb Constructions.
Oxford: Oxford University Press.
BEEBY LONSDALE, Allison (1996). Teaching
Translation form Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa
Press.
BRAVO Martín, Ana (1998). “Ir a + infinitivo: aspectos
léxico-semánticos en la alternancia con el futuro simple”. Interlingüística, 9, 61-66.
BRINTON, Laurel J. (2011). “The
grammaticalization of complex predicates”. En Heiko Narrog y Bernd Heine
(Eds.), The Oxford Handbook of Grammaticalization. Oxford:
Oxford University Press, 559-69.
CIUCIUC, Victor-Emanuel (2021). “Verbal
Periphrases in Spanish as a Foreign Language: Language as «a Potential of
Meaning» — A Pragmatic and Didactic Approach”. Crossing Boundaries in
Culture and Communication, 2, 85-101.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid:
Gredos.
DȘL =
BIDU-VRÂNCEANU et al. (1997). Dicţionar
general de ştiinţe ale limbii.
Bucureşti: Editura
Ştiinţifică.
DASTYAR, Vorya
(2019). Dictionary of Education and Assessment in Translation and
Interpreting Studies (TIS). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
DUMITRESCU, Domnița
(1971). “Despre perifrazele verbale în spaniolă și română”. Studii
și cercetări lingvistice, 5, 471-489.
FENTE
GÓMEZ, Rafael; Fernández Alvarez,
Jesús; Feijóo, Lope G. (1987). Perífrasis
verbales. Madrid: Edi-6 S.A.
FERNÁNDEZ DE CASTRO, Félix
(1999). Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ,
Carmen María (2014). “A translemic analysis of Maria
Edgeworth’s L’absent ou
la famille irlandaise à Londres (1814)”. Journal
of English Studies, 12, 49-69.
FRÂNCU, Constantin (1983-1984). “Geneza și evoluția timpurilor verbale supracompuse în limba română”.
Anuar de lingvistică şi
istorie literată,
XXIX, 24-40.
GARCÍA FERNÁNDEZ, Luis (dir.) (2006). Diccionario
de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
GĂITĂNARU, Ștefan (2013). “Perifrazele prezumtive: aspect și modalitate”. Analele Universității „Al. I. Cuza”, LIX, 79-89.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1988). Perífrasis
verbales. Sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco Libros.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1999). “Los verbos
auxiliares. Las perífrasis verbales de
infinitivo”. Gramática descriptiva de
la lengua española. Madrid: Espasa,
3323-3389.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2011). Gramática didáctica
del español. Madrid: Ediciones SM.
GUȚU-ROMALO, Valeria (1961). “Semiauxiliare
de aspect?”. Limba română,
3-15.
HERNÁNDEZ ORTEGA, Juan
(2021): “La enseñanza de las perífrasis verbales en la clase de ELE:
reflexiones desde la perspectiva léxico-sintaxis”. Revista Nebrija de
Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL), 15 (31), 55-80.
MARIN, Maria (2012). “Din nou despre unele forme verbale perifrastice”. Fonetică
și dialectologie, XXXI, 20-25.
NEWMARK, Peter
(1981/1988). Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of
Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
NICULESCU,
Dana (2014). “The evolution of gerundial periphrases with a sta/ a se afla/ a umbla”. Linguistica Atlantica, 33(2), 87-109.
NGLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA – ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA
LENGUA ESPAÑOLA (2009). Nueva gramática de
la lengua española. Madrid: Espasa.
RIDAO RODRIGO, Susana
(2021). “Enfoque pragmático de las perífrasis verbales de obligación en
enseñanza de español para extranjeros”. marcoELE.
Revista de Didáctica Español
Lengua Extranjera, 31, 60-73.
SAN MARTÍN, Araceli (2005). Manual práctico de formas
no verbales del verbo y perífrasis verbales. Madrid: Verbum.
SAMPER PADILLA, José
Antonio; Hernández Cabrera, Clara
E.; Troya Déniz, Magnolia (2002).
“El uso de ir a + infinitivo y del futuro en -ré
en la norma lingüística culta de América y España”. Estudios canarios. Anuario del Instituto de Estudios
Canarios, 46, 175-197.
SHAO, Chenze; MENG, Fandong; ZENG,
Jiali; ZHOU, Jie (2024). “Understanding and Addressing the
Under-Translation Problem from the Perspective of Decoding Objective”. https://arxiv.org/html/2405.18922v1 [15/01/2026]
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira (1997). Dictionary
of Translation Studies. London / New York: Routledge.
SQUARTINI, Mario (1998). Verbal
periphrases in romance: aspect, actionality, and grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter.
TOPOR, Mihaela
(2005). “Criterios identificadores
de las perífrasis”. Sintagma 17, 51-69.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
YLLERA, Alicia (1999). “Las perífrasis verbales de
gerundio y participio”. Gramática descriptiva de la lengua española.
Madrid: Espasa, 3391-3439.
VESELÁ, Jana (2024).
“Traducción de las perífrasis verbales de fase inicial del español al checo”. Romanistica Comeniana,
2, 55-76.
VEYRAT RIGAT, Montserrat (1993). Aspecto, perífrasis y
auxiliación: un enfoque perceptivo. València: Universitat de València.
[1] Este estudio contrastivo puede arrojar luz sobre el proceso de aprendizaje
de las perífrasis, en consonancia con otras investigaciones llevadas a cabo en
el ámbito de la enseñanza de E/LE (Ciuciuc 2021; Hernández Ortega 2021; Ridao
Rodrigo 2021).
[2] Nos proponemos integrar el presente estudio en una labor investigativa más
amplia sobre la equivalencia translémica de las perífrasis verbales españolas,
incluyendo otras categorías aspectuales y modales (las perífrasis progresivas,
perfectivas, resultativas, etc.).
[3] La misma metodología se utiliza en otros estudios, como
el llevado a cabo por Veselá (2024), en el que se analizan cuatro de las
perífrasis incoativas españolas y su traducción al checo.
[4] Las locuciones o los fraseologismos son unidades léxicas,
pluriverbales, que se caracterizan por una estructura fija, inalterable:
“unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite
inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta”
(Corpas Pastor 1996). Desde el punto de vista semántico, las locuciones se
caracterizan por un significado unitario, institucionalizado e
idiomático/metafórico, por lo cual se consideran unidades del caudal
fraseológico de una lengua. Las locuciones verbales, en concreto, son
fraseologismos integrados por al menos un verbo, que morfosintácticamente
funcionan como un solo núcleo predicativo y, por lo general, son equiparables a
un verbo monolexemático.
[5] Es una categoría de construcciones morfosintácticas que se pueden estudiar
tanto desde una perspectiva diacrónica como sincrónica. En la evolución de las
varias lenguas se pueden identificar construcciones morfosintácticas (verbo +
objeto directo), menos unidas, que evolucionan hacia estructuras más fijas,
gramaticalizadas, como las semiperífrasis y las perífrasis.
[6] La gramaticalización y, como proceso particular de esta, la auxiliación se presentan como un continuum dinámico. Dicho de otro modo, en la recategorización de un verbo léxico como auxiliar se pueden identificar varias fases intermedias: “As a form-function continuum, auxiliary verb constructions are necessarily vaguely definable, dynamic, ever-emergent and changing. These may constitute a closed class from a strict synchronic perspective but not when viewed diachronically in any sense, or, of course, in the panchronic approach” (Anderson 2006: 8).
[7] La comparación lingüística
tipológica pone de manifiesto que la gramaticalización de algunos verbos en
cuanto auxiliares es un proceso sumamente complejo (Brinton 2011), que comporta
una multitud de matices: “grammaticalization and semantic bleaching have «grey
areas»” (Anderson 2006: 5). El mismo verbo puede ser tanto verbo pleno en
algunas construcciones como auxiliar en otras (cf. esp. ir, tener,
estar; ing. go, have, be, etc.). Aún más, hay
situaciones ambiguas semántica y morfosintácticamente, que admiten distintas
interpretaciones. A modo de ejemplo, la oración I am going to work puede
interpretarse de dos maneras: “literal motion interpretation with a nominal
complement and a functional interpretation (a variant of the future) with a
verbal form in the infinitive complement of a new AVC in ‘be going (to)’” (5-6)
(compárense las oraciones españolas Pedro va a trabajar todos los días al
colegio ~ No grites, que Pedro va a trabajar un rato, ejemplos
extraídos de Gómez Torrego 2011: 193).
[8] De ahí algunas restricciones en cuanto al uso de las perífrasis en algunos
modos y tiempos.
[9] Para más detalles, véase también el
estudio de Topor (2005).
[10] Téngase en cuenta también la estructura morfológica y el prefijo incoativo
în- ~ îm- (‘en-’).
[11] En función de sujeto.
[12] Propia del registro oral y popular.
[13] Asimismo, resulta interesante la
observación de Anderson, quien contempla la posibilidad de que, en las
construcciones con verbo auxiliar, el verbo léxico (V2) aparezca en
una forma flexionada que denota irrealidad o hipótesis: “Generally speaking,
forms of this type appear in formations with unrealized or hypothetical
semantics, for example conditional, counterfactuals, negatives, and futures”
(2006: 101). Esto podría abogar por la inclusión de dichas estructuras
biverbales rumanas en la categoría de las perífrasis.
[14] En su investigación tipológica
dedicada a los auxiliares, Anderson (2006: 15-16) menciona la coordinación y la
subordinación entre los mecanismos más frecuentes en el proceso de
gramaticalización de los verbos léxicos como auxiliares.
[15] Hoy en día, existe consenso entre
los lingüistas rumanos acerca de no incluir entre las perífrasis las
construcciones biverbales como las citadas en este apartado. Sin embargo, a
nuestro juicio, sería conveniente revisitar el estatus de estas construcciones
del rumano. A nivel románico, se han llevado a cabo varios estudios dedicados a
las perífrasis verbales, como, por ejemplo, la amplia y detallada investigación
diacrónica de Mario Squartini (1998), pero las construcciones biverbales
(¿perífrasis?) del rumano se comentan solo de manera escueta.
[16] En la traductología inglesa, por Source Text o Source-language text se entiende “the text (written or spoken) which provides the point of departure for a translation” (Shuttleworth y Cowie 1997: 157-158), mientras que el término Target Text (o Target-language text) se refiere al “text which has been produced by an act of translation” (164).
[17] “Translations which lean towards acceptability can thus be thought of as fulfilling the requirement of reading as an original written in TL rather than that of reading as the original, and consequently generally have a more natural «feel»” Shuttleworth y Cowie (1997: 2-3).
[18] Para referirse a estas pérdidas en
el TM, Newmark (1981/1988; 1988) utiliza los términos overtranslation y undertranslation,
dos fenómenos que se dan con mucha frecuencia en el proceso traductor.
[19] “under-translation means some words are mistakenly untranslated, and over-translation means some words are unnecessarily translated for multiple times” (Shao et al. 2024). Además, según los mismos autores citados, “typically, a shorter translation compared to the source implies under-translation, while a longer translation implies over-translation”.
[20] En los estudios traductológicos anglosajones, se proponen las denominaciones shifts (Toury 1995: 107) o shifts of expression (Shuttleworth y Cowie 1997: 152), de corte más general que errors o mistakes. Además, se distingue entre dos clases: “the obligatory (e.g. linguistically motivated) and the non-obligatory (e.g. motivated by literary or cultural considerations)” (Shuttleworth y Cowie 1997: 153).
[21] Sin embargo, “el concepto de
inminencia es relativo a las expectativas que cabe establecer en relación con
la proximidad esperable de los acontecimientos” y depende no solo de si uno
considera el período breve o no, sino también del contexto comunicativo, en el
que se expresa cierto contraste o énfasis (NGLE 2009: §28.8d).
[22] Anuncio de algún suceso próximo, advertencia
o aviso, amenaza, petición son diversos grados de intensidad o firmeza,
resolución, intención (NGLE 2009: §28.8e).
[23] Equivalen a «comenzar por + infinitivo» y «comenzar +
gerundio».
[24] Según la NGLE (2009:
§28.r3), suele combinarse con un número restringido de infinitivos: “«echar
a + infinitivo» admite andar, correr, caminar, rodar,
volar y unos pocos verbos más, mientras que «echarse a +
infinitivo» acepta llorar, reír, temblar y solo alguno más
ocasionalmente”.
[25] Sorprende la falta de algunas estructuras, como rum. «urmează/stă
să + subjuntivo (rum. conjunctiv)», de uso frecuente en rumano
(Dumitrescu 1971: 381).
[26] “Din punct de vedere semantic,
perifrazele spaniole sînt capabile să exprime o gamă largă de
nuanțe aspectuale, temporale, modale sau pur și simplu
stilistico-afective, care cu greu poate fi transpusă în toată
amploarea și complexitatea ei în limbi în care, ca și în română,
sistemul verbal perifrastic este mai puțin dezvoltat. (...) la
transpunerea construcțiilor din spaniolă în română, se pierd sau
se simplifică o serie de nuanțe stilistice prețioase, pierdere
sau simplificare a căror remediere nu este posibilă decît, eventual,
prin compliniri adecvate” (Dumitrescu 1971: 488-489).
[27] Hay teóricos que no incluyen la construcción «romper a +
infinitivo» en la categoría de las perífrasis verbales puesto que selecciona un
número bastante limitado de verbos, restringidos léxicamente (NGLE 2009:
§28.3r).