Colindancias (2018) 9:237-248
Kata Baditzné Pálvölgyi
La presencia de rasgos
prelingüísticos en la entonación de la interlengua húngaro-española
The presence of prelinguistic traits in the intonation
of Hungarian-Spanish interlanguage
Recibido: 16.07.2018 / Aceptado:
19.11.2018
1. Marco
teórico y objetivosl
El marco teórico de nuestra investigación se basa en la teoría del análisis
melódico expuesta en Cantero (2002). Según Cantero, la entonación se examina en
tres niveles: el prelingüístico, el lingüístico y el paralingüístico.
Dentro de esta teoría, la entonación propiamente dicha se limita a las
frecuencias generadas por la vibración del aire en el aparato fonador (la frecuencia
fundamental, Fo). El nivel prelingüístico de la entonación se asocia con el
acento y la organización del discurso en bloques significativos. Es un paso
anterior a la entonación lingüística. El nivel propiamente lingüístico de la
entonación se vincula con el significado que la entonación puede expresar
sistemáticamente. Dentro del modelo teórico que utilizamos, la entonación
"pura" solo puede expresar tres rasgos del enunciado: (i)
interrogativo, (ii) suspenso o (iii) enfático. Por lo tanto, desde el punto de
vista de la fonología de la entonación existen tres rasgos binarios que las
variaciones significativas de la Fo pueden expresar: ± interrogativo, ±
suspenso, ± enfático. Fuera de estos contenidos, significados como "la
ira", "el reproche", "la malicia", que en otras
teorías se consideran contenidos expresables por meros recursos entonativos,
dentro de nuestro marco no son sistemáticos, y quedan excluidos de la fonología
de la entonación. Solo serían expresables por recursos paralingüísticos y, por
tanto, entran en el nivel del análisis paralingüístico de la entonación.
En nuestra investigación nos
centramos en el nivel prelingüístico. El análisis de la entonación
prelingüística sirve para determinar la estructura acentual de una lengua. La
entonación en este nivel funciona como un elemento integrador del habla y
unificador del discurso que posibilita su inteligibilidad. Además, la
entonación prelingüística caracteriza los distintos dialectos y afecta al habla
de los extranjeros (Cantero y Font-Rotchés 2007: 69). Nos hemos concentrado en
el ámbito prelingüístico de la entonación, ya que este es el responsable por el
acento dialectal. Según Cantero 2002: 88, el acento dialectal o extranjero
puede provocar irritación o incluso reacciones de cierta xenofobia blanda en
los hablantes nativos, por lo tanto, nos pareció conveniente evitarlo. Así,
nuestro análisis sobre la entonación española de los hungaroparlantes va a
contribuir a determinar cuáles son los rasgos prelingüísticos de la entonación
de la interlengua húngaro-española, con el fin de concienciar a los hablantes
húngaros sobre los puntos en su entonación que deberían mejorar para no sonar
extranjeros, y aun más importante, que les descodifiquen correctamente a la
hora de hablar.
En nuestro análisis, los enunciados que se analizan proceden exclusivamente
del habla espontánea, y los contornos se estandarizan para poder ser comparados
objetivamente. Los pasos más importantes de tal estandarización son los
siguientes: después de obtener la curva melódica del enunciado mediante el
programa de análisis acústico Praat (Boersma y Weenink), cada sílaba se reduce
a un valor de F característico (o a dos valores si se trata de una
inestabilidad tonal, generalmente acompañada de un alargamiento). Así, logramos
desatender a las variaciones micromelódicas insignificantes. Para librarnos de
los rasgos melódicos del idiolecto del hablante, después de obtener los
I Nuestra
investigación forma parte del proyecto FF12013-41915-P "ANÁLISIS MELÓDICO
DEL HABLA Y MODELOS DIDÁCTICOS".
valores de F absolutos, se estandarizan estos valores. En la
estandarización, el primer valor absoluto obtenido se sustituirá por el número
arbitrario 100 y los siguientes valores relativos se calcularán a base del
porcentaje de ascenso o descenso de una sílaba respecto a la anterior. Por lo
tanto, dentro de este modelo los valores adyacentes de F medidos en cada sílaba
de los enunciados se convierten en relativos, ya que lo significativo es la
proporción del movimiento tonal perceptible entre dos intervalos. En todos los
gráficos en el presente trabajo representamos la curva melódica dibujada por
tales valores relativos (pero debajo de los gráficos aparecen también los
valores absolutos en herzios).
La estructura de la unidad básica
de la entonación es la siguiente: El primer pico es la primera culminación de
la melodía, generalmente coincide con la primera sílaba tónica. Al primer pico
le precede el anacrusis (formado generalmente por sílabas inacentuadas que
presentan un ascenso gradual hasta el primer pico). Entre el anacrusis y el
último acento se encuentra el cuerpo; y finalmente, desde el último acento
encontramos la inflexiónfinal.
Si nos concentramos en la
inflexión final de los enunciados declarativos por defecto en el húngaro y en el
castellano, no notamos grandes diferencias: en ambas lenguas tenemos un
contorno descendente. Sin embargo, otros componentes de los contrornos
melódicos pertenecientes al ámbito de la entonación prelingüística, tales como
el anacrusis o los picos interiores, no parecen tener un paralelismo en caso de
las dos lenguas. Por eso, basándonos en la propuesta de rasgos de la entonación
prelingüística que exponen Cantero y Mateo Ruiz (2011), para caracterizar el
perfil melódico de la interlengua húngaro-española en este trabajo hemos
examinado detalladamente los siguientes aspectos:
1.
El
porcentaje de ascenso del anacrusis.
2.
La
posición del primer pico.
3.
El campo tonal
y las inflexiones internas en el cuerpo.
En nuestro análisis procuramos
ver hasta qué punto los estudiantes húngaros producen los enunciados
declarativos con la entonación típica del español en cuanto a los rasgos
enumerados.
2. Metodología
y corpus
Hemos analizado la entonación de
los enunciados españoles utilizando el método Análisis Melódico del Habla
(Melodic Analysis ofSpeech Method, abreviado como MAS, expuesto en forma de
protocolo en Cantero y Font-Rotchés, 2009). El MAS fue utilizado para analizar
la entonación de otras lenguas, por ejemplo el catalán (Font-Rotchés 2007), y
describir la entonación del español hablado por taiwaneses (Liu 2005),
brasileños (Fonseca y Cantero 2011), italianos (Devís 2011), suecos (Martorell
2011) o húngaros (Baditzné Pálvölgyi 2011, 2012).
2 Véanse, por ejemplo, Varga (2016: 75) para el húngaro y Hualde (2010: 112)
para el español.
Obtuvimos nuestros enunciados a través de las siguientes fuentes:
Por un lado,
entrevistas guiadas por parejas de estudiantes húngaros de secundaria de entre
15 y 18 años con un total de 12 informantes (3 mujeres y 9 hombres) de Budapest
(de los institutos de bachillerato "Szent István" y "Trefort
Agoston"), que llevaban 2 0 3 años estudiando español y que asistían a 3-6
clases de 45 minutos a la semana. Excluimos de la investigación a los
estudiantes cuyos padres no eran húngaros o que habían residido más de 2
semanas en algún país hispanohablante. Los alumnos no conocían el propósito
concreto de la entrevista (que la entonación fuera el aspecto investigado), se
les indicó que estaban preparándose para un examen de idiomas. Los
participantes en las entrevistas recibieron una ficha (véase Figura 1) que
contenía una serie de aspectos que servían como puntos de partida para
entrevistarse. De esta forma se trataba de una entrevista semidirigida, con
estímulos que provocaban preguntas (sobre todo absolutas) y respuestas. Las
entrevistas fueron grabadas entre los meses de abril y junio de 2007 en
recreos, por lo tanto en ningún caso sobrepasaron los 15 minutos.
Datos personales Sexo: hombre
mujer Edad' Escuelas: primaria
secundaria superior Profesión• Preferencias v/ = sí x =
no Viajar al extranjero Comprar regalos para los amigos Viajar con su familia Escribir postales a la gente en
casa Participar en viajes organizados Tomar el sol Llevar dinero en euros Visitar museos Tener seguro de viajes Probar la comida típica |
Figura 1. Ficha de
la entrevista, entregada a los alumnos de secundaria
Por otro lado, nos valimos de
enunciados extraídos de un vídeo que habían realizado alumnos de Filología Hispánica
de la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, con un nivel Bl-B2 de castellano.
El vídeo formaba parte de un proyecto para un curso de perfeccionamiento de
español. La tarea era montar escenas de un género televisivo dado (por ejemplo
una mesa redonda moderada sobre varios tipos de dietas). De este modo,
obtuvimos una muestra semiespontánea, ya que los alumnos (en nuestro caso,
alumnas) se habían preparado del tema y partieron de un guion, pero
improvisaron a la hora de realizar la grabación. El vídeo se grabó en 2013 y
las 3 informantes no sabían en este caso tampoco que fueran a ser analizadas
desde un punto de vista de análisis fónico.
Entre los dos
grupos analizados no había una diferencia considerable en cuanto al dominio del
español, ya que ningún alumno alcanzaba el nivel B2 según el Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas, pero ya tenían las herramientas
lingüísticas para desenvolverse en una conversación semiespontánea sobre un
tema conocido o preparado. La única diferencia se observaba en la longitud de
los enunciados, ya que en caso de las informantes universitarias, que llevaban
más tiempo estudiando el idioma, obtuvimos oraciones más largas.
De esta forma nuestro corpus está
constituido por 53 enunciados declarativos, provenientes de un total de 15
informantes, 6 chicas y 9 chicos, y desde el aspecto fonológico, son todos /—
interrogativos ±suspensos/. A continuación, presentamos unos enunciados a modo
de ejemplo, para demostrar que efectivamente se trataba de frases a veces gramaticalmente
incorrectas, con señales obvias del habla espontánea (repeticiones, falsas
partidas, titubeos). Las frases son precedidas por un código que empieza con
una C. Así pues, el C3-1, por ejemplo, significa que se trata del enunciado no
1 del hablante nQ 3.
C3-1 eh tengo eh diecisiete años
Cl 3-7 lo
recuerdo que que a mí no me gustan tanta tanto las frutas y por eso no pienso
que que pueda comerlos comerlas hasta las seis porque...
C14-7 eh
porque tengo que moler la nuez y todas las cosas y tengo que mm pensar mucho en
las los ingredientes.
3. El perfil melódico de los enunciados españoles producidos
por húngaros
3.1 El primer
pico y el porcentaje de ascenso del anacrusis
Para poder
contrastar nuestros resultados en cuanto a la posición del primer pico en los
enunciados castellanos, utilizamos las investigaciones sobre la entonación del
español peninsular de Cantero y Font-Rotchés (2007). Según sus observaciones,
en los enunciados declarativos del castellano el primer pico tiene lugar, en la
mayoría de los casos, en la primera sílaba acentuada del contorno y en pocos
casos suele desplazarse a una sílaba posterior. Este acento suele recaer
prosódicamente en una palabra léxica, ya sea sustantivo, adverbio, verbo o
adjetivo (cfr. Hualde, et al. 2010: 103).
El húngaro y el
español se valen de reglas diferentes a la hora de asignar el acento léxico. En
el español, hablamos de acento libre porque contando desde el final de la
palabra se pueden acentuar la última, penúltima o antepenúltima sílaba en
palabras léxicas y, en ciertas formas verbales, incluso la cuarta sílaba desde
el final. En el húngaro, sin embargo, el acento es fijo y normativamente recae
en la primera sílaba de la palabra. Esta diferencia nos hace suponer que los
húngaros tendrán dificultades para realizar la primera sílaba tónica en un
enunciado español, ya que por una transferencia negativa de la lengua materna
realizarán sistemáticamente el acento en la primera sílaba de la palabra.
Para reconocer un primer pico en
un enunciado, nos hemos estipulado el siguiente criterio: tiene que haber un
ascenso mínimo de un 10% desde el comienzo del enunciado hasta la primera
sílaba tónica o primer pico. La razón de seleccionar este criterio interno se
vincula con la observación universal que para que un hablante pueda percibir
una diferencia tonal, se necesita una diferencia melódica mínima de un 10%
(observación mencionada, por ejemplo, en Font-Rotchés y Mateo Ruiz 2011: 1113).
En las declarativas españolas, según las investigaciones de Cantero y Font-Rotchés
(2007), el primer pico se suele encontrar en la culminación de un ascenso tonal
que no excede el 40%.
En la Tabla 1
resumimos nuestros resultados en cuanto a la posición del primer pico en los
enunciados españoles producidos por los húngaros, basándonos en la totalidad de
nuestro corpus (53 enunciados).
|
|
|
|
1er pico |
|
|
Enunciados |
|
Atona Posterior |
Tónica |
Tónica Posterior |
Atona Anterior |
Total |
Sin 1er pico |
Total |
n. |
8 |
14 |
|
1 |
23 |
30 |
53 |
|
15,1 |
26,4 |
|
1,8 |
43,4 |
56,6 |
100 |
Tabla 1. La
posición delprimerpico en el español de los húngaros
Según los datos que obtuvimos, en
más de la mitad de los casos, en un 56,6%, los enunciados se realizan sin un
primer pico perceptible. Cuando se realiza un primer pico, es la primera tónica
(un 26,4% de los casos) o, en menos casos, una sílaba átona posterior (un
15,1%). Constatamos, pues, que los húngaros frecuentemente no realizan un
primer pico en sus enunciados españoles.
En el Gráfico 1
presentamos un contorno sin primer pico: no hay movimientos tonales perceptibles
en ninguna de las primeras palabras léxicas.
200 1 50 100 50 o |
|
|
|
|
Cl 3-21
|
|||||||||
por |
la |
no |
che |
pue |
do |
co |
mer... |
to |
do |
lo |
que |
quie |
|
|
|
275 |
279 |
280 |
267 |
277 |
247 |
224 |
229 |
272 |
263 |
240 |
240 |
196 |
206 |
Perc. |
100,0 |
|
0,4% |
|
|
-10,8% |
-9,3% |
2,2% 83 |
18,8% |
-3,3% |
-8, 70/0 |
0,0% |
-18,3% |
5,1% |
C. Est- |
100 |
101 |
102 |
97 |
101 |
90 |
81 |
|
99 |
96 |
87 |
87 |
71 |
75 |
Gráfico 1. Contorno sin primerpico del español de
los húngaros
Tal como ya hemos
comentado, llamamos anacrusis la parte del contorno hasta el primer pico. En el
patrón de las declarativas del español peninsular la tendencia es que este
ascenso sea como máximo de un 40%. Obviamente, en determinados contornos
enfáticos puede superar esta cifra. Según nuestros datos (véase Tabla 2), los
anacrusis producidos por los húngaros presentan ascensos muy poco marcados en
un 34,8 % de los casos: menos de 20%. El resto, un 21,7%, presentan ascensos de
entre un 21% y un 40%. No hay ninguna muestra con un ascenso que supere los
40%.
Hay que observar, sin embargo,
que tenemos unos contornos que no presentan este ascenso en la primera parte
del enunciado porque la melodía descendente empieza directamente desde la
primera sílaba tónica. En estos casos, un 43,5%, consideramos que esta primera
sílaba tónica situada en un punto más alto constituye el primer pico y, así, el
contorno carece de anacrusis. Marcar esta primera sílaba puede estar
influenciado por su primera lengua, el húngaro, por acentuar normativamente la
primera sílaba de la palabra.
Contornos |
n. |
|
|
Con primer pico |
23 |
100 |
|
Sin anacrusis |
10 |
43,5 |
|
Con anacrusis |
13 |
56,5 |
|
|
Anacrusis inferiores a 20% |
8 |
34,8 |
Anacrusis entre 21% y 40% |
5 |
21,7 |
Tabla 2. Las características del anacrusis de los
contornos declarativos del español hablado por húngaros
En general,
podemos resaltar como tendencia que los húngaros al hablar español tienden a no
realizar el primer pico. En caso de realizarlos, el ascenso en el anacrusis es
muy poco marcado, inferior a un 20%, y el primer pico recae en la primera
sílaba tónica o en una átona posterior a esta. La presencia de una considerable
cantidad de enunciados que comienzan en un punto alto y luego presentan un
descenso a partir de la primera sílaba puede tener su explicación en la
asignación del acento en la lengua materna de los informantes, ya que en el
húngaro la primera sílaba es la portadora del acento.
Generalmente, en
el castellano peninsular el cuerpo en los enunciados declarativos se
caracteriza por una leve declinación; los cuerpos planos son enfáticos (Cantero
et al., 2005). La elevación de la F en algunas palabras dentro del cuerpo
señala énfasis.
Para contrastar
nuestro corpus con la realización peninsular, analizaremos los siguientes
aspectos relacionados con el cuerpo:
-si se caracteriza por una leve declinación, o sea, por un descenso
paulatino hasta la inflexión final.
-la amplitud del campo tonal.
-si hay en él inflexiones interiores y, en caso de que las haya, su
porcentaje de ascenso, y su presencia y posición en las palabras.
Respecto a la
declinación, solo en un caso se manifiesta en nuestro corpus; en el resto de
los casos, tenemos movimientos tonales ascendentes o descendentes en el cuerPO,
con muy poca distancia tonal entre las sílabas sucesivas.
El campo tonal es
la distancia tonal entre los valores extremos de Fo experimentados en un
determinado intervalo. En cuanto a la amplitud del campo tonal dentro del
cuerpo, el mecanismo para calcularla parte de la escala de porcentajes ya
utilizada en el proceso de estandarización de MAS. Seleccionando los dos
valores relativos extremos (el más bajo y el más alto) del cuerpo, se calcula
la diferencia porcentual entre ellos, siempre calculando la distancia tonal
desde el valor más bajo al más alto.
En el Gráfico 2 tenemos una figura para ejemplificar el proceso. El primer pico recae en la sílaba so- y la inflexión final arranca desde la sílaba via-, así que entre estas dos sílabas se extiende el cuerpo, cuya amplitud tonal nos interesa. El punto más alto de F dentro del cuerpo se encuentra en la sílaba —bres: su valor relativo es 113. El punto más bajo del cuerpo coincide con la sílaba cos—, con un valor relativo de 96. El campo tonal del cuerpo se calcula basándose en estos dos valores: 113 significa una distancia tonal del 18% con respecto a 96. El campo tonal del cuerpo, entonces, es de 18%.
Gráfico 2. Cálculo del campo tonal en el cuerpo, basado
en la diferencia entre los valores extremos de la curva estándar
La Tabla 3 reúne los datos más
importantes relacionados con la amplitud del campo tonal de los cuerpos. La
gran mayoría de los enunciados presenta un cuerpo de un campo tonal muy
limitado: el 84,9% de los contornos con amplitud tonal inferior a 50% y solo un
15,1% supera el 50% de amplitud. Qye la amplitud no supere el 50% es
absolutamente inusitado en los contornos del habla espontánea del español
peninsular (en los corpus de Ballesteros Panizo 2011 y Mateo Ruiz 2014, los
campos tonales superan el 50 % en una gran mayoría de los casos).
Amplitud del campo tonal |
n. |
|
Inferior a 50% |
45 |
84,9 |
Superior a 50% |
8 |
15,1 |
Tabla 3. Datos
sobre la amplitud del campo tonal de los contornos
A continuación,
presentamos el contorno del gráfico C4-1, que constituye un ejemplo típico con
un cuerpo de campo tonal muy estrecho, con una amplitud tonal de 10%, sin
primer pico perceptible y cuerpo plano, en el cual los ascensos y descensos que
tienen lugar son irrelevantes porque nunca alcanzan el 10%.
200 150 100 50 o |
|
|
C4-1
|
|
|||||
ten |
go |
|
die |
ci |
sie |
te |
|
ños |
|
Hz |
109 |
111 |
106 |
112 |
117 |
108 |
107 |
108 |
108 |
Perc. |
100,00% 100 |
102 |
—4, 50% 97 |
5,66% 103 |
107 |
-7,69% 99 |
-0,93% 98 |
0,93% 99 |
0,00% 99 |
|
|
|
|
Gráfico 3. Contorno de cuerpo plano
Si analizamos la
presencia de inflexiones interiores (ascensos en el cuerpo superiores a 10%),
el 32,1% de los cuerpos es completamente plano. Hay inflexiones interiores en
un 67,9% de los enunciados. Estas inflexiones generalmente son de un ascenso
muy moderado de entre el 10% y el 20% y en pocos casos superan el 40% (véase
Tabla 4).
INFLEXIONES INTERNAS |
Palabras (total) |
Palabras no marcadas |
Palabras marcadas |
|
Ascendentes (total 87) |
|||
|
445 |
358 |
87 |
|
|
A |
AF |
la sílaba |
24 |
10 |
23 |
30 |
45 |
||||
|
100 |
80 |
20 |
27 |
11 |
26 |
34 |
52 |
Proporción de inflexiones interiores inferiores a 20% |
|
|
62,8% |
|||||
Proporción de inflexiones interiores de entre 20% y 40% |
|
|
30,7% |
|||||
Proporción de inflexiones interiores superiores a 40% |
|
|
6,5% |
Tabla 4. Características de las inflexiones interiores en los cuerpos
En cuanto al número de palabras
marcadas en el cuerpo mediante un ascenso, solo un 20% presenta una inflexión
tonal interna ascendente. Son resultados que se alejan de los obtenidos en los corpus
de habla espontánea de Ballesteros Panizo (2011) y Mateo Ruiz (2014), en los
cuales hay gran cantidad de inflexiones internas afectando casi a la mitad de
las palabras de los enunciados.
La inflexión tonal puede recaer
en la sílaba tónica de la palabra (T) en 27% de los casos; en una átona (A), en
un 26%; en una átona final (AF), en un 34% de los casos; o en una tónica final
(TF), en un 11%.
Un fenómeno
observable en nuestro corpus es la gran cantidad de picos en las primeras
sílabas de palabras (en el 52% de las inflexiones internas). Como la lengua
materna de los informantes es el húngaro, esto parece ser resultado de una
transferencia negativa de la lengua materna, ya que en el húngaro, como ya
hemos señalado, se acentúa la primera sílaba de la palabra. Esto resulta en un
caso conflictivo entre el húngaro y el castellano, ya que muchas veces estos
picos en las primeras sílabas no coinciden con el acento castellano. En el
Gráfico 4 podemos ver unos ejemplos de esta tendencia. Hay cuatro ascensos que culminan
en la primera sílaba de picar, entre, comidas y terminar, sea esta tónica o
átona en español.
200 150 100 50 |
C13-6
|
|||||||||||||||||||||||||||||
eh |
siem |
pre |
so |
|
a |
|
pi |
car |
en |
tre |
en |
tre |
las |
co |
mi |
das |
Y |
|
se |
rá |
muy |
di |
|
|
ter |
mi |
nar |
|
to |
|
Hz |
205 |
248 |
254 |
213 |
197 |
186 |
187 |
228 |
198 |
196 |
185 |
206 |
207 |
191 |
211 |
187 |
190 |
201 |
197 |
233 |
241 |
242 |
240 |
224 |
186 |
217 |
205 |
192 |
202 |
209 |
Perc. |
100,0 |
|
|
-16,1 |
|
|
0,5% |
|
|
|
|
|
|
|
|
-11,4 |
1,6% |
5,8% |
|
|
|
0,4% |
|
|
-17,0 |
|
|
|
|
3,5% |
Est. |
100 |
121 |
124 |
104 |
96 |
91 |
91 |
111 |
97 |
96 |
90 |
100 |
101 |
93 |
103 |
91 |
93 |
98 |
96 |
114 |
118 |
118 |
117 |
109 |
91 |
106 |
100 |
94 |
99 |
102 |
Gráfico 4. Picos en las Primeras sílabas de las Palabras
4. Resumen
Analizando los
resultados de nuestro experimento la entonación prelingüística del español
hablado por húngaros se caracteriza por los siguientes rasgos.
Hay una
considerable tendencia a no realizar el primer pico. El ascenso en los
anacrusis es generalmente muy leve. En numerosos casos los primeros picos coinciden
con la primera sílaba del enunciado. Como en el húngaro siempre se acentúa la
primera sílaba de cada palabra, este fenómeno podría considerarse como
resultado de una transferencia negativa de la lengua materna de los
informantes.
Los cuerpos se caracterizan
por pocos movimientos tonales y un campo tonal bastante reducido. No hay muchas
inflexiones interiores, pero es llamativo que tengamos numerosos picos en la
primera sílaba de la palabra, incluso cuando en el castellano no recaería el
acento en esta sílaba. Este hecho podría estar vinculado otra vez con la
asignación de acentos en el húngaro: como hemos señalado, la primera sílaba de
la palabra recibe el acento obligatoriamente.
La carencia de
primeros picos, la falta de movimientos tonales en los cuerpos pueden
explicarse por la inhibición del estudiante de lengua a producir saltos
marcados. Los picos en las primeras sílabas (sea del enunciado o picos
interiores en el cuerpo que recaen en las primeras sílabas de las palabras),
sin embargo, parecen ser claras señales de una transferencia negativa de la
lengua materna de los informantes: el húngaro.
En Baditzné (2011,
2012) ya descubrimos casos de transferencia negativa entre patrones húngaros y
españoles en el ámbito de las interrogativas absolutas. Como se desprende de
estas páginas, otra área a desarrollar es la entonación prelingüística de los
húngaros en los enunciados declarativos. Como conclusiones podemos decir que es
necesario evitar la acentuación de la primera sílaba de todas las palabras y producir
movimientos tonales más marcados en sus enunciados españoles por dos motivos:
primero, para que se nos descodifique bien cuando hablamos castellano, ya que
los picos realizados en una posición inesperada obstaculizan la comprensión; y
segundo, para mitigar el acento extranjero, que podría causar rechazo por parte
de nuestros interlocutores nativos.
Por otra parte, entendemos que
nuestro análisis solo servirá de una primera aproximación al tema, y en el
futuro sería imprescindible investigar tanto el húngaro como la interlengua
húngaro-española partiendo de un corpus espontáneo más extenso y utilizando la
metodología MAS, para poder detectar más aspectos de transferencia negativa (o
bien positiva) y delimitar más precisamente los ámbitos que deberían
considerarse a la hora de enseñar español a los húngaros.
Bibliografía
BADITZNÉ PÁLVÖLGYI, Kata. "The intonational patterns used in Hungarian students' Spanish yes-no questions". Phonica 7 (2011): 80-99. <http://www.publicacions. ub.edu/revistes/phonica7/> [12/06/2018]
Spanish Intonation ofHungarian Learners ofSpanish:yes-or no questions. Tesis Doctoral. Budapest: Eötvös Loránd University. Biblioteca Phonica 15 (2012) <http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica-biblioteca/> [12/06/2018]
BOERSMA, Paul y
WEENINK, David. Praat. Ding Phonetics by ComPuter [Computer program]. Version 6.0.43.
<http://www.praat.org/> [02/12/2018]
BALLESTEROS PANIZO, Mapi. La entonación del español del norte. Tesis
doctoral. Dep. Filología Hispánica. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2011.
CANTERO SERENA, Francisco José. Teoría y análisis de la entonación.
Barcelona: Ed. Universitat de Barcelona, 2002.
CANTERO SERENA, Francisco José, et al. "Rasgos melódicos de énfasis en
español". Laboratori de Fonètica Aplicada — LFA. Phonica 1 (2005).
<http://www.publicacions. ub.edu/revistes/phonical/> [12/06/2018]
CANTERO SERENA, Francisco José y FONT-ROTCHÉS, Dolors. "Entonación del
español peninsular en habla espontánea: patrones melódicos y márgenes de
dispersión". Moenia 13 (2007): 69-92.
"Protocolo para el análisis melódico
del habla". Estudios de Fonética Experimental 18 (2009): 17-32.
<http://stel.ub.edu/labfon/ca/estudios-de-fonetica-experimental-xviii-2009>
[12/06/2018]
CANTERO SERENA, Francisco José y MATEO RUIZ, Miguel. "Análisis
Melódico del Habla: complejidad y entonación en el discurso". Oralia 14
(2011): 105-127.
DEVIS, Empar. "La entonación del español hablado por italianos".
Didáctica. Lengua y Literatura 23 (2011): 35-58.
FONSECA, Aline y CANTERO SERENA, Francisco José. "Características da
entonação do espanhol falado por brasileiros". Anais do VII Congresso
InternationalAbralin. Ed. Abralin. Curitiba (Brasil): Associação Brasileira de
Lingüística, 2011.84-98.
FONT-ROTCHÉS, Dolors. L'entonació del català. Biblioteca Milà i Fontanals
53. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2007.
FONT-ROTCHÉS, Dolors y MATEO RUIZ, Miguel. "Absolute interrogatives in spanish: a new melodic pattern".Actas do VII congresso internacional da ABRALIN. Curiti-
HUALDE,José Ignacio, et al. Introducción a la lingüística hispánica.
Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
LIU, Yen Hui. "La entonación del español hablado por taiwaneses".
Biblioteca Phonica 2 (2005)
<http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica-biblioteca/esp_taiw/esp_
taiw.pdf> [12/06/2018]
MARTORELL, Laura. Les interrogatives absolutes de l'espanyol parlat pels
suecs. Trabajo Final de
Máster. Barcelona: Universitat de Barcelona, Facultad de Formación del
Profesorado, 2011.
MATEO RUIZ, Miguel. La entonación del español meridional. Tesis doctoral. Universitat de Barcelona, 2014. <http://www.tdx.cat/handle/10803/132583> [12/06/2018]
VARGA, László. "The Intonation ofTopic and Comment in the Hungarian Declarative Sentence". Finno-Ugric Languages and Linguistics 5-2 (2016): 46-77.