Estrategias de procesamiento léxico en la traducción de neologismos en “Jabberwocky”
Palabras clave:
estrategias de traducción, procesamiento léxico, neologismo literario, portmanteaux word, segmentación morfológicaResumen
El presente artículo analiza las estrategias de traducción de los neologismos literarios, en particular los llamados portmanteaux words del poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll en la obra Alicia a través del espejo. Nuestro marco teórico parte de una panorámica sobre las traducciones del poema al español, seguida de un acercamiento a los conceptos clave y las definiciones de “estrategias de traducción”, con énfasis en Campos (1967, 1991, 2009) y Muñoz Martín (2000). A continuación, se aportan perspectivas del cognitivismo lingüístico sobre el procesamiento de unidades compuestas (Leminen et al. 2019), derivadas (Duñabeitia, Perea y Carreiras 2008) y segmentación morfológica en el proceso de unidades opacas o desconocidas. Al retomar el análisis comparativo de Orero (2002, 2007) y López Guix (2017) sobre las soluciones dadas por doce traducciones, se profundiza en las estrategias traductoras empleadas para los neologismos literarios y se comparan con las estrategias que se dan en la comprensión y el procesamiento léxico de textos. Como resultado surgen semejanzas notables que permiten proponer una sistematización aproximativa de dichas estrategias traductoras. Las selecciones estilísticas, léxicas y morfológicas de los traductores manifiestan su capacidad lectora y sus estilos traductores. La idiosincrasia del poema abordado, por la naturaleza heterogénea de sus neologismos, exige nuevas variables.

























