Revisión de las investigaciones clave sobre análisis de errores relacionados con el uso del artículo en la interlengua de estudiantes de español L2 hablantes de lenguas eslavas y bálticas (1991-2025)
DOI:
https://doi.org/10.35923/colind.2025.16.12Palabras clave:
análisis de errores, artículo, interlengua, lenguas bálticas, lenguas eslavasResumen
El objetivo de este estudio es revisar sistemáticamente las investigaciones sobre análisis de errores que tienen que ver con el empleo del artículo, en textos escritos por aprendices de español L2 hablantes de lenguas eslavas y bálticas (carentes de esa categoría gramatical), publicadas entre 1991 y 2025. La revisión se plantea a partir de la descripción de la metodología y la taxonomía de los errores, del corpus y del perfil de los informantes con el objetivo de (1) verificar si existe alguna tendencia común, determinar los tipos de error y los usos y contextos en los que se cometen y (2) contrastar la idoneidad de la metodología de análisis de las investigaciones. Los resultados indican que, en la mayoría de los corpus, el artículo determinado genera mayor dificultad que el indeterminado, y la omisión es el error más frecuente; no obstante, convendría realizar un análisis complementario sobre el aumento de los errores de adición a partir del nivel B. Finalmente, se confirma la necesidad de homogeneizar la metodología en futuras investigaciones para permitir comparaciones fiables.
Referencias
BARALO OTTONELLO, Marta (2004). “La interlengua del hablante no nativo”. En Jesús SÁNCHEZ LOBATO e Isabel SANTOS GARGALLO (Eds.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como L2/LE. Madrid: SGEL, 369-389.
BELDA TORRIJOS, Mónica (2004). “Análisis de errores ruso-español en estudiantes rusos”. En Milka VILLAYANDRE (Coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General. León 5-8 de marzo de 2002. Vol. 1. León: Arco/Libros, 357-374.
BICKERTON, Derek (1995). Language and human behavior. Seattle: UW Press.
BREZINA, Vaclav; PLATT, William (2025). #LancsBox X [software]. Lancaster University. http://lancsbox.lancs.ac.uk. [10/12/2025]
CAMPILLOS LLANOS, Leonardo (2012). La expresión oral en español lengua extranjera: interlengua y análisis de errores basado en corpus. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid.
CASTANEDO VEGA, Claudia (2019). Análisis de errores durante la adquisición del español en rusohablantes de nivel B1 en el aula de ELE: el uso del artículo. TFM, Universidad de Cantabria.
CAVADA FERNÁNDEZ-CORONADO, Patricia de la; SESMILO PINA, Álvaro (2007). “Errores específicos en estudiantes eslavos (polacos y croatas) en las destrezas orales”. En Enrique BALMASEDA (Ed.), Actas del XVII Congreso Internacional de ASELE: las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. Logroño: ASELE, 415-430.
COHEN, Jacob (1960). “A coefficient of agreement for nominal scales”. Educational and Psychological Measurement, 20, 37-46.
CONSEJO DE EUROPA (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Anaya.
CORDER, S. Pit (1967). “The significance of leaner’s errors”. IRAL, 5(4), 161-170.
DENST, Edyta (2006). Uso del artículo en español para hablantes eslavos. TFM, Universidad Complutense de Madrid.
ELLER, Helen (2022). Adquisición/aprendizaje del artículo en español por hablantes de estonio. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
FERNÁNDEZ JÓDAR, Raúl (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de aprendices polacos de español. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Sonsoles (1991). Análisis de errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
FERREIRA CABRERA, Anita; ELEJALDE GÓMEZ, Jéssica (2017). “Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera, CAELE”. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 17(3), 509-537.
HAWKINS, John A.; BUTTERY, Paula (2010). “Criterial features in learner corpora: Theory and illustrations”. English Profile Journal, 1, 1-23.
INSTITUTO CERVANTES. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español (PCIC). Madrid: Biblioteca Nueva.
KOČMAN, Ana (2011). “Errores gramaticales comunes en alumnos croatas de español como segunda lengua en la producción escrita”. marcoELE, 13, 1-12.
LEÓN GONZÁLEZ, Blanca; MESTRE MELIÁ, Martí et al. (2017). “Analysis of errors by beginner students from Croatia: The case of the definite article in Catalan, Galician and Spanish”. Croatian Journal of Education, 19(1), 145-155.
LLAMAS SEVILLA, Jesús M. (2020). El español como lengua extranjera en nativos de lenguas bálticas orientales: análisis de producciones y estudio comparado de las interlenguas españolas de lituanos y letones. Tesis doctoral, Universidad Camilo José Cela.
LUKASHENKO, Nataliia (2012). Estudio de algunos efectos protolingüísticos en los aprendices ucranianos de español como L2. TFM, Universidad de Valladolid.
MALDONADO MARTÍNEZ DE LA CASA, Roberto (2013). Análisis de errores en la adquisición/aprendizaje del español en estudiantes letones. TFM, Universidad de Alcalá.
MARTÍN GONZÁLEZ, Rocío (1999). El análisis de errores en español como lengua extranjera: el caso del checo. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid.
MONTORO CANO, Estela del Rocío (2013). La enseñanza del español como lengua extranjera en Eslovaquia (Bratislava): historia y actualidad. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
NADAL LÓPEZ, María José (2012). Análisis de errores de la interlengua de español para serbiohablantes: dificultades del uso del artículo. TFM, Universidad de Jaén. Biblioteca redELE (2014), 15.
NIKITINA, Iuliia (2019). Análisis de errores en el aprendizaje de los artículos en español por parte de aprendientes de habla estonia y rusa. TFM, Universidad de Tartu.
RAPÚN MOMBIELA, Virginia (2025). Evolución en el uso del artículo por parte de estudiantes de grado estonias de lengua española. Un estudio longitudinal de corpus de aprendientes con énfasis en la influencia interlingüística. Tesis doctoral, Universidad de Tartu.
RASCÓN CABALLERO, Alfonso (2012). “Análisis de errores e interlengua. Aplicación a las frases con el verbo gustas en estudiantes lituanos de español”. Verbum, 3, 91-100.
RASCÓN CABALLERO, Alfonso (2013). “Avance de análisis de errores de la interlengua en estudiantes lituanos de español”. Verbum, 4, 95-105.
RODRÍGUEZ GARCÍA, Cristina (2020). Análisis de errores en la interlengua de aprendices de ELE universitarios checos y eslovacos. Tesis doctoral, Universidad Masaryk.
RODRÍGUEZ GARCÍA, Cristina (2021). “Errores en el uso del artículo con aprendices de español checos y eslovacos”. Études romanes de Brno, 42(1), 381-399.
RODRÍGUEZ GARCÍA, Cristina (2025). “Errores ortográficos en la interlengua de aprendientes de ELE con L1 checo y eslovaco”. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 24, 231-254.
RUBINJONI, Vlatka (2017). Análisis de errores en el uso del artículo determinado en producciones escritas de aprendientes serbios de español como lengua extranjera. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá.
SANTIAGO ALONSO, Gemma María (2009). “La adquisición del artículo determinado por aprendices eslovenos: análisis cuantitativo y cualitativo de los errores”. Journal for Foreign Languages, 1(1-2), 35-51.
SANTOS GARGALLO, Isabel (1992). La enseñanza de segundas lenguas, análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes de español cuya lengua nativa es el serbo-croata. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
SANTOS GARGALLO, Isabel (2004). “El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo”. En Jesús SÁNCHEZ LOBATO e Isabel SANTOS GARGALLO (Eds.), Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como L2/ LE. Madrid: SGEL, 391-410.
SANTOS GARGALLO, Isabel; ALEXOPOULOU, Angélica (2021). “Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991-2019)”. marcoELE, 32, 2-36.
TARRÉS CHAMORRO, Iñaki (2002). El uso del artículo por estudiantes polacos de E/LE. TFM, Universidad de Barcelona.
TESTA, Martin (2019). “The acquisition of Spanish L3 articles: What can be learned from a simple linear regression analysis?”. Research in Corpus Linguistics, 7, 84-112.
THEWISSEN, Jennifer (2013). “Capturing L2 accuracy developmental patterns: insights from an error-tagged EFL learner corpus”. Modern Language Journal, 97, 77-101.
THEWISSEN, Jennifer (2020). “Accuracy”. En Nancy TRACY-VENTURA y Magali PAQUOT (Eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora. Nueva York: Routledge, 305-317.
VALVERDE IBÁÑEZ, María Pilar; OHTANI, Akira (2014). “Annotating article errors in Spanish learner texts: design and evaluation of an annotation scheme”. En Proceedings of the 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computing, 234-243.
VÁZQUEZ, Graciela E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Fráncfort: Peter Lang.
YONEKAWA, Kazuko (2025). Análisis de errores relacionados con el uso del artículo en textos escritos por aprendientes japoneses de español como segunda lengua. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
ZEČEVIĆ KRNETA, Gorana (2016). Upotreba određenog člana u španskom kao stranom jeziku na onsovu analize grešaka kod govornika srpskog jezika (Usos del artículo determinado en el ELE en base al análisis de errores de los serbiohablantes). Tesis doctoral, Universidad de Kragujevac.
ZHANG, Yan (2016). Enseñanza-aprendizaje de ELE y análisis de errores de estudiantes chinos de español. Tesis doctoral, Universidad de Santiago de Compostela.
ZIMNY, Ágata (2016). Análisis de errores en la adquisición del artículo español por alumnos polacos de ELE. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
colindancias

























