Colindancias 11 / 2020, 63-86
Vladimir Karanović
Universidad de
Belgrado, Serbia
La recepción de la literatura española en los
textos de Nikola Milićević:
una aportación al desarrollo
del hispanismo croata y serbio
Introducción
La primera
traducción de una obra literaria es, simultáneamente, el primer acto crítico de
la obra original en un ámbito cultural extranjero. Si para realizar una
traducción con éxito su autor debe mostrar interés por la materia traducida y
una cierta maestría en la selección de las obras cuyo impacto en la cultura
local se verá precisamente reforzado por su trabajo, cabe esperar, asimismo,
que el propio texto fuente ejerza una considerable influencia en el traductor
(Mančić 2010: 40).
Durante los más de 50 años
de presencia del hispanismo académico profesional en Croacia, Nikola Milićević
(1922-1999), profesor de literatura contemporánea de la Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad de Zagreb, además de traductor de español, francés,
italiano, portugués, latín y lenguas eslavas, participó activamente en los
acontecimientos más importantes para el desarrollo del hispanismo en la ex
Yugoslavia. En su impresionante biografía académica encontramos esfuerzos
significativos por ofrecer al público interesado y profesional no solo
traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e
hispanoamericana, sino también textos de corte crítico e histórico-literario.
Por su actividad científica, académica y traductora, el profesor Milićević
pertenece al grupo de filólogos croatas (y yugoslavos) que más decisivos han
resultado de cara a la recepción de la literatura de la Península Ibérica, una
literatura que fue dándose a conocer en nuestra región solo parcialmente y
bastante tarde en comparación con otros países europeos.
Según Mirjana Polić
Bobić, cuando se trata de la presencia de la literatura española en el ambiente
cultural croata, el mundo hispánico en el sentido más general y su cultura, con
pocas excepciones, “nunca han estado, y hoy siguen sin estar, totalmente
inmersos en el ‘mainstream’ de las literaturas de Occidente” (2013: 56). Una de
las razones para ello es el hecho de que la cultura hispánica en la región de
los Balcanes siempre ha sido percibida como un elemento diferente, lejano y
obviamente cargado de estereotipos.
Sin embargo, en
el campo de la actividad traductológica o de la enseñanza de la filología
hispánica, la situación mejoró después de la fundación de los grupos de lengua
española y literaturas hispánicas en Zagreb (1968, español como segunda lengua
extranjera), Belgrado (1971, con un programa completo de licenciatura en
estudios hispánicos), o Liubliana (1981), los tres centros del hispanismo
académico más importantes de la región. Desde entonces, contamos con unos
estudios hispánicos institucionalizados, capaces de ofrecer al ambiente
cultural, profesional o académico profesores e hispanistas cuya aportación va a
dejar huella en el hispanismo regional moderno.
Poesía española en las antologías particulares y colectivas
traducidas Nikola
Milićević es uno de los traductores más fructíferos de Croacia y la región
de la ex Yugoslavia y uno de
los clásicos de la poesía traducida, pilar del proceso de europeización de la
literatura nacional. Sus traducciones poéticas son un tipo de alter ego del poeta y traductor, parte
integrante de su identidad literaria y testimonio de una gran energía creadora (Tomasović 2003: 25). Después de una
considerable actividad en la traducción de los clásicos de otras lenguas
romances, el académico croata quiso acercar la literatura de la Península
Ibérica al público croata y yugoslavo a lo largo de varias décadas de su
actividad como hispanista. Su camino era completamente libre
porque hasta mediados del
siglo XX en el ámbito cultural yugoslavo existían solo unas pocas traducciones
sistemáticas e integrales de los escritores clásicos españoles e
hispanoamericanos. De ahí la importancia de la actividad del profesor
Milićević, cuyos textos, traducciones y ensayos testimonian su claro dominio en
la materia, si lo comparamos con otros traductores y especialistas en temas
españoles e hispánicos en sentido general (Tomasović 2003: 27).
A continuación,
vamos a analizar las ediciones traducidas de la poesía española, presentadas y
elaboradas según la cronología de su publicación.
La primera
antología particular traducida y editada por el profesor Milićević fue la
titulada Humo y oro [Dim i zlato] (1957)2, dedicada exclusivamente a
la obra poética de Juan Ramón Jiménez. La traducción muestra un gran potencial
selectivo por parte del traductor, pues se trata de una auténtica antología de
los poemas más representativos del corpus del poeta español. En muchos versos,
el traductor no insiste en los elementos originales, sino que adapta la forma
métrica a la lengua meta, aunque siempre guarda una estrecha relación con la
emoción y el sentimiento originales3. En el texto está clara la intención del
traductor de mostrar tanto el esteticismo predominante en la creación
juanramoniana como su hermetismo y su mundo poético cerrado. Los poemas
aparecen en un orden cronológico, aunque Milićević se distancia personalmente
de la cronología como criterio primario, ante todo por la imposibilidad de
disponer de los datos precisos sobre la fecha de publicación o escritura de
algunas composiciones. En su explicación sobre la edición de la antología, el
traductor se queja de la inexistencia de cátedras de estudios hispánicos en la
región, así como de la imposibilidad de consultar los libros en español en
Yugoslavia, puesto que las bibliotecas públicas cuentan con pocos títulos, muy
anticuados e irrelevantes en el contexto de su trabajo y actividad traductora y
editora.
2 Existe,
asimismo, una edición más moderna de la poesía juanramoniana, igualmente a
cargo del profesor Milićević: Juan Ramón Jiménez. Pjesme. Selección y trad. de Nikola Milićević. Split: Logos, 1987.
3 Buen ejemplo de ello es la
traducción del poema que da título a la antología (“Humo y oro”), cuya
sensualidad y fuerza emocional pueden conmover al lector croata(-serbio):
“Koliko
more pod žutim mjesecom / između mene i tebe, Španijo! – koliko more, / ujutro,
/ pod suncem svitanja… – / …Odlaze, / u zoru lađe izgubljene, / a njihove tužne
sirene, kao nage, / slušam, bdijući, kako se opraštaju / […] Kako je dalek, o
kako je dalek / od tebe i od mene i od svega, sada / – masline u svitanje – /
glas uzbune – smrti! – / u harmoniji moje duše / – beskrajno more tuge i
radosti – / u žutom svjetlu / ovog mjeseca, što zalazi žut i osamljen, Španijo!
///” (Jiménez 1957: 51).
La Antología de la poesía española reciente
[Antologija novije španjolske poezije]
(1959) fue la segunda colección de poetas españoles traducida al
croata(-serbio)4 y tuvo un enorme impacto
tanto en los círculos de lectores interesados como en la recepción de la
literatura española en el ambiente cultural del periodo en cuestión. En el
breve texto adicional titulado “Notas” [“Napomene”] (cfr. Milićević 1959b), después de la introducción y antes de los
poemas traducidos, Milićević explica el criterio de selección de los autores y
su poesía, destacando que se trata de 21 poetas representativos, una solución
más adecuada para que el lector obtenga una mejor perspectiva e impresiones con
respecto a la poesía contemporánea española. Su criterio comprendía también la
selección de los poetas más antiguos dentro del periodo anunciado en el título,
justificado por el hecho de existir ya, en el caso de estos, una distancia
cronológica que permitía a la crítica e historia literarias disponer de unos
juicios de valor sobre su obra, criterio que todavía no se había cumplido con
los poetas más jóvenes. Según el testimonio del propio autor, su intención fue,
en definitiva, la de ofrecer al lector interesado lo mejor de la poesía
contemporánea española y hacer una selección de las composiciones aún no
traducidas al croata, junto con una presentación de los autores españoles y su
corpus poético destinada al ambiente cultural local. En esta antología se
encuentran autores presentados en orden cronológico, desde la Generación del 98
hasta la poesía de la posguerra de los años 50, con la que se cierra la
selección por razones obvias (la publicación de la antología data de 1959). Se
trata de nombres representativos de la poesía del siglo XX (Miguel de Unamuno,
Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, León-Felipe Camino, José
Moreno Villa, Pedro Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Federico García Lorca,
Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre, Emilio Prados, Luis Cernuda, Rafael Alberti,
Manuel Altolaguirre, Miguel Hernández, Blas de Otero, José Luis Hidalgo, Rafael
Morales y Eugenio de Nora), aunque desde la perspectiva contemporánea no todos
ellos se encuentren entre los más significativos del periodo en cuestión. De
cualquier modo, hay que destacar la valoración positiva que el profesor
Milićević lleva a cabo de los poetas de las dos generaciones literarias
españolas de la primera mitad del siglo y de algunos nombres de la poesía de
posguerra, cuyo valor sigue teniendo características universales. Todos los
fragmentos de la antología empiezan con una breve nota biográfica dedicada al
poeta en cuestión, donde se pueden encontrar los datos bibliográficos más
relevantes y esenciales para la recepción básica por parte
4 La
primera antología de poesía española fue la de Miodrag Gardić, publicada en
1954 y titulada De la lírica española
contemporánea – Cien poemas escogidos
[Iz savremene španske lirike – Sto odabranih
pesama. Selección y trad. de Miodrag Gardić. Beograd: Izdavačko preduzeće
Rad, 1954].
del lector meta. Nikola
Milićević logró realizar una traducción verosímil, natural, artística, liberada
de la artificialidad característica de la poesía traducida en otras ediciones
parecidas. Sus soluciones traductoras resultan adecuadas y en conformidad con
la época, el sentimiento y la sensación original de cada poeta presentado.
Según la opinión de Željko Donić, esta antología rellena un inmenso vacío en
cuanto a la presencia de una corriente poética española en el ambiente cultural
y académico porque por primera vez presenta y ofrece un corpus hasta entonces
completamente desconocido al público lector croata y yugoslavo (2018: 62).
En 1967,
Milićević publica la traducción de la poesía selecta de Antonio Machado [Poezija] (cfr. Machado 1967). Se trata de una edición bilingüe español-croata(-serbio),
traducida de una edición de las poesías completas. Lo que sorprende a primera
vista es una obvia selectividad de los poemas del poeta español, siendo el
criterio de selección la frecuencia de las composiciones poéticas en las
antologías originales y su impacto en la recepción de la obra machadiana en
general. De ahí la presencia de los poemas más célebres, como “En el entierro
de un amigo”, “Campo”, “Noche de verano”, “Jardín”, “Campos de Soria”, “Los
sueños dialogados”, “Una España joven”, “A don Francisco Giner de los Ríos”, “El
crimen fue en Granada”, etc. Dentro del corpus traducido también contamos con
unas soluciones atrevidas y sorprendentes, especialmente en la selección de las
estrofas traducidas del famosísimo poema “Campos de Soria”5, sin aclaración o una nota
que explique las soluciones adoptadas en este caso. A pesar de este hecho, se
trata de una traducción verosímil, de muy alta calidad, de un estilo poético
característico del traductor croata, que es también un poeta sensible y
aficionado a la profundidad emocional.
En 1968 Nikola
Milićević editó su Libro dorado de la
poesía amorosa universal [Zlatna
knjiga svjetske ljubavne poezije], cuyas otras ediciones fueron publicadas
en 1970, 1973, 1975 y 1983. Se trata de una selección representativa y
obviamente subjetiva de poemas amorosos de diferentes países, cuya presencia en
esta antología estaba condicionada por varios factores: representatividad en su
contexto nacional, recepción
5 Solo
disponemos de la traducción de las estrofas I, II, III, IV, VIII y IX. A pesar
de tratarse de una selección y, consecuentemente, de una posible recepción muy
fragmentaria o parcial, las soluciones léxicas, los rasgos rítmicos, la
emoción, el ambiente idealizado del poema, etc., testimonian el gran talento
del traductor, especialmente en las estrofas iniciales, por ejemplo: I “Sorijska
je zemlja suha i hladna. / Preko brežuljaka i golih planina, / zelenih dočica,
humaka pepeljastih / prolazi proljeće / i među travama mirisnim / ostavlja
svoje sitne ivančice bijele. // Zemlja još nije oživjela, polja snivaju. / Na
pomolu aprila još je pod snijegom / grbača Moncaya; / putnik zamata pletom /
vrat i usta, a pastiri prolaze / oviti u duge kabanice. //” (Machado 1967: 47).
en las culturas locales
yugoslavas, posibilidades de la traducción, etc. En cuanto a los poetas
españoles, podemos encontrar traducciones de los poemas ya presentes en algunas
ediciones anteriores de Milićević, ahora adaptados y levemente modificados, o algunos
poemas nuevos, especialmente traducidos para la ocasión. Concretamente se trata
de un considerable corpus representativo de la lírica española: el romancero
tradicional español, poemas de Juan Ruiz, el Marqués de Santillana, Gil
Vicente, Garcilaso de la Vega, Gutierre de Cetina, Baltasar de Alcázar,
Fernando de Herrera, Luis de Góngora, Lope de Vega, Bartolomé Leonardo de
Argensola, Francisco de Quevedo, José de Espronceda, Gustavo Adolfo Bécquer,
Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Pedro Salinas, Federico García Lorca,
Vicente Aleixandre, Rafael Alberti, Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, José
Luis Hidalgo y Manuel Arce.
Nikola Milićević
se afirmó también como uno de los traductores de la poesía de Federico García
Lorca, el poeta español más traducido fuera de España, cuya recepción cuenta,
asimismo, con una duradera tradición en el ambiente cultural yugoslavo. En 1970
realizó la traducción del Romancero
gitano [Ciganski romancero],
publicado por el Centro estudiantil universitario de Zagreb. Esta breve
publicación no ha contado con una amplia difusión y recepción, tal vez por su
intención didáctica, al estar dirigida exclusivamente a las necesidades de los
estudiantes universitarios.
Para la
recepción de las traducciones de García Lorca tiene la mayor importancia la
primera edición de la antología Muerto de
amor [Umro od ljubavi] (1971)6, que reúne los mejores y
más conocidos poemas lorquianos de las antologías originales (Libro de poemas, Poema del cante jondo,
Canciones, Romancero gitano, Poeta en Nueva York, Llanto por Ignacio Sánchez
Mejías, Diván del Tamarit y Poemas
sueltos) y es fruto de una colaboración
entre cuatro traductores (Drago Ivanišević, Zvonimir Golob, Jure Kaštelan y
Nikola Milićević). No obstante, nos interesa únicamente la actividad traductora
de Milićević en el contexto lorquiano (62 poemas en esta antología), quien ya
había publicado la traducción de algunos poemas del poeta español en la Antología de la poesía española reciente
en 1959. La mayoría de los poemas ya traducidos se publicaron de nuevo en esta
antología exclusivamente lorquiana, algunos en sus versiones modificadas,
aunque ahora contamos también con nuevas traducciones de Milićević, realizadas
especialmente para la ocasión. La antología también contiene algunos textos adicionales,
como las famosas sentencias donde Lorca refleja su poética de la poesía y del
teatro (233-237), los fragmentos y opiniones de otros escritores o
intelectuales españoles sobre su obra (239-244), o algunos datos biográficos
elementales, presentados por el editor de la edición (247-248). La edición
viene enriquecida con
6 Se
publicaron varias ediciones reimpresas, corregidas o aumentadas, en los años
siguientes: 1973, 1975, 1984 y 1986.
una serie de
fotos auténticas que reflejan varios acontecimientos biográficos de Federico
García Lorca.
Si
nos ocupamos de la recepción de Nikola Milićević como traductor de Federico
García Lorca en las ediciones traducidas posteriores en Serbia, podemos decir
que las referencias a sus traducciones son escasas, probablemente, por los
varios intentos de los traductores serbios de ofrecer su propia versión de la poesía
lorquiana durante la segunda mitad del siglo XX. Sin embargo, sí se publicó una
selección de sus traducciones de la poesía lorquiana en Poesías escogidas [Izabrane
pesme] de 2006, editado por Miodrag Radović en la editorial belgradense “Prosveta”.
En el texto introductorio (5-8), Radović explica los criterios de la
recopilación de las traducciones de varios traductores de García Lorca en
serbio o croata (o serbo-croata), destacando la sonoridad de los versos o el
éxito de sus versiones en el público regional aficionado a la poesía lorquiana.
Entre los nombres de los traductores más prestigiosos (Miodrag Gardić, Zvonimir
Golob, Drago Ivanišević, Jure Kaštelan, Vladeta Košutić, Kolja Mićević o Tin
Ujević), figura el nombre de Nikola Milićević. La antología recoge 26 poemas
traducidos anteriormente por el profesor Milićević, elegidos evidentemente por
su extraordinaria calidad en comparación con las equivalentes versiones de sus
colegas traductores también presentes en esta selección7. Este hecho, así como la
abundante selección de sus traducciones, testimonian el gran respeto del
antologador por la actividad traductora de Milićević.
Nikola
Milićević fue, asimismo, editor y traductor de una de las antologías de poesía
española más representativas y detalladas que se publicaron en los países de la
ex Yugoslavia8, titulada Libro dorado de la poesía española desde el
siglo XII hasta
7 Entre los
numerosos poemas traducidos por Milićević incluidos en esta antología hay que
destacar, por ejemplo, su versión del famoso poema “Romance de la luna, luna”, una
traducción excepcional, cargada del dramatismo lorquiano y de ese dinamismo tan
inmanente a las antologías poéticas del poeta español: “Luna dođe kovačnici / u
suknji od čista smilja. / Dijete na nju gleda, gleda, / dijete oka s nje ne
skida. / A u zraku uzdrhtalom
/ luna
svoje ruke širi / i otkriva – bludno čista – / čvrste grudi kositrene. / Bježi
luno, luno, luno, / jer Cigani ako dođu, / sakovat će od tvog srca / bijeli
prsten i đerdane. / Dijete, pusti neka plešem. / A Cigani kada dođu / naći će
te na nakovnju / sa sklopljenim očicama. / Bježi luno, luno, luno, / već ih
čujem na konjima. / Dijete, pusti i ne gazi / bjelinu mi uštirkanu. // […] A
Cigani bolno plaču / i nariču u svom vignju. / Nju mi vjetar čuva, čuva. /
Vjetar bdije čuvajuć je. ///” (Garsija Lorka 2006: 71-72).
8 Željko
Donić destaca que la antología más detallada y completa de poesía española traducida
al serbio (o serbo-croata) fue la titulada Lírica
española: dos siglos de oro [Španska
lirika: dva zlatna veka. Selección, trad. y prefacio de Vladeta Košutić.
Beograd: Prosveta, 1963. (2ª edición
aumentada de 1975)], de Vladeta Košutić, y que la antología publicada una
década después por Nikola Milićević es, por su volumen, minuciosidad y calidad de
la traducción, un equivalente de la primera en el ambiente editorial croata
(2018: 72-73).
el siglo XX [Zlatna knjiga španjolske
poezije od XII do XX stoljeća]. Aunque publicada inicialmente en 1972 (con
varias ediciones adaptadas o reimpresas posteriores), esta antología sigue
siendo a día de hoy la publicación más minuciosamente preparada (el proceso de
traducción duró más de 15 años, según el testimonio del propio autor) y la más
ilustrativa para los lectores de poesía española. Reúne obras que van desde la
poesía medieval (Cantar de Mío Cid)
hasta los años sesenta del siglo
XX (la poesía de Jesús López
Pacheco). El traductor realiza en ella una adecuada selección de los poetas de
cada época de la literatura española, que se presentan con una o varias
composiciones poéticas importantes en el contexto literario nacional o
internacional. La sección de cada poeta empieza con un texto informativo sobre
su vida y sus obras poéticas o los rasgos generales de su obra. Se trata de
unos textos muy importantes, especialmente, si tenemos en cuenta la aún escasa
presencia de la literatura española traducida en Croacia y en el ámbito
cultural de la ex Yugoslavia. El editor y traductor Milićević mostró ya por
aquel entonces una visión clara del futuro progreso de la poesía española,
eligiendo a los poetas contemporáneos, jóvenes por aquel entonces, aunque hoy
día considerados autores destacados de la poesía española contemporánea.
En
el texto introductorio a la misma antología, publicada de modo póstumo en 2004
bajo el nuevo título de Antología de la
poesía española [Antologija
španjolskog pjesništva], Ante Žužul explica la necesidad de rendir homenaje
al profesor Milićević y de mantener
de forma íntegra la selección de poemas traducidos por él (2004: 5-6).
Los únicos cambios se
refieren a los datos biográficos de los poetas, en algunos casos galardonados
con importantes premios literarios, que aparecen actualizados desde una
perspectiva contemporánea; a la publicación de nuevos títulos; o a sus
fallecimientos desde los primeros años de la década de los setenta hasta la
fecha de la publicación. También, puesto que Žužul tuvo acceso al archivo
privado del traductor, se introdujeron cambios en la traducción de varios
poemas, cuyos versos
Milićević quiso mejorar o
adaptar según sus famosos criterios de perfección formal y sonoridad de la
lengua croata.
En
1974 (2.a edición en 1976), Milićević
reunió varias composiciones poéticas traducidas del español en su Antología de la lírica europea desde la Edad
Media hasta el Romanticismo [Antologija
evropske lirike od srednjeg vijeka do romantizma]. En los capítulos dedicados a la poesía española o sus
culturas fronterizas, ofrece un panorama de poemas pertenecientes a la lírica
gallego-portuguesa y trovadoresca, destacando especialmente el corpus poético
lírico de los poetas españoles medievales (Juan Ruiz, Marqués de Santillana,
Jorge Manrique), renacentistas (Garcilaso de la Vega,
Fernando de Herrera, Fray
Luis de León), barrocos (Luis de Góngora, Lope de Vega, Francisco de Quevedo,
Pedro Calderón de la Barca) y románticos (José de Espronceda, Gustavo Adolfo
Bécquer). Todas las secciones empiezan con un breve texto informativo, de corte
biográfico e histórico-literario, que contextualiza cada poeta dentro del
sistema literario nacional. La intención del traductor y editor fue obviamente
la de hacer una selección de dos o tres poemas más representativos de cada
poeta, cuyo eje temático gira en torno a la esencialidad de sus sistemas
poéticos originales.
Uno de los
poetas españoles del siglo XX que también llamó la atención de Nikola Milićević
es Vicente Aleixandre. En 1978 publicó su traducción de la antología original
del poeta español (1954), titulada Historia
del corazón [Povijest srca]. La
antología consta de 32 poemas, cuyo eje temático gira en torno a la
cotidianidad humana, el amor, la muerte o el tiempo como fenómeno y su relación
con los seres humanos en un sentido filosófico y metafísico. En esta
traducción, Milićević se afirma una vez más como un maestro poético, capaz de
comunicar al lector la emoción poética original, el ambiente y el contexto de
la poesía de Vicente Aleixandre. La publicación de la antología traducida
coincide con un suceso cultural muy importante en el mundo literario hispánico:
la concesión del premio Nobel a Vicente Aleixandre en 1977.
El interés por
la poesía barroca española siempre ha sido una preocupación de los traductores
del español en nuestros ámbitos culturales, y solía representar un signo o
marca de calidad de cada uno de ellos, pues pocos conseguían mostrar gran
conocimiento de la materia en cuestión o competencias suficientes para llevar a
cabo exitosamente el proceso de la traducción. En cuanto a la actividad
traductora de Nikola Milićević en este campo, contamos con la traducción de una
antología muy representativa de la obra poética de Luis de Góngora y Argote,
titulada El reloj de estrellas [Zvjezdani sat] (1979). Se trata en este
caso de un proyecto traductor importantísimo, en el que se reúnen los poemas
más representativos del poeta barroco español, siendo obvia la intención del
traductor y editor de ofrecer a los lectores una traducción fidedigna,
verosímil, puntual, aunque muy estricta y liberada del característico
barroquismo gongorino9.
La antología consta de varias
9 Entre los ejemplos más
significativos figura el soneto titulado “A una rosa” [„Ruža“], una traducción
fidedigna y puntual, perfectamente adaptada a la lengua croata(-serbia), pero
liberada del posible barroquismo y artificiosidad léxica, esperados en el
contexto de la poesía gongorina: “Rođena jučer, sutra smrt te čeka. / Za tako
kratak život si stvorena? / I zar si zato sjajem obdarena, / da u prah pođe
tvoja raskoš rijetka? // Znat ćeš: ljepota nije duga vijeka, / ako si njome
bila prevarena, / jer u ljepoti tvojoj je skrivena / opasnost da te smrt odnese
prijeka. // Kad te otkine snažna ruka neka, / ko što po redu vrtlarskome biva,
/ grub udisaj će življenje ti strti, // Stog ne izlazi, jer te zlotvor čeka, /
uspori cvat da dulje budeš živa, / jer žureć k žiću, žuriš prema smrti. ///”
(Góngora 1979: 77).
secciones, distribuidas
según las formas métricas, así que dispone de una selección de romances,
letrillas, sonetos y otras formas métricas, pero también de fragmentos de sus
poemas más extensos —Fábula de Polifemo y
Galatea y Soledades—. El
traductor eligió los poemas más célebres dentro de cada grupo métrico, por lo
que se recogen poemas con temas históricos, de circunstancias, amorosos,
reflexivos, metafísicos, satíricos, burlescos, mitológicos, etc. La publicación
de esta antología ha sido y sigue siendo un punto referencial para los lectores
y estudiosos interesados en los temas del barroco español, y solo en los
últimos años, esta vez en la literatura traducida al serbio, contamos con
nuevas antologías y publicaciones gongorinas, fruto de la actividad hispanista
de uno de los traductores más fructíferos de poesía en lengua española,
Branislav Prelević (1941-2018).
El teatro poético o la poesía teatral: las
traducciones de las obras dramáticas de Pedro Calderón de la Barca
El tema del
teatro barroco español tiene especial importancia en la actividad traductora de
Nikola Milićević. El drama es el único género literario que ocupa su interés
fuera del corpus poético español, y dentro del mismo, según los textos críticos
de Milićević, la obra de Pedro Calderón de la Barca era la mismísima esencia de
la literatura del barroco español. Tradujo tres obras calderonianas famosas e importantes:
El alcalde de Zalamea, La vida es sueño
y La devoción de la cruz.
El alcalde de Zalamea [Sudac zalamejski] (1967) pertenece a la primera época de la obra
dramática calderoniana, cuando el dramaturgo español sigue todavía el modelo de
la clásica comedia nueva lopesca. El
realismo y el prosaísmo dominan la obra, cuyo tema fue tomado de la vida
cotidiana y de un acontecimiento pseudo-histórico. Precisamente este hecho
sirvió a Milićević para tomar una decisión bastante atrevida: la de rechazar el
verso como forma original de la obra y ofrecer al lector la versión traducida
en prosa. A pesar de la nueva forma adaptada, el traductor consiguió guardar lo
mejor de la estética calderoniana, así como su estilo original, denso y lleno
de barroquismo chispeante. La omisión del verso español tradicional (el
octosílabo) no disminuye en modo alguno la calidad de la traducción y,
consecuentemente, posibilita las adaptaciones de esta obra para su presentación
escénica. Así pues, el traductor no cuenta solo con la recepción puramente
literaria de la traducción, sino con otra mucho más amplia dentro de la vida
cultural y teatral croata y yugoslava.
Según parece, la
plena madurez y gloria traductora la consiguió Milićević con la publicación de
la obra más conocida e importante del corpus dramático calderoniano: La vida es sueño [Život je san]. El texto fue publicado en 1977 por la editorial
belgradense Rad, pero hasta hoy día
ha sido reimpreso en varias ediciones croatas (p. ej., las de
1993, 1998 y 2005) y en la
misma editorial belgradense (2001). Con esta traducción, Milićević logró
transmitir al lector la mayoría de los rasgos estilísticos barrocos y el
potencial metafísico y filosófico del drama original. Prácticamente en todos
los elementos formales sigue el modelo original, utiliza el verso octosilábico
tradicional (mezclado con la utilización del verso más corto), inherente a la
comedia española, y logra encontrar los equivalentes léxicos más adecuados en
cada contexto10. A pesar de la existencia
de traducciones de varios autores barrocos españoles en el ambiente cultural
croata y serbio, esta obra tuvo y sigue teniendo un espléndido éxito entre el
público literario hispanista, pero también dentro del ambiente dramático
profesional, siendo la traducción más frecuente en las puestas en escena de la
famosísima obra calderoniana.
La
tercera obra del corpus calderoniano traducida por Milićević es La devoción de la cruz [Odanost križu] (1994). Se trata de una
obra inscrita en la época de plena madurez
creadora de Calderón de la Barca, y cuyo potencial social y filosófico es
indiscutible. La publicación de esta traducción testimonia el sistema que sigue
el traductor, que va vertiendo desde los años sesenta hasta los noventa las
obras calderonianas en un orden lógico, en conformidad con la estética
dramática del dramaturgo español, desde las obras más ‘ligeras’, lopescas,
hasta las obras más originales y densas, cargadas de gran potencial barroco.
Hasta
la actualidad, estas traducciones de las obras calderonianas no han tenido
descendientes o nuevas versiones inspiradas entre los hispanistas y traductores
croatas o serbios. Este hecho no debe sorprendernos, pues la alta calidad de la
actividad traductora de Nikola Milićević, así como su obvia erudición y
sistematicidad en los asuntos calderonianos, nos dejaron unos exponentes del
patrimonio hispanista difícilmente superables en nuestros ámbitos culturales.
Aunque
el teatro barroco español pertenece a las cimas del teatro universal, su presencia
mediante traducciones o puestas en escena en Croacia o Serbia siempre
ha sido escasa. Por ejemplo,
la primera obra teatral del Siglo de Oro estrenada en esta región fue La vida es sueño, puesta en escena en El
teatro nacional serbio [Srpsko narodno pozorište] de Novi Sad en 1874 a partir
de una versión adaptada del alemán. La primera versión en croata(-serbio) fue
la que realizó Milićević en los años sesenta del siglo XX. La versión de este
traductor se utilizó en el estreno de la nueva puesta en escena de La vida es sueño en 1964 en el Teatro
del drama yugoslavo [Jugoslovensko dramsko pozorište] de Belgrado. Según Jasna
Stojanović, la traducción de Nikola Milićević fue muy bien acogida y valorada
en el ambiente cultural del momento, especialmente por su calidad poética y su
estilo original calderoniano, bien trasmitido a la lengua croata(-serbia)
(2011: 39). La adaptación de La vida es
sueño basada en la traducción de Nikola Milićević estuvo en el repertorio
del Teatro nacional [Narodno pozorište] de Belgrado durante los años noventa
del siglo XX (desde 1994) y en la primera década del siglo XXI. Otras
traducciones suyas de las obras calderonianas (El alcalde de Zalamea, 1967; La
devoción de la cruz, 1994) aún no han sido acogidas por los círculos
teatrales y literarios de la ex Yugoslavia y la actual Serbia (Stojanović 2011:
39).
10 Esta valoración la
ilustramos con las famosas palabras de Segismundo de la Jornada I, segunda
escena: Sigizmund: “Jao meni, nesretniku! / Kad me bijes vaš tako slama, / o
nebesa, znati hoću, / rodivši se kakvu zloću / ja ispoljih prema vama? / No već
time što sam rođen
/ znam
kakvim sam zlom pogođen. / Zato dobar razlog vodi / vašu strogost – moram reći
–
/ jer čovjekov grijeh najveći / u tome je što se rodi. // […] Ptić u gnijezdu
se izvali / i čim bude pun biserja, / šaren kao cvijet od perja / i krilati
buket mali, / odmah leti leta laka / kroz odaje bistra zraka / i ostavlja
blagostanje / svoga gnijezda u stablima, / a ja više duše imam, / no slobode
mnogo manje. // Zvijer se rodi: kožu čistu / čim joj ospu pjege divne / što se
kao zvijezde čine / (zahvaljujuć umnom kistu), / po nagonu svom je ona / već
opasna i smiona / i, okrutna prema svima, / po svom labirintu hara, / a ja, s
mnogo više dara, / a slobode manje imam. //” (Kalderon de la Barka 2001:
10-11).
Nikola Milićević: ensayista e historiador de la literatura española Varias ediciones de las
traducciones de Milićević han sido acompañadas de textos
de corte histórico-literario
o ensayístico, en conformidad con el contexto editorial y las necesidades del público
meta. Se trata de los mismos textos, reimpresos en varias ediciones y
reediciones de las traducciones, antologías dirigidas o colecciones de ensayos,
aunque presentados bajo diferentes títulos.
En su primera
antología particular de la poesía española, dedicada a la obra poética de Juan
Ramón Jiménez (cfr. Jiménez 1957),
Milićević publica una serie de textos breves o, mejor dicho, de fragmentos
textuales sobre la vida y la obra del poeta español, entre los cuales
destacamos el titulado “Poesía de Juan Ramón Jiménez” [“Poezija Juana Ramóna
Jiméneza”] (cfr. Milićević 1957b). Se
trata de un texto general, informativo, escrito para que el público interesado
conozca los elementos esenciales de la biografía de Juan Ramón, de su corpus
poético, su estética y actividad literaria, de sus relaciones con otros poetas
de su tiempo, etc. El texto, que no dispone de un aparato crítico ni de
referencias bibliográficas, ya contiene todas las características que van a
marcar el resto del corpus crítico-histórico-literario de Nikola Milićević, como
la intención informativa, la minuciosidad, el espíritu crítico y de evaluación
del poeta traducido, la selectividad de las informaciones, etc. Este texto fue
la base para otras versiones de los textos informativos sobre Juan Ramón
Jiménez, publicados en algunas ediciones posteriores del profesor de Zagreb,
como la edición titulada Poemas [Pjesme], publicada en 1987 por la
editorial Logos de Split.
El próximo texto
en orden cronológico es la “Introducción a la poesía española contemporánea” [“Uvod
u modernu španjolsku poeziju”], que acompaña la antología de la poesía española
contemporánea (cfr. Milićević 1959a).
En la parte introductoria del texto, el autor presenta un breve panorama del
desarrollo de la poesía española, destacando la importancia de la Edad Media y
el Siglo de Oro como periodos más importantes en cuanto a una base sólida para
la expresión poética de la contemporaneidad. Según el profesor Milićević, a
pesar de una gran ‘pausa’ en el camino evolutivo durante los siglos XVIII y
XIX, el siglo XX aporta un considerable número de poetas cuyas obras pertenecen
a la cima de la poesía nacional española y universal (1959c: 7-15). Este texto
también dispone de una breve descripción de la obra poética de cada autor
traducido en la antología (desde los poetas de la Generación del 98 hasta los
años cincuenta del siglo XX, o sea, de la poesía de posguerra española). El
texto refleja en su conjunto la gran erudición del autor y el alto nivel de
conocimiento de la literatura crítica y relevante sobre la poesía española en
su segmento histórico, pero también en el actual.
En la posdata de
su traducción selectiva de la poesía de Antonio Machado (cfr. Machado 1967), titulada “Antonio Machado” [“Antonio Machado”],
Milićević (1967a: 79-84) nos presenta los datos biográficos más significativos
del poeta español. La parte central del texto resulta la más sustancial e
importante, al contener una síntesis de la poética machadiana, con sus
postulados sobre la naturaleza de la expresión poética y su concepción de la
poesía cotidiana como reflejo de la vida real y las circunstancias vitales, no
como expresión de artificialidad y puro esteticismo, como sí podía observarse
en algunos poetas españoles de las décadas posteriores. El autor del texto
insiste en el elemento natural y directo de la poesía de Machado, en su
ideología, su tendencia a no insistir en los aspectos únicamente formales, sino
en la idea, en su sencillez, en su reflexividad y fuerza expresiva, aspectos
todos ellos que considera con razón muy originales dentro de la historia de la
poesía española. Lo mejor de la poesía de Machado está presentado en este texto
solo mediante unos breves comentarios, sin pretensiones concretas de ofrecer
los detalles de su contenido. Al final de este breve ensayo, Milićević destaca
el triste destino del poeta y su trágica muerte, en unas condiciones indignas
de uno de los poetas más grandes de toda la poesía española.
Además de su dedicación a
los temas calderonianos mediante la traducción de El alcalde de Zalamea, La vida es sueño o La devoción de la cruz, desde el primer momento Milićević insiste
en los textos informativos, críticos e histórico-literarios que acompañan sus
traducciones. El texto introductorio a la traducción de El alcalde de Zalamea, titulado “Pedro Calderón de la Barca y su El alcalde de Zalamea” [“Pedro Calderón
de la Barca i njegov Sudac Zalamejski”, 710-716] (cfr.
Milićević 1967b), es el primer texto dedicado a la obra de este dramaturgo
barroco en el corpus de los textos críticos de Milićević. El autor parte de los
datos más generales de la obra calderoniana, su potencial filosófico y
metafísico, los contextos social, estético y literario de la época barroca,
etc. Sorprende el intento del autor y traductor de ofrecer al lector un
detallado estudio de la poética dramática calderoniana, el análisis de los
personajes principales del drama, sus relaciones, así como la importancia de la
obra en el contexto más general del teatro del Siglo de Oro. En el último
fragmento del texto encontramos informaciones relevantes para la recepción de
la obra desde el punto de vista de la estética de la traducción, siendo el
propio traductor quien explica los motivos de algunas soluciones que encontró
durante el proceso que lo llevó a verter la obra a su propia lengua: su
decisión de traducir la obra en prosa, partiendo del ambiente realista y
prosaico que tiene la obra; la necesidad de traducir algunos elementos
fraseológicos y léxicos de una manera más libre, alejados del original, ante el
temor de que el lector local, en términos generales, no pueda entenderlos de
otro modo en croata(-serbio).
Nikola Milićević
es también autor de un texto crítico e histórico-literario de gran importancia
en la recepción de la obra calderoniana en nuestra región, titulado “Dos dramas
calderonianos” o “Entre el sueño y la realidad” [“Dvije Calderónove drame”, “Između
sna i jave”]11. Dicho texto expone
informaciones esenciales sobre la vida del famoso dramaturgo español, su obra
en general y los temas predominantes, también muy originales, de de la
literatura barroca, como los binomios honor/honra y libre albedrío/predestinación,
el desengaño barroco, la vida como sueño, etc. Milićević se detiene en los
rasgos fundamentales de los dos dramas calderonianos de mayor impacto en la
historia de la literatura española y, sin duda, también en el ambiente cultural
croata y serbio: El alcalde de Zalamea
y La vida es sueño. En el fragmento
dedicado a la primera obra, nos encontramos con uno de los análisis más
minuciosos escritos en lengua croata(-serbia) sobre esta obra, hecho que no
deja de ser relevante, dado que esta comedia nueva tiende a situarse en segundo
plano respecto al drama calderoniano más conocido, La vida es sueño. El autor enumera varios elementos originales de
la obra, de sus personajes y sus características, así como de la actuación
dramática, los motivos y temas predominantes, con una especial intención de
analizar el potencial universal y simbólico del texto, siempre tan inherente a
las
11 El texto
bajo este título, publicado en la primera edición de la obra traducida al
croata(-serbio), fue reimpreso también en la edición serbia moderna de la misma
traducción (cfr. Kalderon de la Barka
2001) y en una de las más recientes ediciones croatas (cfr. Calderón de la Barca 2005).
obras dramáticas
calderonianas. El último fragmento está dedicado a la exposición de las
características y la importancia en el contexto español y universal de la
famosa obra La vida es sueño, que se
analiza en el contexto simbólico y teológico universal. En los últimos
párrafos, el autor aprovecha la ocasión para destacar el valor del texto en
todos los sentidos relevantes: estético, dramático, histórico-literario,
teológico, etc., recomendándolo al lector interesado.
El texto
dedicado a Cervantes, conocido bajo varios títulos y publicado en numerosas
ocasiones desde 1971 en adelante (1974, 1976, 1981, 1991 y 1995) y bajo
diferentes títulos (“Portret pisca: Cervantes”, “O piscu slavnog ‘Don Quijotea’”
o “Cervantes”), está compuesto por varios apartados y líneas temáticas. El
autor trata la vida de Miguel de Cervantes, dedicando un espacio considerable a
informaciones bien conocidas y muy dispersas por la literatura cervantista. En
el texto predomina la presentación y la evaluación de la obra en prosa de
Cervantes, especialmente de sus Novelas
ejemplares y Don Quijote de la Mancha.
En cuanto a la antología de las novelas cortas, se analizan todos los rasgos
básicos, el contexto histórico-literario de su concepción, poética, temas,
personajes, elementos originales, etc. La famosísima novela cervantina se
presenta paso a paso y esta parte del texto refleja una auténtica elaboración y
una gran profundidad en el análisis de su contenido, estructura, personajes,
valores esenciales, elementos de poética novelesca, etc. Especialmente
interesante resulta el fragmento en el que se comentan los juicios estéticos y
literarios de importantes y relevantes historiadores de la literatura española.
El último apartado del texto representa una conclusión general y adecuada sobre
el valor universal del Quijote y su proyección atemporal hacia la literatura
universal.
En su antología de la poesía
española, titulada Libro dorado de la
poesía española desde el siglo XII hasta el siglo XX [Zlatna knjiga španjolske poezije od XII do XX stoljeća] (1972), Milićević publicó un texto
introductorio (“Predgovor” 1972a: 5-19), cuyos primeros párrafos explican el
contexto histórico, social, literario y cultural de España, así como su
posición en la Península Ibérica en varios sentidos. El autor menciona la
mentalidad del pueblo, los prejuicios generales sobre los españoles, sus
costumbres, estereotipos, la historia nacional y el contexto de los contactos
culturales siempre presentes en la Península. A continuación, ofrece a los
lectores una detallada presentación de cada periodo de la poesía española y los
rasgos fundamentales de cada poeta cuyos poemas están presentes en la
antología. El traductor decide presentar su criterio de selección de los poemas
y autores, destacando el papel importante de la poesía española más antigua y
consecuentemente más difícil de traducir, pero simultáneamente pide disculpas a
sus lectores por los posibles errores que haya cometido durante el proceso de
traducción. Milićević concluye modestamente que las generaciones venideras
valorarán la calidad del proyecto realizado, al ser consciente de que el
traductor (o autor de cualquier texto en general) no puede estar completamente
satisfecho con su trabajo.
En la Antología de la lírica europea desde la Edad
Media hasta el Romanticismo [Antologija
evropske lirike od srednjeg vijeka do romantizma], publicada en 1974,
Milićević también ofrece una “Introducción” [“Uvod”, 1974b: 5-22]. En esta ocasión,
se trata de un estudio detallado sobre el desarrollo de la poesía lírica
europea, sus orígenes, primeros representantes, lazos interculturales,
recepción e influencias mutuas, así como su desarrollo desde la Edad Media
hasta el siglo XIX y la época romántica. En cuanto a las composiciones líricas
españolas, el autor las presenta y analiza en varios párrafos del texto. Tanto
la elección de los poetas y poemas de varias épocas como la presentación del
contexto literario e histórico de su desarrollo testimonian de una gran
erudición y competencia histórico-literaria en el ámbito de la hispanística por
parte del profesor Milićević, cuyo fin no fue solo la mera información sobre la
poesía lírica española nacional, sino una explicación minuciosa de un contexto
más amplio, europeo, lo que hace que sea una antología bastante sintética y
representativa en todos los aspectos. Especial atención merecen los comentarios
del autor sobre la poesía lírica española y sus contactos con otras
composiciones poéticas, escritas en otras lenguas ibéricas además de la
castellana.
El texto que
acompaña la traducción de la poesía de Luis de Góngora (cfr. Góngora 1979) titulado “Luis de Góngora” [“Luis de Góngora”,
1979: 5-18] y publicado en dos ocasiones diferentes, ofrece un abanico de datos
interesantísimos correspondientes a la biografía del poeta barroco, su
juventud, sus actividades profesionales en la corte y sus amistades y
enemistades con los escritores españoles contemporáneos. Se exponen, además,
las características particulares de su obra poética, así como el contexto de su
concepción. También se valoriza el impacto de la tradición poética española en
su poesía original, fondo del cultismo poético barroco, tan importante en la
historia de la poesía española. En el siguiente fragmento del texto, Milićević
elabora los elementos cultistas de la poesía gongorina, con abundancia de
ejemplos concretos que ilustran su originalidad y singularidad. Utilizando un
enfoque histórico-literario, el autor presenta las formas poéticas más
utilizadas por el poeta barroco: romance, letrilla, soneto, etc. Y no solo eso,
sino que además nos ofrece un análisis temático y estético de sus poemas más
conocidos. En la última parte del texto, Milićević expone varias evaluaciones
de la poesía gongorina por parte de los críticos literarios y los primeros
historiadores de la literatura española cuyo eje fueron la obra gongorina y la
poesía española barroca en general (p. ej. Dámaso Alonso, Ludwig Pfandl).
Indudablemente, es un texto muy importante para su tiempo, e incluso para la
actualidad, al ser uno de los pocos sobre este representante del barroco
español en el ámbito cultural de la región.
A diferencia del
ambiente traductológico croata analizado, en la literatura traducida serbia se
ha despertado en los últimos años el interés por este poeta español, como
demuestra la publicación de dos antologías de sus poemas, traducidos por
Branislav Prelević (cfr. Prelević
2011; 2015). En el último párrafo de su texto introductorio a la primera
traducción de las Soledades, titulado
“Soledades del conde de los poetas
españoles, Góngora” [“Samoće kneza
španskih pesnika, Gongore”, 2011: 5-22], el autor se refiere modestamente a la
antología gongorina de Nikola Milićević sin ningún elemento de recepción ni
valorización de su importancia en las décadas anteriores. En su introducción a
la más completa y minuciosa antología gongorina posterior, titulada “Las
libertades poéticas de Góngora” [“Gongorine pesničke slobode”, 2015: 9-38],
Prelević también se refiere a las ya existentes traducciones de la poesía
gongorina al serbio, croata y serbo-croata, mencionando la antología de
Milićević solo como un mero hecho editorial, sin ningún acto de evaluación o
comentario.
A continuación,
analizaremos varios textos recogidos en la publicación titulada Riječ u vremenu de 1981, que contiene
ensayos de Milićević reimpresos, aunque originalmente publicados antes como
textos complementarios a sus traducciones.
Entre los textos
de los poetas españoles del siglo XX destacamos el dedicado a Juan Ramón
Jiménez (cfr. Milićević 1981f).
Aunque Milićević vuelve en él a los temas juanramonianos, esta vez lo hace con
una intención crítica, estética e informativa hacia el lector yugoslavo,
creando un texto cuya minuciosidad profesional resulta obvia e indudable. En el
texto “El gran místico de la belleza” [“Veliki mistik ljepote”, 1981f: 234-239],
Juan Ramón Jiménez resulta presentado en todo su genio y luz, con un análisis
del contexto histórico-literario de su poesía en general, sus relaciones con
las generaciones literarias del momento y la originalidad de sus postulados
ideológicos, estéticos, métricos, etc.
Como bien
sabemos, uno de los poetas españoles más traducidos en los países de la región
y en la ex Yugoslavia es, indudablemente, Federico García Lorca. Por eso, no
sorprende el gran interés que el profesor Milićević muestra hacia los temas
lorquianos. Su texto titulado “Poesía de Federico García Lorca” [“Poezija
Federica García Lorke“, 1981e: 240-256] se publicó originalmente en la
antología de la poesía lorquiana editada por el mismo Milićević (1970) y
después reimpresa en varias ediciones. Lo que distingue este texto de otros
pertenecientes a la obra ensayística del profesor de Zagreb es su volumen y
minuciosidad de su análisis, dirigido no solo al público más general, sino a
los comparatistas y profesionales interesados en la materia. Al principio del
mismo, contamos con un breve panorama de la recepción de la obra lorquiana en
la cultura local, con todos los elementos de recepción característicos de la
interpretación de su poesía y obra en otros países del
mundo. El texto consta de
una presentación de los temas y motivos de las antologías poéticas de García
Lorca, aunque hay que destacar la obvia y justificada prevalencia del Romancero gitano como la antología más
célebre y significativa de su obra. Con todo lujo de detalles, el académico
croata analiza el contenido de los versos, sus características y su recepción
dentro de los ambientes culturales español y extranjero. Los comentarios y las
valoraciones que nos facilita en este texto se sitúan en la cima del análisis
de la obra lorquiana en nuestros espacios académicos y culturales y todavía hoy
no pueden ser sustituidos por perspectivas críticas diferentes y más
sostenibles dentro de la historia y crítica literaria o de la recepción de la
literatura española entre los hispanistas de la región. Milićević también es
consciente de la importancia de la obra Poeta
en Nueva York, cuyos ejes temáticos comenta y analiza, preparando así el
camino para el último segmento de su texto, dedicado al trágico y triste
destino de García Lorca, víctima de la intolerancia, el odio y la atrocidad
humana. Las últimas frases del texto dan testimonio de la gran afición que
tenía el autor hacia el poeta y dramaturgo español, destacando el valor
universal de su obra en general y de la vida eterna de la que, a pesar de su
fusilamiento, goza entre los artístas, escritores, poetas, dramaturgos,
historiadores de la literatura de todos los países del mundo.
El segundo
ensayo dedicado a la obra lorquiana, titulado “El Romance sonámbulo de Lorca” [“Lorkina «Romanca mjesečarka»”, 1981c:
257-265], presenta un minucioso y detallado estudio de varios elementos
importantes del romance citado. Milićević aborda aquí el contexto de su
concepción dentro de la antología, sus temáticas, así como sus motivos fundamentales,
relacionados con una perspectiva más general de García Lorca, tanto desde el
plano estético como desde el poético. El autor presta especial atención a los
colores y símbolos del poema, comentando varios fragmentos concretos e
ilustrando sus propios postulados. Estamos ante un texto que contiene los
comentarios más completos de la historia de la interpretación textual lorquiana
en esta región, con un detallado análisis del color verde y del ambiente lírico
y ambiental, tan presentes en los romances del poeta. Al final del texto,
Milićević confiesa su intención de inspirar, fomentar o reivindicar la
interpretación y comentario no solo de este romance, sino de la poesía de
Federico García Lorca en su conjunto.
Nikola Milićević
dedicó un texto más a un poeta español del siglo XX, titulado “Vicente
Aleixandre” [“Vicente Aleixandre”, 1981g: 272-277]. Aunque fue publicado por
primera vez como posfacio a la antología de la traducción de su poesía (Historia del corazón, 1978), solo un año
después de la recepción del premio Nobel por parte de Aleixandre, el texto se
publicó en otras ocasiones con el mismo título pero con pocas correcciones
textuales. Se trata de un texto de tipo general, en el que se analizan los
rasgos fundamentales de la poesía de Aleixandre. El análisis del contenido es
esencial, sin pretensiones científicas, y está claramente dirigido a un amplio
público
lector. Milićević, siguiendo
un orden cronológico, presenta las antologías de la obra poética de Vicente
Aleixandre, sus ideas, el ambiente lírico, filosófico, metafísico, y la
ideología predominante del poeta de la Generación de 1927. En la última parte
del ensayo se analiza la antología traducida al croata(-serbio), su marco
temático y los motivos predominantes en los poemas (el ser humano, el amor, la
filosofía de la cotidianeidad, el tiempo, etc.).
Finalmente,
Nikola Milićević es autor de la historia de la literatura española publicada en
croata(-serbio), que forma parte de un proyecto editorial muy ambicioso llevado
a cabo por un grupo de profesores y filólogos croatas, quienes publicaron
durante los años setenta y ochenta del siglo XX Historia de la literatura universal [Povijest svjetske književnosti] en 8 volúmenes. El libro 4,
publicado en 1974, reúne varios capítulos
de diferentes autores dedicados a la literatura italiana, española, portuguesa,
brasileña, catalana, vasca, en lengua ladina, hispanoamericana y retorrománica.
El capítulo titulado “Literatura española” (“Španjolska književnost”), escrito
por Milićević, es el resultado de la labor histórico-literaria y crítica del
autor durante las décadas anteriores. En un orden cronológico se presentan los
rasgos esenciales de las distintas épocas de la literatura española, sus
principales representantes y obras más significativas. A pesar de la existencia
de otros panoramas de la literatura española traducidos al serbo-croata o
croata-serbio (p. ej., Literatura
española [Španska književnost],
de Gerald Brenan. Belgrado: Nolit, 1970), la de Milićević sigue siendo a día de hoy la única historia de la
literatura española completa publicada originalmente en lengua croata (o
croata-serbia). Este capítulo, dedicado a la literatura española, es de gran
importancia para la recepción de las letras españolas en nuestro ambiente
cultural. Su publicación en 1974 coincide con los cambios políticos y sociales
en España, un país todavía desconocido para los pueblos y las culturas
integrantes de la ex Yugoslavia, cuyos contactos con la cultura española eran
escasos, esporádicos y frecuentemente fruto de una colaboración individual.
Esta publicación ha sido importante no solo para los futuros hispanistas, que
precisamente en esa época realizan sus primeros pasos profesionales en las
universidades de la región, sino para una amplia gama de lectores interesados
en saber más sobre la literatura de una cultura geográficamente bastante
alejada (Donić 2018: 91-92).
Conclusiones
La traducción de
la literatura española en las culturas y literaturas traducidas croata y serbia
ha tenido un impacto positivo desde diferentes puntos de vista. La recepción de
la literatura española en la actividad hispanista de Nikola Milićević se
encuadra perfectamente dentro de las tendencias vigentes durante las primeras
décadas del desarrollo del hispanismo en nuestra región: se traducen e
interpretan
críticamente las obras, cuyo
análisis se realiza a partir de su concepción estética, de su propia calidad;
sus traductores y críticos son eminentes expertos en la materia de los estudios
filológicos, hispánicos o románicos, en la mayoría de los casos, o eslavos con
unas considerables competencias en otros campos de los estudios filológicos;
estos últimos son, además, autores de los textos complementarios y relevantes
estudiosos que intentan revalorizar o simplemente fomentar el análisis de
varios aspectos de las obras españolas.
Milićević
destaca por ser un auténtico lector informado,
ideal, modelo. Su elección de las obras traducidas y comentadas se basaba
en criterios estéticos, culturales e histórico-literarios, aunque no podemos
negar una fuerte intención educativa dentro del contexto académico local,
nacional o regional que responde a su vocación de profesor universitario. La
calidad filológica de las traducciones, el alto nivel de las ediciones,
acompañadas de unos textos informativos, críticos e imprescindibles en un
ambiente cultural nuevo que todavía desconoce la literatura original (española)
en su totalidad, testimonian una visión profunda de la tarea emprendida y tan
solo pueden dar lugar a valoraciones enormemente positivas.
Lo que sorprende
en el análisis del corpus seleccionado es la ausencia de diálogo y comunicación
entre los propios traductores de literatura española, por una parte, y los
editores de las pocas antologías existentes en lenguas croata, serbia o
serbo-croata / croata-serbia, por otra. En los textos analizados, a menudo
publicados simultáneamente en dos centros o ambientes culturales —el croata y
el serbio—, falta no ya la mera mención de la traducción realizada por el
colega dedicado al mismo campo de investigación o traducción, sino por lo menos
una básica evaluación y análisis de la recepción crítica de su labor. Creemos
que los motivos de esta situación habría que buscarlos fuera del campo
filológico y profesional.
La
actividad académica, científica y traductora de Nikola Milićević debería ser el
modelo para los filólogos especialistas en temas hispánicos de Croacia y
Serbia, y representa una base sólida, no solo para los futuros estudios
hispánicos y comparativos, sino también para el desarrollo de la traducción de
las letras españolas en varios países de la región.
Bibliografía
Fuentes
(traducciones y textos crítico-literarios)
ALEIXANDRE, Vicente. Povijest
srca – Pjesme. Trad. de Nikola Milićević. Zagreb:
Znanje, Biblioteka itd, 1978.
CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro. Sudac
Zalamejski. Trad. de Nikola Milićević.
Forum VI, XIII, 5-6 (1967): 717-765.
—. Odanost križu. Trad. y notas de Nikola Milićević. Mogućnosti 41.10-12 (1994): 130-201.
—. Život je san. Trad. y postfacio de Nikola Milićević, adaptación
metodológica por Majda Bekić-Vejzović. Zagreb: Školska knjiga, 2005.
CERVANTES
SAAVEDRA, Miguel de. “Predgovor Persilesu
i Sigismundi”. Trad. de Nikola Milićević. Književna smotra III.9 (1971): 76.
GARCÍA LORCA, Federico. Ciganski
romancero. Selección y trad. de Nikola Milićević.
Zagreb: Studentski centar Sveučilišta u
Zagrebu, 1970.
—. Umro od ljubavi. Ed. de
Nikola Milićević. Trad. de Zvonimir Golob et
al. Zagreb:
Nakladni zavod MH, Integralna biblioteka
poezije Arion, 1975. 3ª ed.
GARSIJA
LORKA, Federiko. Izabrane pesme.
Selección y prólogo de Miodrag Radović, trad. de Miodrag Gardić et al. Beograd: Prosveta, 2006.
GÓNGORA, Luis de. Zvjezdani sat.
Selección, trad. y prólogo de Nikola Milićević.
Banjaluka: Glas, Biblioteka Prevodi, 1979.
JIMÉNEZ,
Juan Ramón. Dim i zlato. Selección y
trad. de Nikola Milićević. Zagreb: LYKOS (Novinsko izdavačko štamparsko
poduzeće), Biblioteka Pesnici i narodi, Knjiga 4, 1957.
—. Pjesme. Selección y
trad. de Nikola Milićević. Split: Logos, 1987.
KALDERON
DE LA BARKA, Pedro. Život je san.
Trad. y postfacio de Nikola Milićević. Beograd: Izdavačko preduzeće Rad,
Biblioteka Reč i misao, Večito jubilarno kolo, Knjiga 318, 2001.
MACHADO,
Antonio. Poezija. Trad. de Nikola
Milićević. Zagreb: Mladost (Izdavačko knjižarsko poduzeće), Biblioteka Orion,
1967.
MILIĆEVIĆ,
Nikola. “Biografija J. R. Jiméneza”. Juan Ramón Jiménez. Dim i zlato. Selección y trad. de Nikola Milićević. Zagreb: LYKOS
(Novinsko izdavačko štamparsko poduzeće), Biblioteka Pesnici i narodi, Knjiga
4, 1957a. 86-87.
—. “Poezija Juana Ramóna Jiméneza”. Dim i zlato. Juan Ramón Jiménez. Selección y trad. de Nikola
Milićević. Zagreb: LYKOS (Novinsko izdavačko štamparsko
poduzeće), Biblioteka Pesnici i narodi,
Knjiga 4, 1957b. 81-85.
—. Antologija novije španjolske poezije.
Selección, trad. y ed. de Nikola Milićević. Zagreb: LYKOS (Novinsko izdavačko
štamparsko poduzeće), Biblioteka Antologije, Knjiga 8, 1959a.
—. “Napomene”. Antologija
novije španjolske poezije. Selección, trad. y ed. de Nikola
Milićević. Zagreb: LYKOS
(Novinsko izdavačko štamparsko poduzeće), Biblioteka Antologije, Knjiga 8,
1959b. 16.
—. “Uvod u modernu
španjolsku poeziju”. Antologija novije
španjolske poezije. Selección, trad. y ed. de Nikola Milićević. Zagreb:
LYKOS (Novinsko izdavačko štamparsko poduzeće), Biblioteka Antologije, Knjiga
8, 1959c. 7-15.
—. “Antonio Machado”. Poezija. Antonio Machado. Trad. de
Nikola Milićević. Zagreb: Mladost (Izdavačko knjižarsko poduzeće), Biblioteka
Orion, 1967a. 79-84.
—. “Pedro Calderón de la
Barca i njegov Sudac Zalamejski”. Forum VI, XIII, 5-6 (1967b): 710-716.
—. “Portret pisca: Cervantes”. Književna
smotra III.9 (1971): 70-75.
—. “Predgovor”. Zlatna knjiga španjolske poezije od XII do
XX stoljeća. Selección y trad. de
Nikola Milićević. Zagreb: Nakladni zavod
Matice hrvatske, 1972a. 5-19.
—. Zlatna knjiga španjolske
poezije od XII do XX stoljeća. Selección y trad. de Nikola
Milićević. Zagreb: Nakladni zavod Matice
hrvatske, 1972b.
—. Antologija evropske lirike
od srednjeg vijeka do romantizma. Zagreb: Školska knjiga,
Biblioteka Dobra knjiga, 1974a.
—. “Uvod”. Nikola Milićević. Antologija
evropske lirike od srednjeg vijeka do romantizma.
Zagreb: Školska knjiga, Biblioteka Dobra
knjiga, 1974b. 5-22.
—.“Španjolska
književnost”. Povijest svjetske
književnosti. Frano Čale et al. (eds.).
Vol. 4.
Ed. Mate Zorić.
Zagreb: Mladost (Izdavačko knjižarsko poduzeće), 1974c. 209-336.
—. “Poezija Federica García
Lorke”. Umro od ljubavi. Federico
Garcia Lorca. Ed. de Nikola Milićević, trad. de Zvonimir Golob et al. Zagreb: Nakladni zavod MH,
Integralna biblioteka poezije Arion, 1975a. 209-230. 3ª ed.
—. Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije. Ed. de Nikola Milićević.
Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1975b. 4ª ed.
—. “O piscu slavnog «Don
Quijotea»”. Bistri vitez Don Quijote od
Manche. Miguel de Cervantes Saavedra. Edición abreviada, trad. de Iso
Velikanović, ed. de Nikola Milićević. Zagreb: Školska knjiga, 1976. 5-12. 2ª
ed.
—. “Vicente Aleixandre”. Povijest
srca – Pjesme. Vicente Aleixandre. Trad. de Nikola
Milićević. Zagreb: Znanje, Biblioteka itd,
1978. 67-75.
—. “Luis de Góngora”. Zvjezdani
sat. Luis de Góngora. Selección, trad. y prefacio de
Nikola Milićević. Banjaluka: Glas, Biblioteka
Prevodi, 1979. 5-18.
—. “Cervantes”. Riječ u vremenu. Zagreb: Mladost
(Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih eseja, 1981a.
205-213.
—. “Dvije Calderónove drame”.
Riječ u vremenu. Zagreb: Mladost
(Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih eseja, 1981b.
225-233.
—. “Lorkina «Romanca
mjesečarka»”. Riječ u vremenu.
Zagreb: Mladost (Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih
eseja, 1981c. 257-265.
—. “Luis de Gongora”. Riječ u vremenu. Zagreb: Mladost
(Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih eseja, 1981d.
214-224.
—. “Poezija Federica García
Lorke”. Riječ u vremenu. Zagreb:
Mladost (Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih eseja,
1981e. 240-256.
—. “Veliki mistik ljepote”. Riječ u vremenu. Zagreb: Mladost
(Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih eseja, 1981f.
234-239.
—. “Vicente Aleixandre”. Riječ u vremenu. Zagreb: Mladost
(Izdavačko knjižarska radna organizacija), Biblioteka izabranih eseja, 1981g.
272-277.
—. “Juan Ramón Jiménez”. Pjesme. Juan Ramón Jiménez. Selección y
trad. de Nikola Milićević. Split: Logos, 1987. 5-11.
—. “Između sna i jave”. Život
je san. Pedro Kalderon de la Barka. Trad. y postfacio de
Nikola Milićević. Beograd:
Izdavačko preduzeće Rad, Biblioteka Reč i misao, Večito jubilarno kolo, Knjiga
318, 2001. 105-111.
—. Antologija španjolskog pjesništva. Selección y trad. de Nikola
Milićević. Zagreb: Školska knjiga, Biblioteka Antologije, Svezak 1, 2004.
—. “Između sna i jave”. Život je san. Pedro Calderón de la
Barca. Trad. y postfacio de Nikola Milićević, adaptación metodológica por Majda
Bekić-Vejzović. Zagreb: Školska knjiga, 2005. 182-187.
Referencias
bibliográficas
DONIĆ, Željko. “Recepcija španske poezije na srpskom govornom
području”. Tesis doctoral, Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu, 2018.
<https://uvidok.rcub. bg.ac.rs/handle/123456789/2665> [07/11/2019]
GÓMEZ REDONDO, Fernando. Manual
de Crítica Literaria contemporánea. Madrid:
Editorial Castalia, Castalia Universidad,
2008.
MANČIĆ,
Aleksandra. Prevod i kritika. Beograd:
Institut za književnost i umetnost, 2010. POLIĆ BOBIĆ, Mirjana. “Sobre las
literaturas hispánicas en las publicaciones seriadas croatas de entreguerras”. Bibliografija članaka o španjolskim i
hispanskoameričkim piscima i njihovim djelima u hrvatskim međuratnim serijskim
publikacijama / Bibliografía de artículos que versan sobre escritores españoles
e hispanoamericanos y sus obras en las publicaciones seriadas croatas de
entreguerras. Mirjana Polić Bobić y Ana Gabrijela Blažević. Zagreb:
Filozofski
fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2013. 55-64.
PRELEVIĆ,
Branislav. “Samoće kneza španskih
pesnika, Gongore”. Samoće. Luis de
Gongora. Trad. y prefacio de Branislav Prelević. Beograd: Partenon, Biblioteka Poezija,
2011. 5-22.
—. “Gongorine pesničke
slobode”. Izabrane pesme. Luis de
Gongora. Selección, trad. del español, prefacio y notas de Branislav Prelević.
Beograd: Partenon, Bibliotheca Hispania, 2015. 9-38.
RADOVIĆ,
Miodrag. “Predgovor”. Federiko Garsija Lorka. Izabrane pesme. Selección y prefacio de Miodrag Radović. Trad. de
Miodrag Gardić et al. Beograd:
Prosveta, 2006. 5-8.
STOJANOVIĆ,
Jasna. “Dramska književnost španskog baroka u prevodima na srpski (i
srpskohrvatski) - sa bibliografijom”. Dramski
pisci zlatnog doba Španije: katalog izložbe povodom 330 godina od smrti
Kalderona de la Barke (1681-2011) i 450 godina od rođenja Lopea de Vege
(1562-2012), decembar 2011 - januar 2012. Editoras del catálogo y autoras de la exposición Vuka Jeremić y Nataša
Vasiljević. Beograd: Filološki fakultet / Univerzitetska biblioteka Svetozar
Marković, Klasici svetske književnosti, Jubileji, Knjiga 3, 2011. 39-45.
TOMASOVIĆ, Mirko. “Nikola Milićević, prevoditelj poezije”. Spomenica preminulim akademicima, Svezak 115
- Nikola Milićević (1922-1999). Dubravko Jelčić (ed.). Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i
umjetnosti, Razred za književnost, 2003. 25-31.
ŽUŽUL, Ante. “Uvodna riječ”. Antologija
španjolskog pjesništva. Selección y trad. de Nikola Milićević. Zagreb:
Školska knjiga, Biblioteka Antologije, Svezak 1, 2004. 5-6.