Colindancias (2018) 9: 57-90

 

 

Ilinca Ilian

Universidad de Oeste de Timisoara

 

 

Las traducciones de la literatura

latinoamericana en la Rumanía de hoy

 

The translations of the Latin-American Literature in Romania Today

 

 

Recibido: 12.11.2018 / Aceptado: 15.12.2018



 

0.      Premisas del estudio de la recepción literaria. Latinoamérica y el espacio de la Europa Central y del Sureste

La conmoción producida por los trabajos de los principales representantes de la Escuela de Constanza, H. R.Jauss y W. Iser, no consistió solamente en el replanteamiento, en términos novedosos, del antiguo problema de la participación del lector en el acto de constitución de la obra (y cuya remota configuración se encuentra en el concepto aristotélico de la catór5is), sino que igualmente derivó también en una concepción novedosa de la idea de tradición cultural. Es especialmente Jauss quien, en la estela de Gadamer, reflexiona sobre el tema de la tradición, que es una cuestión central de la ciencia historiográfica,y, como su maestro, rechaza la perspectiva del historicismo a través de la cual la historia se ve como una serie de etapas cerradas en mismas, imposible de alcanzarse y estudiarse objetivamente, apareciendo el pasado así como un proceso concluido, o sea “suficientemente muerto como para que ya sólo interese históricamente” (Gadamer 1999: 368). La distancia entre dos épocas no debe verse pues como un abismo infranqueable, sino que, al contrario, constituye “una posibilidad positiva y productiva del comprender”, asegurada por “la continuidad de la procedencia y de la tradición, a cuya luz se nos muestra todo lo transmitido” (1999: 367)'.

A la zaga de Gadamer, Jauss se propone desalojar la idea de una recuperación puramente histórica de una obra y pone la idea gadameriana de la “fusión de horizontes” al servicio de una comprensión del funcionamiento de la propia tradición literaria y de su capacidad de reelaborar el significado mismo de la obra. Así, la reconstitución de los horizontes de expectativas está relacionada con la cala en el contenido de las preguntas a las cuales la obra respondía en el momento de su creación, lo cual permite descubrir cómo el lector contemporáneo puede leer y comprender la obra en el momento de su aparición. Lo importante, para Jauss, es que esta reconstitución entra a formar parte del proceso de comprensión de la propia tradición literaria en particular y cultural en general:

 

La literatura y el arte solo se convierten en proceso histórico concreto cuando interviene la experiencia de los que reciben, disfrutan y juzgan las obras. Ellos, de esta forma, las aceptan o rechazan, las eligen u olvidan, llegando a formar tradiciones que pueden incluso, en no pequeña medida, asumir la función activa de contestar una tradición, ya que ellos mismos producen nuevas obras. (Jauss 1987: 59)

 

La prueba más irrefutable es la bien reconocida incapacidad de dar un juicio certero sobre el arte estrictamente contemporáneo, cuya consideración está mediada por ciertos prejuicios persistentes de la tradición, los cuales, con el aumento de la distancia temporal, pueden reforzarse o atenuarse, de modo que, considera el filósofo, la distancia temporal aventaja la comprensión de la obra: “Sólo las paulatinas extinciones de los nexos actuales va haciendo visible su verdadera forma y posibilita una comprensión de lo que se dice en ellos [los prejuicios] que pueda pretender para una generalidad vinculante” (Gadamer 1999: 368).


 

 

El empalme entre la teoría de la recepción y otro campo más reciente formado a raíz del mismo, el de Translation Studies, que hemos intentado sintetizar en otra parte (Ilian 2018a) no puede dejar de volver a este primerizo acercamiento filosófico a la constitución y funcionamiento de la tradición en la cual se engloban y se desarrollan las traducciones provenientes de varios espacios culturales. El polisistema cultural, del que habla Even- Zohar, definiéndolo como un dynamic whole, a multi-leveled system”, “a network of multi-relations (1979: 304), acoge en su seno las obras traducidas, transformando sus significados y dejándose transformar por ellos, por lo cual ya es imposible, después de las décadas transcurridas desde el inicio de las reflexiones sobre el papel de las traducciones en la conformación de una cultura literaria nacional, desatender su influencia en la creación de una tradición de lectura y de escritura en unos espacios culturales precisos.

En el caso de la recepción de la literatura latinoamericana en los países de Europa Central y del Sureste creemos que se aíiade un factor más: a lo mejor más que cualquier otra literatura del mundo,1a llegada de las obras latinoamericanas a un espacio tan lejano, con el cual los contactos han sido tradicionalmente escasos, siempre ha comportado un importante sello político o, si se prefiere, ideológico. Para referirnos solo al caso rumano, del que nos vamos a ocupar en este espacio, es significativo observar que, si descontamos los tímidos inicios de las traducciones de poesía latinoamericana en las primeras décadas del siglo XX (Georgescu 1964: 25), la literatura latinoamericana entró en la cultura rumana por el pasillo abierto por los planes soviéticos de exportación de literatura hacia el Bloque del Este (Ilian 2018b: 51; Baghiu 2016), ya que en estos planes se incluía no solo literatura rusa o soviética, sino también literatura de las culturas periféricas —asiáticas, latinoamericanas, africanas—, junto con los autores de izquierdas de los Estados Unidos o de Francia. Por regla general, las obras traducidas eran novelas y los criterios de selección no se vinculaban a la calidad artística, sino que obedecían exclusivamente a los contenidos ideológicos.

Por eso, este primer acercamiento cultural es más bien un pseudoencuentro, o un encuentro arreglado, dado que el verdadero acercamiento entre los dos espacios culturales está ligado a la Revolución cubana. Esta representa en el espacio de origen el factor de cohesión de la multitud de escritores que se convertirán en las siguientes dos décadas en representantes del boom, mientras que en el espacio de acogida representa no solo la promesa —que al final resultó incumplida— del triunfo mundial del socialismo, sino también la apertura hacia un tipo de literatura novedosa y llena de vitalidad que esta vez cumplió con la promesa de fertilizar las culturas europeas, tanto a las “centrales” como a las “periféricas”. La llegada, en un intérvalo relativamente breve, de obras latinoamericanas al espacio occidental “central”, si bien estas provenían de periodos distintos del desarrollo de las literaturas nacionales del subcontinente iberoamericano, dio la impresión, en las culturas de acogida, de una riqueza impresionante, pues, como notaba con bastante humor Ángel Rama, “a lo largo de treinta o cuarenta aíios se habían acumulado obras” que “el boom desperdigó masivamente en un solo decenio” (1984: 101). Los solapamientos entre las estéticas, totalmente disímiles de hecho, de los autores provenientes de varias generaciones se volvieron inevitables y, en poco tiempo, esta enorme heterogeneidad encontró un denominador común en el llamado “realismo mágico”, hecho causado por el enorme éxito de Cien DnOS dP 50l0dad de García Márquez. Con esta etiqueta, en la mayoría de los casos inadecuada, penetraron en los espacios culturales extranjeros una multitud de obras que, poco a poco, conformaron una tradición de la recepción de la literatura latinoamericana y es sugestivo que, en la tercera fase del contacto literario entre Rumanía y el espacio latinoamericano, o sea en el periodo después de 1989, este estereotipo todavía tiene una vitalidad destacada, según lo mostraremos en este artículo.


Nos proponemos pues, en este espacio, hablar de la recepción de la literatura latinoamericana en Rumanía, demarcando dos etapas principales: por un 1ado,1a acogida del boom (visto, con Rama, desde una perspectiva ampliada, que incluye tanto los títulos aparecidos entre los anos 1960 y 1980 como los vueltos a publicar, en ediciones masivas y con una promoción comercial mucho más importante, de los anos 1940 y 1960); por otro lado, la recepción ulterior a 1989 de la literatura de este espacio, cuando las coacciones políticas se vieron suplantadas por las que derivan del funcionamiento del mercado de consumo, basado en la eficacia publicitaria y la rentabilidad económica.

 

 

 

1.   La Rumanía socialista y el boom

Es un tópico bien arraigado la idea según la cual el éxito del boom en los países occidentales “centrales” se debió a la combinación de elementos familiares y de referencias a un universo distinto, muchas veces insólito y perturbador. Pierre Lafaye lo resume en un trabajo dedicado a la identidad literaria de América Latina, cuando afirma que los autores que se impusieron en el extranjero a través del boom y que se habían formado leyendo a Sartre, Camus, Kafka, Joyce, Virginia Woolf, etc., “propusieron al lector europeo y norteamericano unas novelas a las que ya estaban acostumbrados (me refiero a la atmósfera y las técnicas literarias), pero de contenido nuevo” (Lafaye 1986: 26)’. El efecto de esta percepción y, por ende, de la recepción de esta literatura en el extranjero es la consolidación de los estereotipos exóticos a los que Latinoamérica debió enfrentarse desde los inicios de su diálogo cultural con Europa: como dice Jean Franco, “lo que los europeos buscaban obsesivamente en el Nuevo Mundo era una repetición del Viejo, pero en prístinas condiciones” (2003: 208). La reservada acogida de Darío en Francia, comentada con sutileza por Sylvia Molloy (1972: 58-79), deriva del funcionamiento de estos estereotipos; y Gustavo Guerrero, en un interesante artículo, anota con un humor amargo que el primer capítulo de una eventual historia de la recepción mundial de las letras latinoamericanas debería titularse “El fracaso de Darío”, puesto que la incomprensión de la originalidad poética dariana en la cultura francesa sella de manera indeleble el destino de la entera literatura latinoamericana en el extranjero. La propia

 

2 El grado de realidad de esta percepción es menos importante, puesto que para la recepción literaria, como para cierta sociología de inspiración fenomeno1ógica,1a subjetividad social y sus percepciones son las propias verdades y no existen otros criterios de determinar la realidad de un fenómeno: “es el sentido de nuestras experiencias, y no la estructura ontológica de los objetos, lo que constituye la realidad” (Schütz 1971: 303).


 

 

recepción del boom, considera Guerrero, “lejos de realizarse sobre la base de un horizonte inédito, plural y abierto, se produce dentro de una configuración simbólica que incorpora, modulándolo, el viejo horizonte exótico” (2007: 26).

La tendencia a operar simplificaciones, generalizaciones y atajos mentales, que es natural en todos los fenómenos sociales, no pudo dejar de tener efectos en el momento de la importación de esta literatura al extranjero: la etiqueta de “realismo mágico”, la relativa superposición de los universos narrativos de Carpentier y de García Márquez vistos a través de las mencionadas expectativas exotizantes, la recepción de la propia cuentística de Cortázar y, en rigor, de la de Borges a través de esta horma deformante son los principales efectos de esta situación. Este horizonte de expectativas que influye en la acogida de ciertos autores en los espacios nacionales extranjeros lo confirma no solo el trabajo pionero de Sylvia Molloy, ya referido, sino también un estudio más reciente, de Sara Carini, sobre las traducciones italianas y sobre los informes de las editoriales italianas a la hora de incluir en sus ofertas de títulos las obras latinoamericanas: así, Sara Carini observa, entre otras particularidades de la recepción italiana, “las proyecciones literarias descontextualizadas, o ‘domésticas’, como resultado del desconocimiento del contexto cultural o de lecturas críticas desinformadas” (2015: 323). Estas proyecciones, junto con, por un 1ado,1os inevitables desfases temporales entre las fechas de publicación de la obra original y la obra traducida, y, por otro lado, el grado variable de talento y competencia traductora moldean de forma particular la recepción de la literatura latinoamericana en Italia. Los métodos de trabajo de Carini se pueden aplicar en otros espacios, pero es importante señalar que, en lo que respecta al caso rumano, si bien hemos operado con una metodología distinta, los resultados no son totalmente diferentes (Ilian 2018b: 58). Se debe eso al hecho de que, a pesar del totalitarismo y de todas las diferencias que este acarreaba con respecto a los países libres, Rumanía tenía un horizonte de expectativas similar al de la Europa occidental en cuanto a la acogida de este fenómeno mundial y tanto la combinación de familiaridad y exotismo aprehendida en estas obras como la presencia de los estereotipos exóticos se pueden claramente observar en la recepción rumana de esta literatura en los años 1960-1980.

El balance de las traducciones latinoamericanas al rumano en el periodo socialista lo realizamos en otra parte (Ilian 2018b) y observábamos allí que varios factores se deben tomar en cuenta a la hora de entender este fenómeno: en primer lugar, las anomalías creadas por el propio régimen totalitario, desde las económicas hasta las relacionadas con la censura, siempre impredecible. En segundo lugar, también destacábamos la avidez lectora del público rumano y el éxito que tenían las revistas culturales donde se publicaba a los escritores extranjeros contemporáneos, especialmente Secolul2O y Románia liberará. Es indiscutible que los hábitos de lectura cambiaron dramáticamente en Rumanía, como en todo el mundo, a partir de los años noventa y, si bien no se puede decir a ciencia cierta si realmente se leía más en el periodo anterior a 1989, sin duda las políticas culturales socialistas creaban las condiciones para un consumo más igualitario, la oferta cultural era más concentrada y más unitaria, así como, potencialmente, el tiempo de lectura era mayor, puesto que faltaban muchos otros pasatiempos y la televisión tenía horarios de difusión muy reducida.


Un elemento que creemos no obstante esencial y merece ser destacado es la sincronía entre la manifestación del boom y su recepción en Rumanía, prácticamente coincidente desde el punto de vista temporal con la recepción de este fenómeno en toda Europa. Esta situación, como veremos, no se dará en la siguiente etapa de recepción cultural, correspondiente al periodo que se inicia en 1989. Es cierto, sí, que la integración de los autores latinoamericanos en el circuito de la fama se dio en el propio espacio de origen de forma caótica, y Ángel Rama tiene razón al hablar del “aplanamiento sincrónico de la historia de la literatura latinoamericana” (1984: 52), que hizo que, fuera de los espacios nacionales, distintas generaciones literarias se dieran a conocer simultáneamente, de modo que Vargas Llosa llegó a la celebridad antes que Cortázar y este antes que Borges. Esta sincronización artificial se ve todavía más marcada en los espacios culturales extranjeros y así se explica que entre 1960 y 1989, según las diversas fechas de publicación en las editoriales y en las revistas culturales, un lector cultivado leyese “al mismo tiempo” a Borges, Adolfo Bioy Casares, Carpentier, Uslar Pietri, Rulfo, Sábato, Bryce Echenique, Manuel Scorza, García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Bryce Echenique y Manuel Puig, así como que se enterase, a través de unas cuidadas traducciones acompaíiadas por amplias e informadas introducciones, de los autores clásicos del continente. Hay que seíialar, por otra parte, que en el seno de la propia literatura del momento existía una tendencia a la cohesión: en los aíios 60-70 los panoramas generales todavía eran posibles y un crítico como Emir Rodríguez Monegal o un escritor como Carlos Fuentes podían poner de relieve los rasgos comunes de unos escritores que, con instrumentos literarios dispares, se encaminaban a desentraíiar la “identidad” latinoamericana concebida como más o menos homogénea desde el Cono Sur hasta México. A partir de los aíios noventa, en cambio,1a posible imagen de conjunto se desagrega y los panoramas siempre se vuelven dubitativos.

Sintetizando, la recepción de la literatura latinoamericana en la Rumanía socialista se ve favorecida por la coincidencia de las orientaciones políticas de varios grandes autores del boom, si bien el peso de lo político es mucho menos importante que el éxito internacional de esta literatura en el mundo e, igual que en muchos otros países, se observa una tendencia a la esquematización del fenómeno por la aplicación del rótulo exótico “realista mágico” a un conjunto extremadamente variado de manifestaciones literarias. Nos bastan, creemos, dos ejemplos, que se puntualizan en el Anejo 1 de este artículo. Es sin duda significativo que de la obra de García Márquez el primer título que se traduce sea la novela corta El coronel no tiene quien le escriba y que en la influyente revista Secolul XX la serie de las publicaciones de García Márquez se inicie en 1970 con la publicación de la novela corta fioJJunfirn/ri dr la tomé Grande. En ese aíío, pero más tarde, en la misma revista se traduce un fragmento de Cien años de SOlOdad. La obra maestra del autor colombiano se publicó en 1974 por la editorial Univers y fue una de las pocas novelas reeditadas durante el régimen socialista. La segunda tirada, igual de cuantiosa que la primera, apareció en 1979, en el mismo aito en el que se dio a conocer en rumano A/ otoño delpatriarca. Por otra parte, otra novela corta, An increíble y ÍF1St£' Él5Íorla de la cóndida Eréndira, aparece en 1980 y, como prueba de que el nombre del escritor colombiano ya se había vuelto familiar e importante en la cultura rumana incluso antes de la aparición de su gran novela Cien años de soledad, es digno de observar que esta obra había sido reseñada en una revista rumana en el momento de su aparición en castellano. Si observamos que de la cuentística de García Márquez se tradujeron solo unas pocas obras en las revistas literarias, podemos afirmar que la entusiasta acogida de la obra del Nobel colombiano en Rumanía descansó en la lectura de dos novelas de grandes dimensiones y de tres novelas cortas.


Aventuramos, no obstante, esta hipótesis: es posible que en el caso de la recepción de la literatura el género literario no sea tan importante como la configuración de un universo literario, en este caso un universo literario de una riqueza y originalidad extrema como es el de García Márquez. Esta hipótesis se ve confirmada por el hecho de que, curiosa y lamentablemente, las traducciones de las dos grandes novelas del Nobel columbiano fueron muy deficientes, lo cual no menoscabó en exceso su gloria en la cultura rumana en los aíios 1960-1980. Se observa que, de las tres novelas cortas traducidas al rumano, dos (LoS funeraleI... y Eréndira) se asocian con el ciclo macondiano, lo cual afianza la asociación del universo marqueziano con la veta mágico-realista, presente asimismo en las dos grandes novelas traducidas; mientras que la escritura realista de A/ coronel... se ve en el contexto de la recepción como la manifestación de una poética distinta, a lo mejor secundaria. Lo que es notable, subrayamos de nuevo, es que los lectores rumanos podían leer a García Márquez en los mismos aíios en que el escritor estaba en plena madurez artística y asistían, a medida que leían las traducciones al rumano de su obra, a un trayecto literario que se estaba construyendo en su estricta contemporaneidad.

Nos podemos detener también en el caso de otro autor de mucha influencia cultural en la Rumanía socialista: Alejo Carpentier, que había visitado Bucarest en 1976 y que, en parte por los lazos especiales que unían Rumanía y Cuba, en parte por su gran influencia en la política cultural cubana, pero sobre todo por su gran calidad artística, vio vertidas al rumano la mayoría de sus títulos más importantes: A/ reino d0 PSte mundo, El siglo de las luces, El recurso del método, Concierto barroco, El ritual de laprimavera, El arpa y la sombra. Se observa que hay un número igual de novelas cortas y novelas largas, lo cual corresponde al ritmo de producción literaria del escritor cubano. Si por el asunto que trataba El recurso del me“tod0 fue a lo mejor el libro más leído en la Rumanía socialista, donde el tema del dictador inevitable y tristemente tenía un interés esencial, en cambio también se puede observar el gran éxito de la novela corta Concierto barroco, que apareció en dos ediciones, lo que ocurría en muy contadas ocasiones. Además, la primera edición del libro, de 1975, se destacó por su gran calidad artística. Por ejemplo, el texto estaba acompaílado por las ilustraciones muy logradas de un renombrado artista plástico rumano, Dan Stanciu. Por su parte, la segunda edición se publicó, junto con la novela del dictador de Carpentier, en una edición popular.

El fenómeno del boom penetra en Rumanía de forma fragmentaria, es cierto, ya que faltan nombres importantes de su canon y se observa que varias novelas cortas de suma importancia dentro del mismo (El artillero de Onetti, Para de Carlos Fuentes) no ejercieron a su debido tiempo una influencia creadora en la cultura rumana. No obstante, solo la comparación con la siguiente etapa de la recepción cultural, que corresponde a los tiempos que corren desde la revolución anticomunista de 1989 al presente, puede darnos la medida del diálogo cultural entre Rumanía y el espacio latinoamericano a través de la literatura.

 

 


2.   La literatura latinoamericana en el mundo editorial capitalista de Rumanía

 

La recepción de la literatura latinoamericana en el espacio cultural se enfrentó, a partir de los anos noventa, con dos fenómenos disruptivos que la afectaron de maneras distintas. Por un lado, es indudable que, en el campo literario latinoamericano, a partir de los años noventa, se dio un fenómeno de disgregación radical, acompanada por un rechazo constante de la fórmula del “realismo mágico”, convertida en su mera parodia por el exceso de su empleo en unos libros de éxito comercial. En Palabra de Ame“rira,1ibro surgido del Encuentro de los Autores Latinoamericanos de Sevilla, 2003, un autor como Fernando Iwasaki da voz a una actitud general de hartazgo con respecto a las fórmulas desleídas del boom:

 

En cualquier caso, el boom latinoamericano le proporcionó al gran público español las pautas para leer una literatura que transcurría en lugares exóticos, gobernados por dictadores extravagantes y donde la miseria más abyecta consentía verdaderos agujeros negros en la realidad. Por eso la literatura latinoamericana atrae esencialmente a dos tipos de lectores: a los que buscan el realismo mágico y a quienes prefieren una literatura con credenciales revolucionarias. (Iwasaki 2004: 117)

 

Este tipo de literatura latinoamericana viene contrarrestada, en los nuevos autores que se reafirman desde 1990, por una multitud de poéticas que renuncian sin nostalgia a las tradiciones unitarias, bien nacionales bien continentales, lo que produce en una primera instancia una relativización hasta el abandono completo de las marcas identitarias tradicionales. Una serie de artículos publicados a partir de 1999 por unos autores reconocidos de varios países latinoamericanos evidencia claramente la desconfianza acerca de la pervivencia de una literatura latinoamericana: “La literatura latinoamericana (ya) no existe” (Carlos Cortés 1999); “El fin de la narrativa latinoamericana”(Jorge Volpi 2004); “Y finalmente, ¿existe una literatura latinoamericana?” (Jorge Fornet 2007); “La desbandada. O por qué ya no existe la literatura latinoamericana”, (Gustavo Guerrero 2009). Una tentativa de signo contrario se puede encontrar, no obstante, en un trabajo más reciente, de 2014, New TrendS in Conteo OrOFy Latin American Narrativa. Post- National Literatura and the Canon, donde los autores Timothy Robbins y José Eduardo González decidieron articular las propuestas teóricas de Francisca Noguerol, Bernat Castany Prado o Fernando Aínsa, que estudiaron a fondo el tema de la posnacionalidad literaria, proponiendo emplear, al menos de forma provisional, el término de “escritores posnacionales” para la entera generación de los autores latinoamericanos que se reafirman o maduran entre los aííos 1990 y 2010. Según estos críticos, los “nuevos” autores latinoamericanos se forman en una cultura moldeada por cuatro rasgos esenciales: el peso mucho mayor de la cultura globalizada ante la cultura localo nacional”; la cultura del Internet, donde los blogs desempeñan el papel jugado en el siglo XIX por la crónica modernista; el relativo apartamiento de la esfera política, que hace difícil su adscripción en la izquierda o en la derecha; y por fin la resistencia ante el discurso nacionalista y sus estrategias de control (Robbins y González 2014: 7-10). Queda sin embargo la pregunta de si, para un lector del extranjero que ha llegado a formarse una concepción precisa sobre la literatura latinoamericana, una etiqueta como la “posnacionalidad” atribuida a los autores latinoamericanos puede realmente funcionar a fin de desarraigar los estereotipos ya existentes, más cómodos, y de proporcionarle una visión adecuada acerca del fenómeno literario de este continente en su conjunto.


Pasando a las condiciones de la recepción de la literatura en el espacio rumano, en comparación con los anos 70-80 del siglo pasado, es indudable que los hábitos de lectura en Rumanía, de hecho como en todos los países del mundo, cambiaron por completo. En el Anejo 3 de este artículo se encuentran los datos estadísticos que revelan el gran retroceso de Rumanía en comparación con otros países europeos en lo que respecta el número de libros leídos y comprados al aíío, y el tiempo asignado a la lectura. No obstante, también es cierto que a nivel global se observa una desconexión entre las políticas culturales y las políticas educativas, responsable de una desigualdad cada vez mayor entre la élite lectora y la masa de “iletrados” o incluso “analfabetos funcionales”. Observando la tendencia generalizada de abandonar la lectura tranquila y atenta, hecha por placer, a favor de la lectura rápida, pragmática o superficial, el presidente del Gremio de Editores Espaííoles pronunció esta fórmula memorable en la presentación del Barómetro de Hábitos de Lectura y Compra de libros en Espaíia en 2017: “leemos más, un poco más, pero peor” (Plaza, 2018). Otro problema, que es también global, está relacionado con la mercantilización masiva del espacio cultural y la compenetración del mercado editorial con el sistema de producción capitalista. Desde una perspectiva militante contra e1neo1ibera1ismo,1as acusaciones se expresan de una forma contundente: así, un librO como Qué hace IOS COS la literatura (Akal, 2013), escrito en común por cuatro eminentes críticos y escritores, denuncia en términos muy ácidos la transformación de la literatura en pura industria y la conversión del libro en objeto de consumo, lo que lleva al reemplazo de los criterios de valor literarios por los del éxito. Este fenómeno es tan generalizado que, como apuntaba Constantino Bértolo —autor ampliamente citado en este libro publicado por Akal—, “la poética de los escritores en la actualidad no es otra que el marketing” (Bértolo 2008: 210). De esta forma, el propio trabajo de evaluación crítica en el espacio mediático se vuelve dudoso: “la práctica es engañosa y tiende a hacernos pensar que los críticos hablan de escritores cuando en realidad están hablando de propuestas editoriales” (2008: 202).

La larga introducción anterior sirve, creo, para corroborar la idea anteriormente mencionada, esto es, la influencia del contexto político en la recepción de la literatura latinoamericana en el espacio rumano en particular y en el entero espacio de la Europa Central y del Sureste en general. Si la censura del periodo socialista, aliada a unos fenómenos tan penosos como los regateos con los escritores o las casas editoriales para pagar menos o nada de los derechos de autor, influía en la acogida de esta literatura en la cultura rumana, actualmente la orientación mercantilista del mundo editorial mundial ejerce también una influencia importante sobre la introducción de los nuevos autores latinoamericanos en este espacio. Varios fenómenos derivan de aquí y lo que nos proponemos ahora es entenderlos y exponerlos de la forma más objetiva posible, line ira ct studio.

 


A lo mejor el hecho más llamativo de la recepción actual de la literatura latinoamericana en Rumanía es la abundancia de los títulos relacionados con la literatura asociada con el boom. Por un lado, en la cultura rumana anterior a 1990 varios títulos del boom faltaban, tanto por razones económico-políticas como por razones relacionadas con el natural desfase temporal de la traducción con respecto a la publicación de la obra en el espacio de origen. Así, es sumamente saludable el hecho de que varios títulos, algunos de ellos de los más importantes, que no se tradujeron en el momento de su publicación en castellano, se hayan publicado en Rumanía después de 1990. Como todos los títulos a los cuales nos referimos figuran en el Anejo 1 de este artículo, aquí solo nos proponemos dar cifras y comentar en breve la situación de las publicaciones de 1ibros,1as nuevas traducciones o las reediciones.

Existe actualmente, en ediciones de varios precios y en reediciones múltiples, la

traducción de la obra completa de Vargas Llosa y de García Márquez. Merece la pena mencionar que la producción del autor colombiano ha sido prácticamente traducida de nuevo por una insigne traductora, Tudora Şandru-Mehedinți, que tradujo 13 de sus 18 títulos. Es indudable que García Márquez es uno de los autores que más se publican y se venden en Rumanía: no solo todas las obras del autor, tanto las de ficción como las de periodismo y las memorias, fueron publicadas en la serie de autor creada por la editorial RAO, sino que además se publicaron también dos biografías suyas.

De forma poco sorprendente, un destino igual de fausto tiene Vargas Llosa, publicado en la serie de autor de la gran editorial rumana Humanitas. Esta ha vuelto a publicar, en reediciones sucesivas, los libros traducidos en el periodo 1970-1989, y ha completado la lista de títulos del Nobel peruano-español, aíiadiendo evidentemente sus obras que no habían sido traducidas antes de 1989, así como traduciendo, de manera inmediata, todos los nuevos títulos que Vargas Llosa ha publicado en España después de esta fecha.

En cuanto a Carlos Fuentes, se trata del autor “central” del boom que menos se tradujo en la Rumanía socialista, donde solo apareció en 1969 la novela In muerte de Rrïemio Cruz y la pieza dramática Todos los gatos son pardos, en la editorial Thalia en 1974. Tras 1989, su obra se ha visto enriquecida en el espacio rumano con otros títulos más: siete novelas de dimensiones reducidas, una novela corta (COll5ÍDncia), dos libros de cuentos y un ensayo, además de haberse vuelto a publicar la obra de teatro ya mencionada.


 

 

 

Se observa la ausencia, en la actualidad, de muchos de los grandes títulos de Fuentes, así como la ausencia de la novela corta Aura, sin duda la más conocida del autor mexicano.

Por su parte, Julio Cortázar, conocido y apreciado como autor de cuentos gracias a las traducciones al rumano de dos antologías de cuentos publicadas antes de 1989, tuvo también un destino feliz en la cultura rumana después de la Revolución anticomunista: aparecieron dos versiones de Rayuela, se tradujeron todas las demás novelas y un libro- almanaque, así como se editaron en varias ediciones y en diversas traducciones sus cuentos3.

Una consistente serie de autor, en la importante editorial Polirom, le está dedicada también a Borges: en ella han aparecido y se han reeditado hasta la fecha siete títulos que abarcan la creación mayor del gran argentino. Es digna de mencionar también la reedición de varios títulos ya existentes antes de 1989 de unos autores como Bioy Casares, Juan Rulfo, Ernesto Sábato (que tiene una serie de autor en la editorial Humanitas), Bryce Echenique, Cabrera Infante, etc., y el empeño de completar la lista de sus títulos gracias a la traducción de otras obras de ellos, tendencia acompañada por el rescate de varios títulos clásicos de la literatura latinoamericana (los de un Roberto Arlt, por ejemplo, o algunos ensayos de Octavio Paz).

Tal como lo muestra el Anejo 2, la literatura relacionada con el boom es la mejor representada en el ámbito editorial rumano. Con todo eso, es difícil predecir las elecciones de los editores y hablar de un patrón claro con respecto al diseño del catálogo de sus editoriales. El caso de Alejo Carpentier es bastante revelante: dado que su obra había sido traducida desde los años sesenta, a partir de los años noventa, a los seis títulos ya existentes, se añadieron Los pasos perdidos, además de republicarse tres de las novelas traducidas anteriormente. Curiosamente, no se volvió a publicar El siglo de las luce5 ni Concierto barroco, si bien la primera novela es un libro no solo clave de la literatura latinoamericana, sino además portador de las semillas de todo lo que ulteriormente se transformará en los estereotipos relacionados con el “realismo mágico”; mientras Concierto barroco es una novela corta bellísima, que, como vimos, tuvo un enorme éxito en la anterior etapa de recepción rumana de la literatura latinoamericana. El tema del libro, la calidad de la traducción hecha por Dan Munteanu Colán, así como, por qué no decirlo, su brevedad, habrían podido suscitar el interés de los editores, pero, según se ve, es imposible operar con un determinismo mecánico para dilucidar las razones de elección de los títulos por parte de los editores.

Tampoco se puede negar que las editoriales rumanas intentaron restaurar ciertas ausencias lamentables: así, aparecen dos títulos de José Donoso y también se dan a conocer por primera vez seis obras de Juan Carlos Onetti, todas novelas cortas publicadas en libros de pequeñas dimensiones. Sin poner en duda los méritos de estas restituciones, estas apariciones tardías plantean una serie de problemas: por un lado, en la literatura de origen se trata de clásicos que los rumanos leen al mismo tiempo que a los autores más recientes, que, poco a poco, empiezan a irrumpir en la cultura rumana, creando pues varios problemas de perspectiva. Claro, estos desfases y solapamientos son inevitables en las conformaciones de los “poli sistemas culturales” a través de la llegada sucesiva de las traducciones de varias literaturas extranjeras. El otro problema es un poco más grave y consiste en que estos títulos se leen de manera descontextualizada, con meras presentaciones en las solapas del libro o con prefacios mínimos y, de todas formas, están aplastados por los títulos que prolongan la veta del realismo mágico, manteniendo pues las expectativas ligadas a los estereotipos exóticos que esta literatura debió, como vimos, afrontar desde sus iniciales tentativas de manifestación en Occidente4. No se trata de un problema específicamente rumano: el profesor y crítico Eduardo Becerra ponía el dedo en la haga cuando decía que los nuevos autores latinoamericanos dejaron atrás desde hace décadas el realismo mágico y sus vertientes conexas; en cambio, la etiqueta del realismo mágico se sigue vehiculando constantemente en el campo de la crítica y, especialmente, en la crítica mediática reconocida por su superficialidad:

 

Se debe observar, no obstante, que en algunos casos los editores prefirieron volver a traducir ciertos textos ya publicados en Rumanía, no tanto por juzgar deficiente la primera traducción, sino por razones económicas. Tocamos aquí, desgraciadamente, un punto neurálgico de la industria editorial rumana, esto es, el mal pago de las traducciones: las retribuciones por página (se calculen como se calculen) van desde un euro y, en los más felices de los casos, llegan apenas hasta los cuatro euros, descartándose los casos de las traducciones gratuitas, hechas por amor al arte, y los casos de las reediciones de las obras ya publicadas anteriormente. Los efectos de esta situación, generalizada a nivel nacional, se deducen fácilmente.


 

 

solo algunos autores y sobre todo autoras de las últimas décadas que se inscribieron en esta línea (Allende, Esquivel, Belli) se convirtieron en best-sellers en España

[y] eso ha ayudado a crear el espejismo de que el realismo mágico seguía vigente, cuando era rotundamente falso. (Becerra / Vázquez 2000)

 

En su estilo inimitable, Roberto Bolaíío exclamaba a su vez en su alocución de 2003 publicada en Palabra de América:

 

En rea1idad, 1a literatura latinoamericana no es ni Borges ni Macedonio Fernández ni Onetti ni Bioy ni Cortázar ni Revueltas ni siquiera el dueto de machos ancianos formado por García Márquez y Vargas Llosa. La literatura latinoamericana es Isabel Allende, Luis Sepúlveda, Ángeles Mastretta, Sergio Ramírez, Tomás Eloy Martínez, un tal Aguilar Camín o Comín y muchos otros nombres ilustres que en este momento no recuerdo. (Bolano 2014: 31-33)

 

Dejando de lado los juicios a veces demasiado ácidos y la heterenogeidad de la lista de autores comerciales propuesta por Bolaíío, es innegable que su éxito a nivel mundial es incomparable y mayor al que podrían alcanzar los autores más difíciles, bien del boom, bien de la actualidad. Efectivamente,1os libros de Isabel Allende están integrados en una serie de autor que alcanza 21 títulos, reflejando casi fielmente la producción de la autora chilena, que ha publicado hasta la fecha 23 títulos. Otros autores tildados de comerciales por Bolaíio y sus seguidores también están bien representados en la cultura rumana: Laura Esquivel, dos títulos; Luis Sepúlveda, cinco; y Tomás Eloy Martínez, dos. A pesar del elitismo Int generis de Bolaíio y sus seguidores, muchos profesores que se enfrentan al crecimiento galopante de lo que se llama “analfabetismo funcional” se preguntan si no es preferible que la gente lea al menos estas novelas en vez de no leer nada.

 

 

A estos estereotipos se añaden actualmente los derivados del consumo masivo de las telenovelas. De las fuentes investigadas, parece que un porcentaje aplastante de “literatura sentimental” se traduce del inglés, pero igualmente encontramos dos novelas de origen latinoamericano, escritas por creadores de telenovelas: así se publicó Kassandra de Delia Fiallo (Editorial Lider, 1997), y de Abel Santa Cruz, Mi segunda madre, sin editorial, 1994.


 

 

Por otra parte, tampoco sería justo aceptar de por las jerarquías de valores de Bolaíío, por más afinidad que tengamos con ellas, debido a nuestra formación dentro de un canon estético que tiene en su centro a Borges, Cortázar, Onetti, etc. La literatura actual de Latinoamérica se caracteriza por una inmensa variedad que, si bien dificulta el diseíio de un panorama aceptable y da la impresión de “desbandada” (Guerrero 2009), no solo tiene un potencial exportable inmenso desde el punto de vista literario, sino que también tiene grandes autores, dos circunstancias que no siempre coinciden, aunque a veces sí. Por ejemplo, es significativo que el propio Roberto Bolaíio tuviese una excelente acogida en el espacio rumano: desde 2009 hasta el presente el número de títulos bolaíiianos publicados en Rumanía llega a 13, incluyéndose, lo que es bastante raro, dos tomos de poesía y las novelas de grandes dimensiones LoS detectiWPS SDlvajeS y 2666 (esta última publicada en tres tomos, cuando la tendencia general va hacia la publicación de obras lo más cortas posibles). Las novelas cortas Ei/rr//a dii/an/r y Nocturno en Chile se beneficiaron de muchas reseíias y prácticamente, al ser publicadas con anterioridad a las dos grandes novelas mencionadas, llamaron la atención del público rumano hacia el autor chileno, que también, hay que mencionarlo, disfrutó de unas traducciones y ediciones muy cuidadas en Rumanía. Se debe no obstante reconocer que el estatuto de Bolaíio es especial dentro del propio canon latinoamericano y que, por más que abomine el autor de los mecanismos de creación de la fama, su nombre llegó a convertirse, para bien o para mal, en una marca comercial.

Intentemos, no obstante, rastrear los nombres de menor resonancia en el extranjero, que, si bien en algunos casos son autores de culto o incluso ya autores clásicos en su espacio de origen, llegaron a Rumanía por un circuito que tiene más que ver con las consideraciones estrictamente estéticas que con las razones ligadas a la fama comercial. La selección por países nos resulta más cómoda, si bien, como vimos en el caso de algunos de ellos, la nacionalidad dejó de representar un elemento identitario potente.

De la literatura argentina, podemos destacar que de los maestros de la generación de los setenta, Juan José Saer está representado con un único título de novela; Ricardo Piglia también con uno; y César Aira, con dos títulos de obras que difícilmente se pueden integrar en la categoría de novela o de novela corta. También se publican dos libros de Abel Posse. De los autores más jóvenes, que entran en la categoría de los superventas, si bien su calidad literaria es variada, se pueden nombrar a Guillermo Martínez con tres títulos, Federico Andahazi, con cuatro. Cristina Bajo, Patricio Sturlese, Marcelo Figueras y Pablo de Santis están todos representados con un título de novelas. Se aíiaden autores de menor relieve, de varias generaciones, como Carlos Balmaceda, con un título, o Alicia Dujovne Ortiz, con dos títulos.


 

 

La literatura chilena en Rumanía está dominada por los nombres de Isabel Allende, de Roberto Bolaíío y, en menor medida, de Luis Sepúlveda. De Antonio Skármeta se traducen tres libros; de Jorge Edwards, dos; y de Carlos Franz, también dos títulos.

De la literatura peruana más actual se traduce una novela de Alonso Cueto, dos de

Jaime Bayly y el autor de superventas Sergio Bambaren figura con dos novelas.

La literatura de la Colombia actual está mucho mejor representada en comparación con otras literaturas del continente: se importan, como autores más nuevos, a Héctor Abad Faciolince, Evelio Rosero y Angela Becerra, cada uno con un título; Laura Restrepo, Juan Gabriel Vázquez y Santiago Gamboa, cada uno con dos títulos, pero en este último caso, desgraciadamente, las traducciones están plagadas de errores y el descuido de las ediciones es evidente. Acaban de publicarse también dos novelas de Alejandro Zambra, que por sus dimensiones se pueden considerar novelas cortas, aunque es difícil compaginar este tipo de escritura con los patrones clásicos de la novela corta como género. Se destaca también la recuperación de un maestro de la generación anterior, como es Alvaro Mutis, con un único título, y la publicación reciente de dos títulos, los más importantes, de Fernando Vallejo.

No se traducen títulos nuevos de la literatura boliviana, ecuatoriana5 y venezolana actual. La literatura uruguaya actual tampoco está bien representada, traduciéndose solo un título de Carmen Posadas, por una editorial bastante pequeña, por lo cual el libro tuvo una difusión limitada.

La literatura centroamericana carece de muchos títulos traducidos al rumano: en 2009 se publicó Movimiento perpetuo de Augusto Monterroso por una editorial que no consiguió resistir mucho tiempo, por lo cual el libro no se difundió suficientemente. Rodrigo Rey Rosa está presente solo con un libro de cuentos, Otro zoo, publicado en rumano en 2006. En cambio, por razones ligadas al interés que suscita el tema cubano, la literatura de la Isla tiene una mucha mayor representación: de Jesús Díaz se traducen dos novelas; de Pedro Juan Gutiérrez, Daína Chaviano y Mayra Montero, una novela de cada uno.

De la literatura mexicana se destaca la traducción de dos libros de Mario Bellatín (incluidos en una sola edición, Salán de belleza y £crrionri jura una liebre muerta, 2008), de una novela de Antonio Ortuíio, de dos libros de Guillermo Arriaga y de dos novelas de Sergio Pitol. Lay novela más conocida de la autora considerada comercial por los puristas del canon, Angeles Mastretta, fue traducida también, en 2002. Una novela corta bastante simple, pero de mucho éxito internacional como es tiri/n ru la madriguera de Juan Pablo Villalobos se publica con tanto éxito en 2012 que un aito más tarde se hace una reedición; de hecho, el autor, flamante Guardian First Book Award en 2011, había pasado por Rumanía en una gira publicitaria y estuvo presente en la feria nacional del libro donde se presentó su traducción, realizada, como se ve, a una mínima distancia de la publicación del libro en español y el otorgamiento de este premio internacional. A lo mejor es aquí el momento de observar que, si nos ceñimos al criterio genérico de „novela corta”, en esta etapa cultural el impacto de la promoción y del éxito hinchado artificialmente es indiscutible: así, hay un número mucho mayor de reseñas (más de diez, si nos atenemos solo a las publicaciones culturales y descontamos las reseínas en internet) sobre una novela corta como Fiesta en la madriguera, que aborda el tema del narcotráfico sirviéndose de una técnica bastante sencilla, si bien eficaz (la mirada de un niño), que las dedicadas a una obra maestra del género, como Satán de belleza de Mario Bellatín, que prácticamente pasó desapercibida. No creemos que se trate en este caso simplemente del desfase cultural entre la obra publicada en México en 1994 y traducida al rumano en 2008, sino de la simple ausencia de una campaña de promoción adecuada, así como, a lo mejor, de la insensibilidad adquirida a lo largo de los últimos decenios respecto a la originalidad de la construcción dentro de un género dado (en este caso, la novela corta), combinada con la concentración casi exclusiva en el tema, “el contenido”, o sea, en lo que más fácilmente se capta a través de la “lectura rápida” y acumulativa. No olvidemos la advertencia del editor español: “leemos más, un poco más, pero peor”.

 

 

Hay no obstante un libro de cuentos de un autor muy poco conocido en su país, Renato Guiño, que estudió parte de su carrera universitaria en Rumanía; su libro aparece en Rumanía con el título Delirul iubirii (Delirul iubirii), Self Publishing, 2014. Parece que más bien se trata de una autoedición.


 

 

Para concluir, tratemos de sacar las conclusiones de esta amplia exposición. Primero, se destaca una aplastante preferencia por las novelas en detrimento de la cuentística, los ensayos, la poesía y aun de la novela corta “pura” (ya que las novelas de dimensiones reducidas, como Gringo Viejo o El instinto de Inca, por ejemplo, no son novelas cortas). Asimismo, se puede observar que persiste en la cultura rumana, a lo mejor como en otros espacios de nuestra zona, una relativa inercia con respecto a la propuesta editorial ligada a la literatura latinoamericana: los nombres ya familiares a los rumanos, que penetraron en los aííos 70-80, o sea, en perfecta sincronía con su afirmación mundial a través del boom, siguen editándose y reeditándose, sin duda porque sus títulos se consideran más seguros desde el punto de vista comercial. Debe no obstante observarse que no se trata de autores “fáciles”, ni de títulos que en absoluto se puedan asociar con una así llamada literatura ñ/rrarx, pero la preferencia de los editores por ciertos grandes autores asociados con el boom se debe, sin duda, a la conversión de sus nombres en verdaderas marcas comerciales, lo que representa una garantía más segura en lo que respecta a su venta.

No se puede, sin embargo, restar méritos a la decisión de completar la lista de los títulos más importantes del boom, como lo muestran las traducciones de Donoso y Cabrera Infante. Por otra parte, es cierto que, como en otros lugares, se publica bastante literatura escrita en la prolongación del realismo mágico, que si bien, en muchos casos, se basa en cierta monotonía de efectos y en una construcción esquemática, se adecúa perfectamente a unos hábitos de lectura más superficial y perezosa, pues afianza los estereotipos todavía presentes en la recepción de la literatura latinoamericana en el mundo.

Con respecto a la voluntad de introducir a los nuevos nombres que se destacan en la literatura actual de Latinoamérica, se observa una prudencia considerable a la


hora de traducir al rumano a unos autores que proponen una literatura más compleja, como Rodrigo Fresán, Sergio Ché¢ec, Samantha Schweblin, Mariana Enríquez, Selva Almada o Pablo Katchadjan, para referirnos solo a los argentinos. Es muy probable que estos autores penetren paulatinamente en la cultura rumana, pero es lamentable que el encuentro con su prosa tan original esté afectado por el desfase temporal (como pasó en el caso de Donoso o de Onetti en las décadas del régimen socialista) y su obra se lea, dentro de unos años, desde una perspectiva histórica. En cambio, es evidente la increíble rapidez con que se traducen los novísimos títulos de Vargas Llosa, Isabel Allende o de los autores reconocidos por los premios internacionales, como Juan Pablo Villalobos, por ejemplo.

Nos incumbe a los hispanistas llamar la atención sobre los autores que realmente aspiran a la originalidad, aunque también es cierto que el diálogo con los integrantes del sistema editorial es muchas veces complicado, precisamente porque se trata de un sistema, un sistema regido por unas reglas comerciales difícilmente conciliables con los criterios de valor en que nos apoyamos nosotros en nuestra calidad de críticos universitarios, eso sí, mucho más libres de las coacciones del mercado editorial. Claro, volvemos a hacer la pregunta esbozada arriba: dado el retroceso de la lectura, (no es mejor que se lea al menos a los autores “comerciales”? Puede ser cierto, pero se debe tener en cuenta que su literatura es la que en mayor medida vehicula una ideología basada en el rendimiento, la continua autosuperación y la búsqueda obsesiva del reconocimiento. O sea, esta literatura no indaga, o solo indaga de forma superficial en las condiciones mismas de su producción, esto es, la lógica del capitalismo que se basa en una competencia acérrima, provocadora de desigualdad, la cual entra en total contradicción con las premisas básicas de la democracia, fomentadora de los ideales igualitarios. El choque entre estas dos posturas, como señalaba con pericia Pankaj Mishra, no puede sino alimentar el resentimiento, una enfermedad psicosocial con efectos devastadores desde el punto de vista social y político (Mishra, 2017: 178)’. No se trata, al apoyar la entrada en nuestra cultura de los nuevos autores latinoamericanos más originales, de militar a favor de la conservación de un espacio elitista de la alta cultura, como hace, por ejemplo, Vargas LlOsa en In Sociedad del espectáculo cuando incita a la vuelta a la literatura “difícil”, de tipo Joyce, Proust y, se deduce, de los escritores que van en su zaga (él incluyéndose en la lista). No se trata de eso, porque una actitud así sería equivalente a la intensificación del abismo entre los “cultos” y los “incultos”, con la acentuación del re5IPHtiment que deriva de él. Se trata, al contrario, de un pensamiento serio sobre lo que significa la literatura en un mundo donde ya “no hay un fuera del mercado” y donde, como aventuraba un interesantísimo crítico argentino, Marcelo Topuzian, “solo una rehabilitación de las facultades de invención teórica de la crítica será capaz de actualizar su pertinencia” (Topuzian 2013: 347). Solo gracias al constante empeño de comunicar con el sistema editorial y gracias a la perseverancia de señalar las nuevas tendencias de la literatura latinomericana actual podremos contribuir a la rearticulación de la tradición cultural, de la cual hablamos al principio de nuestro artículo, y a la actualización de la imagen de Latinoamérica en nuestros espacios nacionales y en el espacio de la Europa Central y del Sureste.

 

6 Martín Nogales ha denominado literatura Áleenex a la que “responde a un consumo rápido [y] representa la lógica del capitalismo puro aplicada a la producción editorial” (Nogales apud Becerra Mayor, et al. 2013: 34). Rizando el rizo, otro crítico censura la conversión de la novedad en criterio de valor, “como si los libros llevasen fecha de caducidad, igual que los yogures” (Basanta apud Becerra Mayor, et al. 2013: 35).

 

Mishra ponía en relación el aumento del resentimiento a nivel mundial y la nueva tendencia hacia la elección de líderes narcisistas, xenófobos y autoritarios, como un Trump, un Putin o un Erdogan.


 

 

 

 

Bibliografía

 

BECERRA, Eduardo y VAZQUEZ, María Ángeles. “Basura o la inquietud crónica del escritor”. Artículo y entrevista con Eduardo Becerra. Babab 2 (2000) <https://www. babab.com/no02/hector_abad.htm> [12/09/2018]

BECERRA MAYOR, David, et al. Que haceHtOS con la literatura. Madrid: Aka1, 2013. BÉRTOLO, Constantino. La Srm de los notabJes. Cáceres: Periferica, 2008.

BOLAÑO, Roberto. “Los mitos de Cthulhu”. Palabra de América. Barcelona: Seix Barral,

2004. 22-37.

CARINI, Sara. “La literatura latinoamericana en traducción y mediación editorial: algunos apuntes para el análisis del caso italiano”. CdSÉlllD. EitudioS de Literatura 6 (2015): 314-335.

CORTÉS, Carlos.“Laliteraturalatinoamericana (ya) no existe”. CuadertloS lDtinoamericDnos

592 (1999): 59-67.

EVEN—ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory”. PoeticS Today 1—2 (1979): 279—310.

FORNET, Jorge. “Y finalmente, ¿existe una literatura latinoamericana?”. Jn firibilla

318 (2007)   <https://1h2.weeb1y.com/up1oads/2/3/9/0/23909114/fornet_jorge_-_y_ fina1mente_existe_una_1iteratura_1atinoamericana.pdf> [12/09/2018]

FRANCO, Jean. Decadencia y caída de la ciudad letrada. Barcelona: Debate, 2003.

GADAMER. Verdad y me“todo /. Traducción de Ana Agud Aparicio y Rafael de Agaputo.

Salamanca: Sígueme, 1999.

GEORGESCU, Paul Alexandru. Los estudios hispánicos en Rumania. Bucuresti: Sociedad Rumana de Lingüística (SRLR), 1964.

GUERRERO, Gustavo. “Nueva narrativa del extremo Occidente: la encrucijada de la recepción internacional”. Letras libres enero (2007): 22-28.

- “La desbandada. O por qué ya no existe la literatura latinoamericana”. LOtrDS libres

junio (2009): 27-28.

ILIAN, Ilinca. “Presentación”. El boom latinoamericano detrÓS de la Cortina de Hierro.

CuadernoS del CILIL4 28 (2018a): 11-16.

--. “Contexto y recepción de la literatura latinoamericana del siglo XX en la Rumanía socialista”. CuadOFllOS del CUL  28 (2018b): 45-62.

IWASAKI, Fernando. “No quiero que a me lean como a mis antepasador”. Palabra de Ame“rica. Barcelona: Seix Barral, 2004. 104-122.


 

 

 

JAUSS, Hans Robert. EN bttS£D del texto. Teoría de la recepción literaria. Ed. Dietrich Ralf.

México: UNAM, 1987.

LAFAYE, Jacques. “Identidad literaria / Alteridad cultural”. Identidad cultural de Iberoamcrica en su literatura. Ed. Saú1 Yurkievich. Madrid: Alhambra, 1986. 21-28.

MISHRA, Pankaj, “La política en la era del resentimiento. El oscuro legado de la Ilustración”. A/ gran retroceso. Barcelona: Seîx Barral, 2017. 171-192.

RAMA, Ángel. “El boom en perspectiva”. Más allă del boom. literatura y mercado. VV. AA. Buenos Aires: Folios, 1984. 51-110.

ROBBINS, Timothy, GONZÁLEZ, José Eduardo, eds. Nrc Trends in Contemporary LDtin Am eri‹Dn NDrrDtive. POST DtlotlDl Literature and the Canon. London: Palgrave Macmillan, 2014.

S.A. “España aumenta la producción de libros en un 4,6% en 2017”. ABC cultural. 21/05/2018. <https://www.abc.es/cu1tura/1ibros/abci-espana-aumenta-produccion- libros-46-por-ciento-2017-201805211433_noticia.htm1> [12/09/2018]

SCHÜTZ, Alfred. El problema de la realidad SOtiDJ. Buenos Aires: Amorrortu Editores,

1971.

SURCEL, Vasile. Lipsa plăcerii de a citi, deja o tradiție la románi”. Cotidianul. 27/08/2017. <https://www.cotidianu1.ro/lipsa-placerii-de-a-citi-deja-o-traditie-la- romani/> [12/09/2018]

TOPUZIAN, Marcelo. “El fin de la literatura. Un ejercicio de literatura comparada”.

Castilla. ESLudiOS de Literatura 4 (2013): 298-349.

VV. AA. Panorámica de la edición española de libros 2015: Anălisis sectorial del libro. Madrid:

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2016.

VV. AA. Panorámica de la edi‹lÔil OS äŃolä de libros 2016: Anălisis sectorial del libro. Madrid:

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2017.

VV. AA. Hr Book Sector in Europe: Facts and Figures. Sin lugar: Federation of European

Publishers, 2017.

VV. AA. Carte pentru minte, inimă şi națiune”, resultados del sondeo IRES Obiceiurile de lectură ale romănilor (Los hábitos de lectura de los rumanos) realizado en octubre de 2015 sobre un muestreo de 1002 personas mayores de 18 aííos a través del método CATI. Sinteza 34 (2016): 11-25.


 

 

ANEJO 1

 

Obrade Garcia Márquezy deAlejo Carpentier traducida al rumano antes de 1989

Gabriel García Márquez

Colonelului nu are cine —I Serie [El coronet no tiene guien le escriba], trad. Alexandru Calciu, EPLU, 1967.

Funeraliile Int Mama Grande [LOS funerales de la Mamã Grande], trad. Laurentiu Silvian, Secolul XX, núm. 3, 1970, pp. 178-186.

O siitâ de ani de singiirâtate fragment [Cien arias de SOlPdad fragmento], trad. Mihnea Gheorghiu, Secolul XX, núm. 9, 1970, pp. 25-50. El fragmento está seguido por una entrevista realizada a1 escritor colombiano por Manuela Gheorghiu (p. 51).

Un veac d0 Singurãtate [Cien DUOS de soledad], trad. Mihnea Gheorghiu, Ed. Univers, Bucureşti, 1971; segunda edición Ed. Minerva, București, 1974.

Toamna patriarhului [A/ otoño del patriarca], trad. Darie Novăceanu, Ed. Univers, Bucureşti, 1979.

FDA ÉDILICD §l LrlSÍD OWOSíO D Candidei Erendira și a nesãbtiiÍPt SDle bun ici [La increíble y triste hlSL0rtD de la cãndida Erendira y de en abuela dPSDl77fDda], trad. Miruna y Darie Novăceanu, Ed. Univers, Col. Globus.

“Gabriel García Márquez”, (s.a.) România Literarã, núm. 49, 1972, p. 30. Se seíïala en una breve nota la aparición en espanol de la novela corta Erendira.

“Un moşneag cu niște aripi enorme” [“Un senor muy viejo con unas alas enormes”], trad. Manuela Gheorghiu, Secolul XX, nùm. 9, 1972, pp. 135-139.

İnecatul ccl mai frumos din lume[“El ahogado más hermoso del mundo”], trad.

Victor Ivanovici, Secolul XX, nùm. 3, 1974, pp. 71-79.

 

Alejo Carpentier

Darie Novăceanu, “La Bucuresti cu Alejo Carpentier”, Románia Literarâ, núm. 30, 1976, pp. 20-21. Sobre la visita de Carpentier a Rumanía.

Împãràția acestei lumi [A/ reino de este mundo], trad. Gelu Naum y Radu Nistor, EPLU, București, 1963.

SeOOfHf LtiWlll lfor[ElSiglo de las luc0S], trad. Ovidiu Constantinescu y Maria loanovici, EPLU, București, 1965.

ROCHrSttlla metodà [El recurso del me“todo], trad. Dan Munteanu, Univers, Bucureşti, 1977.

Concert baroc [Concierto barroco], trad. Dan Munteanu, Ed. Univers, 1975. Libro con ilustraciones de Dan Stanciu.

Ritualul primãverii [A/ ritual de la primavera], traducción de Dan Munteanu, Ed. Univers, București,1986.

Harpa și umbra [El arpa y la sombra], trad. Andrei lonescu, Ed. Univers, București, 1988.

ROCffrSHlla metodà. Concert baroc, trad. Dan Munteanu, BPT, Bucureşti, 1981. Edición

popular de las dos novelas de Carpentier.


 

 

ANEJO 2

 

Literatura 5latinoamericana publicada en traducciones rumanas entre 1990 y 2018'

 

1.     Autores del Room o relacionados con eI Room

 

Gabriel García Márquez

Cien años de SOledad: [Un veac de singurătate, trad. Mihnea Gheorghiu, Ed. Univers, București, 1971; segunda edición Ed.Minerva, București,1974]; reediciones: Ed. Moldova, Chișináu, 1992; Ed. RAO, București, en varias ediciones desde 1995 hasta 2012;

- Un veac de Singurãtate, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, 2015.

Cránica de una muerte anunciada: Cronica unei morți anunțate, Ed. Oscar Print, București, trad. Carmen Călugăreanu, 1996; Ed. RAO, București, 2003, trad. Tudora Şandru Mehedinți; reedición en 2014.

El autor OH fOS Lt0f7t OS de cálera: DragoStea in vremea holerei, trad. Sarmiza Leahu, Ed.

RAO, București, 1999, reediciones en 2003, 2010, 2014, 2015.

El otoíio del patriarca: [Toamna patriarhului, trad. Darie Novăceanu, Ed. Univers,

București, 1979]; reeditada por Ed. Must, Chișinău, 1995;

-Tonmun patriarhului, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. RAO, București,

1996, reeditado en 2001, 2005, 2014.

El general en en laberinto: Generalul in labirintttl ff, tfãd. Mihaela Dumitrescu, Ed.

RAO, București, 1996, reediciones en 2001, 2014.

Sobre PI am or y otros dPHtOH IOS' Despre drDgOSt0 aft alft demoni, trad. Tudora Şandru-

Mehedinți, Ed. RAO, București, 2000, reeditada en 2002, 2008, 2014.

La increible y triste historia de la căndida Ere"ndira y so abuela desalmada: Incredibila fi írÍILD tSLOrlD D £DHdidei Ercndira și a bttnictÍ SDle fàrã suflet, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2002, reeditada en 2014, 2015.

¡Doce cuentos peregrinos! DOttãsprezecO  OWOILÍri cãlàtoare, trad. Tudora Şandru-

Mehedinți, Ed. RAO, București, 2002, reediciones en 2003, 2008.

Ojos de perro aquí: Ochi de Maine albastru, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, Bucureşti, 2005, reedición en 2015.

La hojarasca: Vijelia, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2007.

Mala hora: Ceas rim, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2007.

PDS DWPHturDS de Miguel Liïtin, cland0SÉtHO OH Chile:  venturile fur Miguel Littin, clandestin in Chile, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2008.

COílCÍDS de nd SOCttOSÍrO! J/ffÍ d0Ipre o ràpire, trad. Sarmiza Leahu, Ed. RAO, București, 2011.

 

 

El orden en que aparecen los autores latinoamericanos sigue el orden en que aparecen en el artículo los comentarios sobre las traducciones de sus obras a1 rumano. La serie de los autores contemporáneos posteriores a1 boom sigue el orden alfabético. Por su parte, el orden de los títulos de cada autor es cronológico. Entre corchetes aparecen los datos sobre las ediciones anteriores a 1989. La lista no incluye los títulos de libros de poesía.


 

 

Tudora Şandru Mehedinți, 2011.

Vivir para contarla: A trăi penïru a-fi povesti viața, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2014, reedición en 2015.

Historia his                      putas triSt£s: Povestea tÔrfelor mele triste, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. RAO, București, 2014.

El coronet no tiene guien le escriba: ColoneluJul nd are city 5â-i serie, trad. Alexandru Calciu, București, EPLU, 1967], reeditada por Ed. RAO, 2015.

Los Funerales de Mamă Grande: Funeraliile Mamei Mart, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2014, reedición en 2015.

Relato de un naufrago: Relatarea unui naufragiat, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2016.

Viaje porEuropa delEste: Cãlătorind prin Europa Est, trad.Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2016.

 

Libros sobre Garcia Mórguez, biografías, diólogos:

Plinio Apuleyo Mendoza, El olor de la guayaba: Parfumul de guayaba, trad. Miruna lonescu, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2008.

Gerald Martin, Gabriel García Mãrguez. A Life: Gabriel García Márguez. 0 viațã, trad. Alexandru Macovei, Ed. Litera, București, 2009.

Dassio Saldívar, Viaje ala semiJJa: Càlàtorie la obárșie, trad.Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2016.

Plinio Apuleyo Mendoza, Gabo Cartas y recuerdos: Gabo ScrlSort și aminïiri, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2017.

 

Mario Vargas Llosa

Historia de Mayta. La seiiorita de Tacna: HlStoria lui Mayta, trad. Mihai Cantuniari,

Ed. Cartea Romànească, București, 1991.

Elogio de la madrDSLrD: Elogiul mamei vitrege, trad. Alma Maria Moldovan, Ed. Sfynx,

Bucureşti, 1991, reediciones Ed. Humanitas, Bucureşti, 2003, 2005, 2011.

¿Quien matá a Palomino Molero?: Cine 1-a mrs pe Palomino Molero, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Eminescu, București, 1991, reediciones Humanitas, București, 2003, 2010. La ciudad y los perros: Orașul fi Câinii, trad. Coman Lupu, Ed. Humanitas, Bucureşti,

1992, reediciones 2002, 2005, 2010, 2017.

La guerra del fin del mundo: [Ràzboiul sfárșitului lumii, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Cartea Românească, București, 1986], reediciones Ed. Diana, Arge§, 1992, Ed. Dyonisos, Craiova, 1994, Ed. RAO, 1999, 2002, Ed. Humanitas, București, 2014.

La tíaJulia y el escribidor: [Mãtușa Julia și condeierul, trad. Coman Lupu, Ed. Univers,

București, 1985], reedición Ed. Humanitas, 1992, 2000, 2002, 2005, 2017.

El hablador: Povesta:ful, trad. Coman Lupu, Ed. Humanitas, București, 1992, reediciones 2003, 2005, 2010, 2011.

El per en el agua: Peștele in apă, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. Universal Dalsi, București, 1995; reedición Ed. Humanitas, 2005.


 

 

fii/umn en los ndeI! Lituma in Anti, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Universal Dalsi, Bucureşti, 1997, reediciones Ed. Humanitas, Bucureşti, 2005, 2017.

Conversacián en la Catedral: [COC FOrSDțte la Catedralà, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Cartea Românească, 1988], reediciones Ed. RAO, București, 1998, 2004, Ed. Humanitas, 2014.

La verdad de las menïiras: Adevãrul minciunilor, trad. Lumința Voina-Răuț, Ed. Allfa,

1999, reedición Ed. Humanitas, 2005.

La fiesta del chivo: Sãrbãtoarea fapului, trad. Mariana Sipoș y Luminița Voina-Răuț, Ed. ALL, 2002, reedición Ed. Humanitas, 2014.

El paraíso en la otra esguina: Paradisul de dupã cold, trad. Mariana Sipoș, Ed.

Humanitas, Bucureşti, 2004, 2010, 2014.

Cartas a un joven novelista: Scrisori cãtre un tánàr romancier, trad. Mihai Cantuniari,

Ed. Humanitas, Bucureşti, 2005.

Teatro (La señorita de Tacna. Kathie y el hipopátamo. La Chunga): Teatru (Domnișoara din Tacna. Kathie și hipopotamul. Chunga), trad. Mihai Cantuniari y Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2005.

La CDSa Verde: [CDSD Verde, trad. Irina lonescu, Ed. Univers, 1970], Casa Verde, trad.

Mona Tepeneag, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2006, reediciones 2010, 2011.

FOS OHadernOS de Don Rigoberto: Caietele fur don Rigoberto, trad. Gabriela lonescu, Ed.

Humanitas, București, 2006, 2010.

Travesuras de la nińa mala: Rãtàcirile fetei H05ãbuite, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed.

Humanitas, 2007, reediciones 2010, 2016.

La orgía perpetua: Orgia perpetuã, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. All, 2010, reedición

Ed. Humanitas, București, București, 2013.

Odiseo y Penelope: OdiSeti Penelope, trad. Mariana Vartic, Ed. Curtea Veche,

Bucureşti, 2010.

Kathie y cl hipopátamo: Kathie și hip0potamul, trad. Mihai Cantuniari y Alina

Cantacuzino, Ed. Curtea Veche, București, 2010.

El sueño deJ C0lta! VlSUf Cellular, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Humanitas, București, 2011.

La tentacián de lo imposible:  Tentația imposibilului, trad. Mariana  Sipoş, Ed.

Humanitas, Bucureşti, 2011.

Viaje a la ficcián: Càlãtorie càïre ficțiune, trad. Marin Mălaicu  Hondrari, Ed.

Humanitas, București, 2012.

mrnas y utopias! mole și utopii, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Humanitas

București, 2013.

El héroe discreto: Eroul discret, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Humanitas,

București, 2013.

Los cachorros: Bãiefii și alte povestiri, trad. Dragoș Cojocaru, Ed. Humanitas,

București, 2013.

Mil y una noches: O mie și rna de nopți, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2013.

Cinro cJÿuínnJ: Cinci colțuri, trad. Marin Mălaicu-Hondrari, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2016.


 

La ivilizacián del OS 00tÕ£ttfO' ÙlFÍliXDflD 5 Octacolului, trad. Marin Mălaicu-Hondrari,

Ed. Humanitas, București, 2016.

 

Libro de diãlogos:

Mario Vargas Llosa en diálogo con Gabriel Liiceanu: Figuri ale ràului in lumea de DSÍÕzi, Ed. Humanitas, București, 2006; edición bilingüe rumano-espanol, trad. Ileana Scipione, Ed. Humanitas, București, 2010, 2011.



Carlos Fuentes

Gringo Viejo: Bàïránul Gringo, trad. Gabriela Necheș, Ed. Humanitas, București,

 

Stinto de Ines: Instinctul fur Ines, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas,


București, 2002.

Diana o la cazadora solitaria: Diana sau setța solitarâ a vónàtorii, trad. Horia Barna,

Ed. Humanitas, București, 2003.

La villa del águila:]ilțul vulturului, trad. Horia Barna, Ed. Curtea Veche, București, 200


 

EU Sto creo: Crezul men, trad. Simona Sora, Ed. Curtea Veche, București, 2005.

Constancia, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2006.

Inguietante  compañía:         O  companie  neliniștitoaare,  trad.  Andrei  lonescu,  Ed.


Humanitas, București, 2007.

Tudos los gatos Sof pardos: [Toate pisicile sínt negre, trad. Andrei lonescu, Ed. Thalia, București, 1974], ToatepíJirí/r sunt negre, trad. Andrei lonescu (segunda edición revisada), Ed. Art, București, 2007.

T0dD5 IDS fDilllfÍD5 Plt£PS: ÑoDtP fDmiliile fericite, trad. Eugenia Alexe Munteanu, Ed.

Curtea Veche, București, 2010.

La voluntad y la f0rtuna: Voința și norocul, trad. Horia Barna, Ed. Curtea Veche, București, 2011.

 

Julio Cortázar

Las carat de la medalla. LO5 r0Hl1OS° 0țPl0 Hl0daliei [antología de cuentos]’. Cáștigãtorii,

trad. Coman Lupu, Ed. Cartea Romănească, București, 1991.

La affto tSÍD del Sur:Autostrada din Sud[antología de cuentos], trad. Luminița Voina-

Răuț, Ed. Minerva, București, 1994.

Rayuela: Şotron, trad. Tudora Şandru Mehedinți, București, Ed. Univers, 1998; edición revisada y reeditada en 2005, 2011 y 2018 por la editorial Polirom, lași; Şotron, trad. Ilinca Ilian 2004, Ed. Litera, Chișinău.

 

Bestiario, Las armas secretas, Todos los fuegos el fuego, Queremos tanto a Glenda reproducen en las traducciones rumanas la estructura de los libros de cuentos de Cortázar, publicados con estos títulos. En cambio, otros libros de cuentos se publicaron como antologías de cuentos que reùnen textos de varios libros publicados por Cortázar. El autor argentino fue conocido como cuentista en la Rumanía de antes de 1989 gracias a una antología de cuentos titulada Sfîrfitul jocului [Final de juego] [trad. Irina

Dogaru y Dumitru Tepeneag, EPLU, București, 1969] que incluía cuentos de varios libros de cuentos de Cortázar, así como por más de una docena de cuentos publicados en las revistas culturales de la época: Secolul 20”, Orizont”, “LuceaUarul”, “Tribuna” etc.


 

 

 

Queremos tanto a Glenda: Cât de mult o iubim pe Glenda, trad. Luminița Voina-Răuț,

Bucureşti, Ed. Allfa, 1998.

BOStlario: Bestiar, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. Polirom, lași, 2001.

TodoS lOs fuegos el fuego: Toate fociirile, focul, trad. Luminita Voina-Raut, Ed. Polirom,

laşi, 2003.

Manuscrito hallado en el bolsillo y otros cuentos: Mdil HSOrlS găsit într-un buzunar fi alte povestiri [antología de cuentos], trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. Polirom, lași, 2004. El ídolo de IDS ClclDdas: Idolul Cicladelor [antología de cuentos], trad. Tudora Şandru

Mehedinți, Ed. Polirom, lași, 2006.

PDS DrClDS 30£r0ÍDS!                    rW PfF S00ret0, Ed. Humanitas, București, 2007.

Libro de Manuel: Cartea fur Manuel, trad. Lavinia Similiar, lași, Ed. Polirom, 2009.

Un talUODS: Un oarecare Lucas, trad. Mona Tepeneag, lași, Ed. Polirom, 2010.

PágiHaS inesperDdDS: Pagini neașteptate, trad. Tudora Şandru Mehedinți, lași, Ed.

Polirom, 2010.

 

Serie de autor creada en la editorialArt desde 2014:

La vuelta al dia en ochenta mundos: Ocolul viler in optzeci de lumi, trad. Marin Mălaicu-

Hondrari, 2014.

POS premios: Câștigãtorii, trad. Coman Lupu, 2014.

Axolotl. HtSÍOrlDS de cronopios y famas: Axolotul [antología de cuentos]. Povestiri cu cronopi și glorii [trad. Mona y Dumitru Tepeneag, Ed. Univers, 1965], trad. Mona y Dumitru Tepeneag,2015.

TodOI IOS H0gOS 01fuego: Toate focurile, focul, trad. Lumința Voina-Răuț, 2015.

62. M0delo para armar. 62. Model de asamblare, trad. Marin Mălaicu-Hondrari, 2016.

 

Libro de diălogos:

Omar Prego Gadea / Julio Cortázar, La fascinacián de las palabras: Fascinația cuvintelor, trad. y notas Radu Niciporuc, Ed. Fabulator, București, 2006.

 

Jorge Luis Borges

Prosa completa: Opere (2 tomos)10, trad. Cristina Hăulică, Andrei lonescu, Darie Novăceanu, edición a cargo de Andrei lonescu, Ed. Univers, Bucureşti, 1999.

Serie de autor en la editorial Polirom, laşí, 8 títulos:

Poesía: Poezii, trad. Andrei lonescu, Ed. Polirom, 2005; edición revisada y aumentada

por Andrei lonescu, 2017.

Prosa completa: Proza completa en dos tomos, trad. y notas Irina Dogaru, Cristina

Hăulică, Andrei lonescu, edición a cargo de Andrei lonescu, 2006.

EnsayoS: Eseuri, trad. y notas Irina Dogaru, Cristina Hăulică, Andrei lonescu, edición

a cargo de Andrei lonescu, 2006, reeditada en 2015.

LibroS a Cuatro manos: Cârfi S£TtS8 in doi, trad. Cristina Hăulică y Andrei lonescu,


2005.

 

Libro de lbs screw imaginarios: Cartea fințelor imaginare, trad. Ileana Scipione, 2006.


 

 

1' Una antología de cuentos de Borges apareció con el título Moarte şi busola [La muerte y la briijula], trad.

Darie Novăceanu, Ed. Univers, București, 1972.


 

 

 

TOXíOS CDULlTOS'   0Xte captive, trad. Andrei lonescu, Irina Dogaru, Tudora Şandru

Mehedinți, 2010.

BorgeS a los ochenta DUOS. Los libros y la noche. Borges la optzeci de ant. Cãrțile și noaptea,

trad. Ariadna Ponta y Tudora Şandru Mehedinți, 2016.

El tango: Tangoul. Patrii conferințe, trad. Andrei lonescu, 2018.

 

Libros sobre Borges, biografías, diãlogos:

Fernando Sorrentino, Siete conversaciones con forge Luis Borges: Șapte conversații cm

forge LuiS BorgeS, trad. Ileana Scipione, Ed. Fabulator, București, 2004.

Orlando Barone, Diălogos Borges Sábato: Dialoguri BorgeS SÕbato, trad. Ileana

Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2005.

Edwin Williamson, Borges. A Life. Borges, o viață, trad. Petru lamandi, Ed. RAO, Bucureşti, 2008.

 

Alejo Carpentier

El ritual de la primavera: [Ritualul primàverii, trad. Dan Munteanu, Ed. Univers,

1986]. Reedición, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Leda, București, 2005.

El arpa y la sombra: [Harpa și umbra, trad. Andrei lonescu, Ed. Univers, 1988].

Reedición, trad. Andrei lonescu, Ed. Leda, Bucureşti, 2006.

El recurso del metodo: [Reciirsul la metodâ, trad. Dan Munteanu, Ed. Univers, 1977; reedición BPT, 1981] Reedición, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Curtea Veche, București, 2006.

 

Traducción de Los pasos perdidos: Parti pierdufi, trad. Dan Munteanu Colan, Ed.

Curtea Veche, Bucureşti, 2008.

 

Adolfo Bioy Casares

In invencián de Morel: [Invenfia fur Morel, trad. Ion Oprescu, Ed. Unviers, 1976].

Reedición, trad. Ion Oprescu, Ed. Humanitas, București, 2003.

Traducciones de.

El sueño de los he“roes. Diario de la guerra de cerdos: Visând la eroi. Jurnal din războiul

porcului, trad. Mariana Vartic, Ed. Univers, București, 1991.

MósCDrDS F0H0CiDHD3! Mãști venefiene, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Univers,

București, 1995.

Una muñeca rusa: O pÕpușã ruseaS0ă, trad. Anca Mănuțiu, Ed. Apostrof, Cluj-Napoca,

1992; reedición Ed. Humanitas, București, 2003.

De un mundo a otro: Dintr-o lumea in alta, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed.

Humanitas, București, 2007.

El sueño de lOS h0“rOPS: Vt5ul eroilor, trad. Mariana Vartic, Ed. Curtea Veche, București,

2009.

La tarde de un fauno: Dupã-amiaza unui faun, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed.

Curtea Veche, Bucureşti, 2009.


 

 

 

Libro de diãlogos:

Fernando Sorrentino, Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares: Șapte conversații en Adolfo Bioy Casares, trad. Ileana Scipione, Ed. Fabulator, București, 2005

 

Augusto Roa Bastos

TO Of SHprOHlO: [AH Supremul, trad. Andrei lonescu, București, Ed. Univers, 1982: la novela se publicó con un par de párrafos censurados]. Reedición integral, trad. Andrei lonescu, Ed. Curtea Veche, București, 2007.

 

Miguel Ángel Asturias

Hombres de main: [Oameni de porumb, trad. Liliana Pleșa lacob, Ed. Univers, 1973].

Reedición y retraducción, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, Bucureşti, 2012.

 

Juan Rulfo

Pedro Păramo. [Pedro Páramo, trad. Marieta Pietreanu, Ed. Univers, 1970]. Reedición

y retraducción, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2006.

Traducción de El llano en llaotDS.‘ Ùlf7tpia in@ãcàri, trad. Andrei lonescu, Ed. RAO,

Bucureşti, 2006.

 

Ernesto Sabato

A/ /ñnr/: [Tunr/u/, trad. Darie Novăceanu, EPLU, Bucureşti, 1965]. Ediciones sucesivas: trad. Darie Novaceanu, București, Ed. Univers, 1996; Ed. Humanitas, 2002, 2004; retraducción por Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Curtea Veche, București, 2016.

Sobre hcroes y tumbas: [DPSpre eroi și m0rminte, trad. Aurel Covaci, Ed.Univers, București, 1973]. Edición revisada y aumentada de la primera traducción, trad. Aurel Covaci, Ed. Univers, 1997; retraducción por Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, București, 2013.

Abaddán el exterminador: [Abbadán exterminatorul, trad. Darie Novaceanu, Ed. Univers, Bucureşti, 1986]. Reedición, trad. Darie Novaceanu, Ed. Univers, București, 1997; retraducción por Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2014.

Antes del fn: İnainte de tàcere, trad. Gabriela Lozneanu, Ed. RAO, București, 2000.

Ensayos: Eseuri, 2 tomos, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2005-2006.

 

Libros sobre Sabato, diãlogos:

Carlos Catania, Sábat0, entre la tetra y la sangre, conversaciones con Sábato: Săbato Între scrip aft Sânge, trad. Luminița Voina-Răuț, Universal Dalsi, București, 1995.

Orlando Barone, DiãlogoS Borgel SÔbato: Dialoguri BorgeS SÕbato, trad. Ileana

Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2005.

 

Inicio de la serie de autor Humanitas con las tres novelas más conocidas —El tiinel, Sobre heroes y tumbas, Abaddán el exterminador— vueltas a traducir por Tudora Şandru Mehedinți.


Octavio Paz

La llama doble: Dubla flacãrà, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 1998, 2017.

LOS h OS del limo: Copiii mlaștinii, trad. Rodica Grigore, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2003; Ed. Casa Cărții de Ştiință, Cluj-Napoca, 2017.

 

Alfredo Bryce Echenique

Un mundo para Julius: [O fume pentru Julius, trad. Andrei lonescu, Ed. Univers, 1977]. Reedición, trad. Polirom, lași, 2006.



Traducciones de:

El huerto de mi amada: Grãdina iubitei mele, trad. Andrei lonescu, Ed. Polirom, lași,

 

GRID LrlSLe de PDrtS! Ghidul trist al Parisului, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. Polirom,


lași, 2006.

La amigdalitis de Tarzăn: Amigdalita fur Tarzan, trad. Lavinia Similaru, Ed. Polirom, lași, 2010.

 

Guillermo Cabrera Infante

Tree ïigres tristes: Trei triști tigri, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Curtea Veche, București, 2010.

La ninfa inconstante: Nimfa nestatornicã, trad. Liliana Pleșa lacob, Ed. Curtea Veche, București, 2011.

Cuerpos divinos: Trupuri divine, trad. Liliana Pleşa lacob, Ed. Curtea Veche, București, 2014.

 

Jose Donoso

ID AliSt0rlOSD desaparicián de la marguesita de Loria: MiXte rlODSD dls Dri fie D tin Prcl

marchize de Loria, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Trei, București, 2008.

El obsceno păyaro de la noche: Obscena pasãre a nopții, trad. Dan Munteanu Colan, Ed.

Corint, București, 2010.

 

Juan Carlos Onetti

Cuando entonces: Şi atunci cînd, trad. Cristina Hăulică, Ed. Fundației Culturale

Române, București, 1993.

El astillero: Șantierul fantomâ, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, București, 2006.

Vida breve: ViațÕ Scurtà, trad. Ileana Scipione, București, Ed. Nemira, 2006.

Los adioses: Despârfiri, trad. Ileana Scipione, Bucureşti, Ed. Nemira, 2006.

Historia del caballero de la rosa y la virgen encinta que vino de Liliput: Istoria cavalerului Rozei și a fecioarei venite din Liliput cu burta la gurã, trad. Ileana Scipione, București, Ed. Nemira, 2008.

Un StłOŃO r0Dlizado: Vis împlinit, trad. Valeriu Pop, București, Ed. Punct, 2009.


 

2.     Títulos anteriores al boom rue/roJ ri publicar o traducidos por primera vez en Rumanía

 

José Eustasio Rivera

La vorãgine: [Víltoarea, trad. Ileana Georgescu, EPLU, Bucure§ti, 1968]. Reedición Váltoarea, trad. Ileana Georgescu, Ed. Leda, Bucure§ti, 2004.

 

Ricardo Güiraldes

Don Segundo Sombra: [Don Segundo Sombra, trad. Oana Busuioceanu, Ed. Minerva, 1980]. Reedición, trad. Oana Busuioceanu, Ed. Leda, Bucureçti, 2004.

Cuentos de Sangre y muerte:Pove:fti d0 moarte t Sónge, trad. Dan Munteanu, Ed. Univers, 1970]. Reedición, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Univers, Bucure§ti, 2013.

Traducción de Rancho, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, Bucureçti, 2016.



Roberto Arlt

El juguete rabioso: ]ucària ftirioasã, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, Bucure§ti,

 

LO5 Simte locos: Cei şapte nebuni, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, București, 2014.

El criador dc gorilas: CroScătorul dc gorile, trad. Angelica Lambru, Ed. Adenium, lași,

 

 

3. Autores contemporâneospor países


 

ARGENTINA

Cesar Aira:

Văramo: Văramo, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2007.

Uri episodio en la vida del pintor viajero: O scenă din viafa unui pictor câlător, trad. Ileana Scipione, Ed. Polirom, lași, 2011.

Federico Andahazi:

El dnatomistd: Anatomistul, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2003.

El secreto dc lO3 flam0H£OS: Secretul culorii pure, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2005.

LDS piadosas: MironoStțele, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2007.

La ciudad dc los here 05' CPtDteD erPticilor, trad. Adriana Ersilia Steriopol, Ed. RAO, București, 2011.

Enrique Anderson Imbert:

El grimorio: Cartea dc magic, trad. Andreea Adam, Ed. Bastion, Timișoara, 2008. Cristina Bajo:

El jardin d0 fOS FenOHOS: Grădina otrăvurilor, trad. Adriana Steriopol, Ed. RAO, București, 2009.

Carlos Balmaceda:

El manual del canibal: Manualul canibalului, trad. Ilinca Ilian, Ed. Vellant, București, 2008.


 

Tomás Eloy Martínez:

A/ vuelo de la reina: Zborul reginei, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Curtea Veche, București, 2006.

El cantor de tango: Cántâreful de tango, trad. Mihai lacob, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2009.

Marcelo Figueras:

Anmrćn/Àn, trad. Elena Alexandra Şerban, Ed. ALL, Bucureşti, 2013.

Guillermo Martínez:

Crímenes imperceptibl0S' CrlCUl0 din Oxford, trad. Ileana Scipione, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2007.

La muerte lenta de Luciana B.: Moartea lentã a Lucianei B., trad. Irina Dogaru, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2008.

Sobre Roderer: DeSprP Roderer, trad. Florentina Hojbotă, Ed. Humanitas, București,


 

Ricardo Piglia:

El camin0 de Ida: Calea Idei Brown, trad. Alina Cantacuzino, Ed. Humanitas,


București, 2016.

Abel Posse:

Los perros del paraíso: Cóinii paradisuliii, trad. Lidia Nasineac, Ed. Cartea Românească, București, 1995; Càinii paradisului, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, București,2005.

Daimon: Demonul, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, Bucureşti, 2008. Juan Jose Saer:

El entenado: Martorul, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2006.

Pablo de Santis:

El calígrafo de Voltaire: Caligraful fur Voltaire, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2008.

Abel Santa Cruz:

Mi segunda madre: A dona mea mamă, sin traductor, sin editorial, 1994. Patricio Sturlese:

El inguisidor: Inchizitorul, trad. Andreea Daniela Bârsan, Ed. RAO, Bucureşti, 2010.

 

MÉXICO

Guillermo Arriaga:

Un dulce olor a muerte: Un dulce miros de moarte, trad. Olivia Petrescu, Ed. Vellant, Bucureşti, 2008.

Escuadrán guillotina: Escadron Guilotina, trad. Liliana Pleșa lacob, Ed. Vellant, București, 2008.

Retorno 201: Retorno 2O1, trad. Liliana Pleșa lacob, Bucureşti, Ed. Vellant, Bucureşti, 2010


 

El Salvaje: Sâlbaticul, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Art, București, 2018.

Mario Bellatín:

Salán de belleza. Lecciones para una liebre muerta: Salon de frumusefe. Lecții pentru un


iepure mort, trad. Ilinca Ilian, Ed. Vellant, București, 2008.


 

 

Laura Esquivel:

Como agua para cl chocolate: Ca apa pentru ciocolatã, trad. Cornelia Rădulescu, Bucureşti, Ed. Humanitas, 2004.

Tan veloz homo el d0S0O! LD fel de iute ca dorinfa, trad. Melania Enescu, Bucureşti, Ed. Humanitas, 2004.

Angeles Mastretta:

Arrăncame la zida: Rãpefte-mi viața, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Polirom, laşi, 2002.

Antonio Ortuño:

El buscador de cabezas: Câutãtorul de capete, trad. Laurențiu Dulman, IBU Publishing, București, 2009.

Sergio Pitol:

Domar a la divina garza: İmblânzirea divinei egrete, trad. Mona Țepeneag, Bucureşti, Ed. Art, 2007.

El d0I  IO del amor: Love Parade, trad. Irina Dogaru, Ed. Art, Bucureşti, 2010.

Juan Pablo Villalobos:

Fiesta en la madriguera: Fiesta in bârlog, trad. Horia Barna, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2012, 2013.

 

CHILE

Isabel Allende:

Retrato en sepia: Porïret in irĄin, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2001, 2002, 2006.

La hìja de Ja fortuna: Ni/rn norocului, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2002, 2006, 2016.

ńn ruin de fOS PS trims: Casa spiritelor, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2004, 2006, 2010, 2011, 2013, 2014.

Mi país inventado: Țara mea inventatã, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2005, 2007.

Eva Luna: Eva Luna, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2006.

Barro: Zorro, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2006.

El plan infinito: Planul infní/, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2010.

Paula, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2007, reediciones 2010, 2015, 2018.

El cuaderno de Maya: Careful Mayer, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2010.

La isJD bajo el mDr: USfflD dP 5ttb mare, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2012.

La suma de los día5: Suma zilelor, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2011.

Amor: Dragoste, trad. Radu  Niciporuc y Cornelia  Rădulescu, Ed.  Humanitas, Bucureşti, 2014.


 

 

NOS CtlPHLOS de Eva Luna: PoveSttrilo Ever Luna, trad. Radu Niciporuc, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2014.

El juego de Ripper: focul Ripper, trad. Cornelia Ràdulescu, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2015.

El amante jD OHÔS:            Hlantul japonez, trad. Cornelia  Rädulescu,  Ed.  Humanitas,

Bucureçti, 2016.

De amor y de SOmbra: Despre dragoste afi umbrà, trad. Cornelia Rädulescu, Ed.

Humanitas, Bucure§ti, 2016.

El reino del Dragön de Oro: Regatul dragonului de aiir, trad. Lidia Dumitru, Ed.

Humanitas, Bucure§ti, 2018.

El bosgue de los pig ieos: Pâdurea pigmeilor, trad. Camelia Dincä, Ed. Humanitas, Bucureçti, 2018.

La ciudad de IDS bPILlDS: Ora ul fiarelor, trad. Anca Läcätuç e Izabela Manolache, Ed.

Humanitas, Bucure§ti, 2018.

Mâs allà del invierno: Dincolo de iarnà, trad. Cornelia Rädulescu, Ed. Humanitas,

Bucure§ti, 2018.

Roberto Bolaño:

Estrella dtStDHte° 0 stea indepàrïatà, trad. Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche,

Bucure§ti, 2008.

Nocturno en Chile: Nocturnà in Chile, trad. Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche,

Bucureçti, 2008.

Putas a30SlHas: Târfe asaslile, tFâd. Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche, Bucureçti, 2009.

Amberes: Anvers, trad. Horia Barna, Ed. Leda, Bucureçti, 2011.

Llamadas telefänicas: Convorbiri telefonice, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Leda, Bucureçti, 2011.

Los détectives salvajes: Detectivii iàlbatici, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Leda, Bucureçti, 2013.

Amuleto: Amuletà, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Univers, Bucureçti, 2016.

2666, trad. Eugenia Alexe Munteanu, Ed. Univers, Bucure§ti, 2016.

La literatura nazi en Ame“rica: Literatura nazistà in America, trad. Alina Cantacuzino,

Ed. Univers, Bucure§ti, 2017.

Los peErOS romântico5: Câinii romantici, trad. Marin Mälaicu Hondrari, Ed. Univers,

Bucureçti, 2017.

El Tercer fieicù: Al treilea krirh, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, Bucure§ti, 2017.

Très: Trei, trad. trad. Marin Mälaicu Hondrari, Bucure§ti, Ed. Univers, 2017.

Una novelita lumpen: O povestioarà lumpen, trad. Simona Sora, Ed. Univers, Bucure§ti,


2017.


Jorge Edwards:

La casa de Dostoyevski: Casa lui Dostoievsèi, trad. Ileana Scipione, Ed. Art, Bucure§ti, 2009. El origen del mundo: Origines lumii, trad. Lumini¡a Marcu, Ed. Art, Bucure§ti, 2012. Carlos Franz:

El desierto: Deșertul, trad. Adriana Steriopol, Ed. RAO, Bucureçti, 2011.

El lugar donde estuvo el Paraïso: Locul in carl DJOSH DrDdisul, trad. Cecilia Policsek,


București, Ed. RAO, Bucure§ti, 2012.


 

Luis Sepúlveda:

Un viejo que leía novelas de amor: Bãtrânul care citea romane de dragoste, trad. Irina Dogaru, Ed. Polirom, lași, 2002.

Sombre de toreador: Hume de toreador, trad. Irina Dogaru, Ed. Polirom, lași, 2003.

Hot Line, trad. Emanuela Stoleriu, lași, Ed. Polirom, lași, 2004. Jurndlul unui èiller sentimental. Macarc, trad. Irina Dogaru, lași, Ed. Polirom, lași, 2004. motanului care a învâfat-o zboare, trad. Lavinia Braniște, Ed. Art, București, 2017.

Antonio Skármeta:

El cartero de Neruda: Poftașullui Neruda, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2004.

Neruda visto por Skărmeta: Neruda vãzut de Skărmeta, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2007.

El baile de la victoria: DDllSttl victoriei, trad. Alexandra Zachia, Ed. RAO, Bucureşti, 2011.

 



PERÚ

Sergio Bambaren:

El delfín: Delfinul, trad. del inglés Crenguța Sofronea, Ed. Humanitas, Bucureşti,

Steaua  poveste de Crãciun, trad. del inglés


Crenguța Sofronea, Ed. Humanitas, București, 2006.

Jaime Bayly:

V de repents, un ăngel: Pe neașteptate, un ínger, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, Bucureşti, 2007.

La canalla sentimental: EScrocul sentimental, trad. Mihai Gruia Novac, Ed. Nemira, Bucureşti, 2010.

Alonso Cueto, ńn hora azul: Ora albastrà, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, București, 2010.

 

COLOMBIA

Hector Abad Faciolince:

El olvido que Seremos: SuntPW deja uitarea ce yarn f, trad. Mariana Sipoş, Ed. Curtea Veche,Bucureşti, 2014.

Angela Becerra:

Ella que todo lo tuvo: Ella, trad.Tudora Şandru Mehedinți, Ed. RAO, București, 2010.

Santiago Gamboa:

FOS UI OSLOrPS: PrtXonierii Crinului Alb, trad. Mihaela Săcuiu, Ed. Paralela 45, Pitești, 2010.

Perder OS cuestián de metodo: A pierde e 0 Ch0ILlui10 de metodà, trad. Mihaela Săcuiu, Ed. Paralela 45, Pitești, 2011.

Alvaro Mutis:

Magroll eJ gaviero: Isprâvile și necazurile gabierului Magroll, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2004.


 



Laura Restrepo:

Delirio: Delir, trad. Gabriela lonescu, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2006.

Dulce compañia: Dulce companie, trad. Cornelia Rädulescu, Ed. Humanitas, Bucure§ti,

 

Evelio Rosero:

Los ejercitos: Armatele, trad. Carmen Spànu, IBU Publishing, Bucure§ti, 2009. Fernando Vallejo:

La virgen d0 ION Sl0arios: SfÔnta FOClOdrà d asasinilor plâti fi, trad. Eugenia Alexe


Munteanu, Ed. Curtea Veche, Bucure§ti, 2016.

El desbarancadero: fi vomi merge tofi in infern, trad. Mariana Sipo§, Ed. Curtea Veche, București, 2016.

Juan Gabriel Väzquez:

El ruido de las cosas al caer: Zgomotul lucrurilor in câdere, trad. Marin Mälaicu

Hondrari, Ed. Polirom, Iani, 2015.

La forma dP lai minas: Forma ruinelor, trad. Marin Mälaicu Hondrari, Ed. Polirom, iani, 2018.

Alejandro Zambra:

BOHIDi, trad. Liliana P1e§a lacob, Ed. Curtea Veche, Bucure§ti, 2017.

La vida privada de los ârboles: Viafa necunoscutà a copacilor, trad. Liliana P1eșa lacob, Ed. Curtea Veche, Bucureçti, 2017.

 

ECUADOR: BOLIVIA: VENEZUELA: URUGUAY:

Carmen Posadas:

Pequeñas infamiDS: Mici infamii, trad. Radu Niciporuc, Ed. Fabulator, Bucureçti, 2004.

 

AMÉRICA CENTRAL:

Augusto Monterroso:

Movimiento perpetuo: Perpetuum mobile, trad. Ilinca Ilian, Ed. Bastion, Timi§oara, 2009. Rodrigo Rey Rosa:

Otro voo: Zoo. animale san oameni, aceeafi junglã, trad. Cornelia Rãdulescu, Ed. Nemira, Bucure§ti, 2006.

 

CUBA

Jesús Díaz:

Dime algo sobre Cuba: Spune-mi ceva despre Cuba, trad. Ileana Scipione, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2007.

Las cuatro fugas de Manuel: Cele patru fugi ale fui Manuel, trad. Ileana Scipione, Ed Humanitas, Bucureçti, 2008.

Daína Chaviano:

La isla de los amores infinitos: Insula iubirilor nesfár:fite, trad. Ana Maria Tamaç, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2010.


Delta Fiallo:

DISDHdra, trad. Anca Irina lonescu, Ed. Lider, București, 1997. Pedro Juan Gutierrez:

Trilogia iurin dc la Habana: Trilogie murdară la Havana, trad. Ana Maria Tamaș, Ed.

Trei, București, 2007. Mayra Montero:

Piirpura profundo: Iadul purpuriu, trad. Mirela Petcu, Ed. Paralela 45, Pitești, 2007.

 

ANEJO 3

Datos estadísticos

 

Sondeo IRES “Hábitos de lectura de lO5 rHmDHOS”, realizado en octubre de 2015, según

el método CATI, publicado en Sinteza, núm. 34, 2016: 23 % no compran ningún libro nuevo;

28 % — compran menos de cinco libros al ano; 17 % compran entre cinco y diez libros al ano;

86 % declaran que tienen una biblioteca en casa;

26 % invierten anualmente en libros una cantidad entre 200 y 500 lei (alrededor de 43 y 108 euros);

5 % gasta más de 1000 lei (unos 220 euros);

31 % el último libro leído fue una novela extranjera;

15 % el último libro leído fue escrito por un autor rumano.

 

Valor total del mercado de libros (Surcel, 2017).

Rumanía: 60 millones de euros

Hungría: 180 millones de euros (una población tres veces menor que Rumanía) Italia: mil millones

Espana: 3 mil millones Alemania: 7 mil millones

 

Panorámica de la edición española de libros:

En 2017 el número de ISBN (libros impresos y en formato electrónico) alcanzaba la cifra de 89.962, un 4,6 % más que el ano anterior (VV.AA. Panorámica, 2017: 8). En 2016, de hecho, la producción había subido también, en concreto un 8,3 %, con respecto a 2015, cuando la cifra de ISBN se estimó en 79.397 (VV.AA. Panorámica, 2016: 6). Se da también un alza constante de las primeras ediciones (88.119 ISBN frente a 84.047 en 2016), en detrimento de las reediciones, que decrecen un 5,6 % (6-7).

Los títulos de literatura representan un porcentaje bastante importante de esta producción: en 2013 se situaban en un 21,4 %, en 2015 subieron hasta un 21,9 %, para volver en 2016 a un 21,4% (VV. AA. Panorámica, 2017: 53). Entre estos títulos, alrededor del 23 % lo representan las traducciones, preferentemente del inglés (VV.AA. Panorámica, 2016: 52). En el campo de los libros de literatura se dio en 2016 un alza de títulos de libros de 11,2 % con respecto a 2015 (52-53).