La recepción de las novelas cortas hispanoamericanas en Serbia: una aproximación

Autores/as

Resumen

El presente artículo abarca un periodo de casi medio siglo de la traducción literaria en dos territorios: de Yugoslavia (hasta su desintegración en 1990) y de Serbia. Entre la publicación de Huasipungo del ecuatoriano Jorge Icaza (1964) y Distancia de rescate de la argentina Samanta Schweblin (2017), hemos investigado 25 novelas cortas de autores de diez países latinoamericanos y su recepción. Con ese propósito hemos entrevistado a cuatro protagonistas –traductores y editores– de decenas de ediciones de novelas cortas hispanoamericanas a través de décadas; gracias a su testimonio y a los libros publicados consultados, hemos llegado a la conclusión de que tanto en Yugoslavia como en Serbia la novela corta iberoamericana es omnipresente, el impacto de la mayoría de ellas es grande y sus ediciones múltiples.

Biografía del autor/a

Bojana Kovacevic Petrovic, Universidad de Novi Sad, Serbia Serbia

 

Profesora titular

Departamento de Lenguas Romances

Facultad de filosofía

Universidad de Novi Sad

Descargas

Publicado

2023-02-11

Número

Sección

SYMPOSION