¿Cómo traducir la evidencialidad? La expresión de la fuente de información en algunas variantes del español de América
Resumen
El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque, particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información.
Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.
Publicado
Número
Sección
Licencia
colindancias