¿Cómo traducir la evidencialidad? La expresión de la fuente de información en algunas variantes del español de América

Autores/as

Resumen

El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque, particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información.

Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.

Biografía del autor/a

Barbara Pihler Ciglič, Universidad de Ljubljana, Eslovenia

 

Barbara Pihler Ciglič es profesora titular de lengua española en la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad de Ljubljana (Eslovenia). Actualmente es vicedecana de calidad y asuntos editoriales en la misma facultad. Su actividad investigadora y docente abarca aspectos de análisis del discurso y pragmática lingüística (sobre todo, la expresión de la modalidad epistémica y evidencialidad), como también aspectos de fraseología y estudios contrastivos de español y esloveno. Es autora y coautora de varios manuales universitarios y artículos científicos sobre dichos temas Ha sido editora y co-autora de diccionarios esloveno/español y español/esloveno y de gramáticas del español. Participa regularmente en los congresos científicos internacionales, colabora en proyectos de investigación y ha sido profesora invitada en las universidades de y Belgrado Kragujevac (Serbia). Es miembro del consejo científico de la revista científica serbia Beoiberística y miembro del consejo editorial de la revista científica Verba Hispanica. En el año 2017 coeditó dos volúmenes temáticos: Entre Cervantes y Borges: Perspectivas y desafíos América Latina. Enfoques sociohistóricos, lingüísticos y literarios

Descargas

Publicado

2023-02-11

Número

Sección

GLOSSOPHILOS