Colindancias (2018) 9: 57-90
Ilinca Ilian
Universidad de Oeste de Timisoara
Las traducciones de la literatura
latinoamericana en la Rumanía de hoy
The translations of the Latin-American Literature in Romania Today
La conmoción producida por los trabajos de los
principales representantes de la Escuela de Constanza, H. R.Jauss
y W. Iser, no consistió
solamente en el replanteamiento,
en términos novedosos, del antiguo problema de la participación del lector en el acto de
constitución de la obra (y cuya
remota configuración se encuentra en el concepto aristotélico de la catór5is), sino
que igualmente derivó también en una concepción novedosa de la idea de tradición cultural. Es especialmente Jauss quien, en la estela de Gadamer, reflexiona sobre el tema de la tradición, que es una cuestión central de la ciencia historiográfica,y, como su maestro, rechaza la perspectiva del historicismo a través
de la cual la historia se ve como una serie de etapas
cerradas en sí mismas, imposible de alcanzarse y estudiarse objetivamente, apareciendo el pasado así como un proceso concluido, o sea “suficientemente muerto como para que ya sólo interese
históricamente” (Gadamer 1999: 368). La distancia
entre dos épocas
no debe verse
pues como un abismo infranqueable, sino que, al contrario, constituye “una posibilidad positiva
y productiva del comprender”,
asegurada por “la continuidad de la procedencia y de la tradición, a cuya
luz se nos muestra todo lo transmitido” (1999:
367)'.
A la zaga de Gadamer, Jauss se propone
desalojar la idea de una recuperación puramente histórica
de una obra y pone la idea gadameriana de la “fusión
de horizontes”
al servicio
de una comprensión del funcionamiento
de la propia tradición literaria y de su capacidad de reelaborar el significado
mismo de la obra.
Así, la reconstitución
de los
horizontes de expectativas está relacionada con la cala en el contenido de las preguntas a las cuales la obra respondía en el momento
de su creación,
lo cual permite descubrir cómo el lector contemporáneo
puede leer y comprender la obra en el momento de su aparición. Lo importante, para Jauss, es que esta reconstitución entra a formar parte del proceso
de comprensión de
la propia tradición literaria en particular y cultural en general:
La literatura y el arte solo se convierten
en proceso histórico
concreto cuando interviene la experiencia de los que reciben, disfrutan y juzgan
las obras. Ellos, de esta forma, las aceptan o rechazan, las eligen u olvidan,
llegando a formar tradiciones que pueden incluso, en no pequeña medida, asumir la función activa
de contestar una tradición, ya
que ellos mismos producen nuevas obras. (Jauss 1987: 59)
La prueba más
irrefutable es
la bien reconocida incapacidad
de dar un juicio certero sobre
el arte estrictamente contemporáneo,
cuya consideración está mediada por
ciertos prejuicios persistentes de la tradición, los
cuales, con el aumento de la distancia temporal, pueden reforzarse o atenuarse, de modo que, considera el filósofo, la distancia temporal
aventaja la comprensión de la obra: “Sólo las paulatinas extinciones de los nexos actuales va haciendo visible su verdadera forma y
posibilita una comprensión de lo que se dice en
ellos [los prejuicios] que pueda pretender para sí una generalidad vinculante” (Gadamer 1999: 368).
El empalme entre la
teoría de la recepción y otro campo más reciente formado a raíz del mismo, el de Translation Studies, que hemos intentado sintetizar en otra
parte (Ilian 2018a) no puede dejar de volver a este primerizo acercamiento filosófico a la constitución y funcionamiento de la tradición en la cual se engloban y se desarrollan las traducciones provenientes de varios espacios culturales. El polisistema cultural, del que habla Even- Zohar, definiéndolo como un “dynamic whole, a multi-leveled system”, “a network of multi-relations” (1979: 304), acoge en su seno las obras traducidas, transformando sus significados y dejándose transformar por
ellos, por
lo cual ya
es imposible, después de las
décadas transcurridas desde el
inicio de
las reflexiones sobre el papel de las traducciones en la
conformación de una
cultura literaria
nacional, desatender su influencia en
la creación de una tradición de
lectura y
de escritura en unos espacios culturales precisos.
En el caso de la recepción de la literatura latinoamericana en los países
de Europa Central y del Sureste creemos que se aíiade un factor más: a lo mejor más que cualquier otra literatura del mundo,1a llegada de las obras
latinoamericanas a un espacio tan
lejano, con el cual los contactos han sido tradicionalmente escasos, siempre ha comportado un importante
sello político o,
si se prefiere,
ideológico. Para referirnos solo al caso rumano, del que nos vamos a ocupar en este espacio, es significativo observar
que, si
descontamos los tímidos inicios de las traducciones de poesía
latinoamericana en las primeras décadas del siglo XX (Georgescu 1964: 25), la
literatura latinoamericana entró en la cultura rumana por el pasillo
abierto por los planes
soviéticos de exportación de literatura
hacia el Bloque
del Este (Ilian 2018b: 51; Baghiu 2016), ya que en estos planes se incluía no
solo literatura rusa o soviética, sino también literatura
de las
culturas periféricas —asiáticas, latinoamericanas, africanas—, junto con los autores de
izquierdas de los Estados Unidos o de Francia. Por regla general, las obras traducidas eran novelas y los criterios de selección no se vinculaban
a la calidad artística, sino que obedecían
exclusivamente a los contenidos ideológicos.
Por eso, este primer acercamiento cultural es más bien un pseudoencuentro, o un encuentro arreglado, dado que el verdadero
acercamiento entre los dos espacios culturales está ligado a la Revolución cubana. Esta representa en
el
espacio de origen el factor de cohesión de la multitud de
escritores que se convertirán en las siguientes dos décadas en representantes del boom, mientras que en
el espacio de acogida representa no solo la promesa —que al final resultó incumplida— del
triunfo mundial del socialismo, sino también la apertura hacia un tipo de literatura novedosa y llena de vitalidad que esta vez sí cumplió con la promesa de fertilizar las culturas europeas, tanto a las “centrales”
como a las “periféricas”.
La llegada, en un intérvalo relativamente breve,
de obras latinoamericanas al espacio occidental “central”, si
bien estas provenían
de periodos distintos del desarrollo de las literaturas nacionales del subcontinente
iberoamericano, dio la impresión, en las culturas de acogida, de
una riqueza impresionante, pues, como notaba con bastante humor Ángel Rama, “a lo largo de treinta
o cuarenta aíios se habían acumulado
obras” que “el boom
desperdigó masivamente en un solo
decenio” (1984: 101). Los solapamientos entre las estéticas, totalmente disímiles de hecho,
de los
autores provenientes de varias generaciones se volvieron inevitables y, en poco tiempo, esta enorme heterogeneidad encontró un
denominador común
en el llamado
“realismo mágico”, hecho causado por el enorme éxito de Cien DnOS dP 50l0dad de García Márquez. Con esta etiqueta, en la mayoría de
los casos inadecuada, penetraron en los espacios culturales extranjeros una multitud de obras que, poco a poco, conformaron una tradición de la recepción de la literatura
latinoamericana y
es sugestivo
que, en la tercera fase del contacto literario entre Rumanía
y el espacio latinoamericano, o sea en el periodo después de 1989, este estereotipo todavía tiene una vitalidad destacada, según
lo mostraremos en este artículo.
Nos proponemos pues, en este
espacio, hablar de la recepción de la
literatura latinoamericana en Rumanía, demarcando dos etapas principales: por un
1ado,1a acogida del boom (visto, con Rama, desde una perspectiva ampliada, que
incluye tanto los títulos aparecidos entre los anos 1960 y
1980 como los vueltos a publicar, en
ediciones masivas y con una promoción
comercial mucho más importante, de los anos 1940 y 1960); por otro lado,
la recepción ulterior a 1989 de la literatura
de este espacio, cuando
las coacciones políticas se vieron suplantadas por
las que derivan
del funcionamiento del mercado de consumo, basado en la eficacia publicitaria y la rentabilidad económica.
2 El grado de realidad de esta percepción es menos importante, puesto que para la recepción literaria, como para cierta sociología de inspiración fenomeno1ógica,1a subjetividad social y sus percepciones son las propias verdades y no existen otros criterios de determinar la realidad de un fenómeno: “es el sentido de nuestras experiencias, y no la estructura ontológica de los objetos, lo que constituye la realidad” (Schütz 1971: 303).
recepción del boom, considera Guerrero, “lejos de realizarse sobre la base de un horizonte inédito, plural y abierto, se produce dentro de una
configuración simbólica que
incorpora, modulándolo, el viejo horizonte exótico” (2007: 26).
La tendencia a operar simplificaciones, generalizaciones y atajos mentales, que es natural en todos los fenómenos sociales, no pudo dejar de tener efectos en el momento de la importación
de esta literatura al extranjero: la etiqueta de “realismo
mágico”, la
relativa superposición de los universos narrativos de Carpentier y de García Márquez
vistos a través de las mencionadas
expectativas exotizantes,
la recepción
de la propia cuentística de Cortázar y, en rigor, de la de Borges a través de esta horma deformante son los principales efectos de esta situación. Este horizonte
de expectativas que influye en
la acogida de ciertos autores en los espacios nacionales extranjeros lo confirma no solo el trabajo pionero de Sylvia Molloy, ya referido, sino también un estudio más reciente, de Sara Carini, sobre las
traducciones italianas y sobre los informes de
las editoriales italianas a la hora de incluir en sus ofertas de
títulos las obras latinoamericanas: así, Sara Carini observa, entre otras particularidades de
la recepción italiana, “las proyecciones literarias
descontextualizadas, o ‘domésticas’, como resultado del desconocimiento del contexto
cultural o de lecturas críticas desinformadas” (2015: 323). Estas proyecciones, junto con, por un 1ado,1os inevitables desfases temporales entre
las fechas de publicación de la obra original y la obra traducida, y, por otro lado, el grado variable de talento y competencia traductora moldean de forma particular la recepción
de la literatura latinoamericana en Italia. Los métodos de trabajo de Carini se pueden aplicar en
otros espacios, pero es importante señalar que, en lo que respecta al caso rumano, si bien hemos operado
con una metodología distinta, los resultados
no son
totalmente diferentes (Ilian 2018b: 58). Se debe eso al hecho de que, a pesar del totalitarismo y de todas
las
diferencias que este acarreaba con respecto a los países libres, Rumanía tenía un horizonte
de expectativas similar
al de la Europa
occidental en
cuanto a la acogida
de este fenómeno mundial y tanto la combinación de familiaridad y exotismo
aprehendida en estas obras como la presencia de los estereotipos exóticos se
pueden claramente observar en la recepción
rumana de esta literatura en los años 1960-1980.
El balance de las traducciones latinoamericanas al rumano en el periodo socialista lo realizamos en otra parte (Ilian 2018b) y observábamos allí que varios factores se deben tomar en cuenta a la hora de entender este fenómeno: en primer lugar, las anomalías creadas por el propio régimen
totalitario, desde las económicas hasta las relacionadas
con la
censura, siempre impredecible. En
segundo lugar, también destacábamos la avidez lectora del
público rumano y el
éxito que tenían las
revistas culturales donde se publicaba a los escritores extranjeros contemporáneos, especialmente Secolul2O
y Románia liberará. Es
indiscutible que los hábitos
de lectura cambiaron dramáticamente en Rumanía, como en todo el mundo, a partir de
los años noventa y, si
bien no se puede decir a ciencia
cierta si realmente se leía más en el periodo
anterior a 1989, sin duda las políticas culturales socialistas creaban las condiciones
para un consumo más igualitario, la oferta cultural era
más concentrada y más
unitaria, así como, potencialmente, el tiempo de lectura
era mayor, puesto que faltaban muchos otros pasatiempos y la televisión tenía horarios de difusión
muy reducida.
Un elemento que creemos no obstante esencial y merece ser destacado es
la sincronía
entre la manifestación del boom
y su recepción
en Rumanía,
prácticamente coincidente desde el
punto de vista temporal con la recepción de este fenómeno en toda Europa. Esta situación, como veremos,
no se
dará en la
siguiente etapa de recepción cultural, correspondiente al
periodo que se inicia en 1989. Es
cierto, sí, que la
integración de los autores latinoamericanos en
el circuito
de la fama se dio en el
propio espacio de origen
de forma
caótica, y Ángel
Rama tiene razón al hablar del “aplanamiento sincrónico
de la historia de la literatura latinoamericana” (1984: 52), que hizo que,
fuera de los espacios nacionales, distintas
generaciones literarias se dieran
a conocer simultáneamente, de modo
que Vargas Llosa
llegó a la
celebridad antes
que Cortázar y
este antes
que Borges. Esta sincronización artificial se
ve todavía
más marcada en
los espacios culturales extranjeros y
así se explica que
entre 1960
y 1989,
según las diversas fechas de publicación en las editoriales y en las revistas culturales, un lector cultivado leyese
“al mismo tiempo” a Borges,
Adolfo Bioy Casares,
Carpentier, Uslar Pietri, Rulfo, Sábato, Bryce Echenique, Manuel Scorza, García Márquez, Vargas Llosa,
Cortázar, Bryce Echenique y Manuel Puig, así como
que se enterase, a través
de unas cuidadas traducciones acompaíiadas por amplias
e informadas introducciones, de los autores clásicos del continente.
Hay que seíialar, por otra parte, que en el seno de la propia literatura del momento
existía una
tendencia a la cohesión: en los
aíios 60-70 los panoramas generales todavía eran posibles y un crítico como Emir Rodríguez Monegal o un escritor como Carlos Fuentes podían poner de relieve los
rasgos comunes de unos
escritores que, con instrumentos literarios dispares, se
encaminaban a desentraíiar la “identidad” latinoamericana concebida como
más o menos
homogénea desde el Cono Sur hasta México. A partir de los aíios noventa, en cambio,1a posible imagen de conjunto se desagrega y
los panoramas siempre se vuelven dubitativos.
Sintetizando, la recepción de la literatura latinoamericana en la Rumanía socialista se ve favorecida por la
coincidencia de las orientaciones políticas de varios grandes autores del
boom, si bien el
peso de lo
político es mucho menos importante que el
éxito internacional de esta literatura en el mundo e, igual que en muchos otros países, se observa una tendencia a la
esquematización del fenómeno por la aplicación del
rótulo exótico
“realista mágico” a un
conjunto extremadamente variado de
manifestaciones literarias. Nos bastan, creemos, dos ejemplos, que se puntualizan en el Anejo 1 de este artículo. Es sin duda significativo que de la obra de García Márquez el
primer título que se traduce sea la novela corta El coronel no tiene quien le escriba y
que en la
influyente revista Secolul XX la serie de las publicaciones de
García Márquez se inicie en 1970 con la publicación de la novela corta fioJJunfirn/ri dr la tomé Grande. En ese aíío, pero más tarde, en la misma revista se traduce un fragmento de Cien años de SOlOdad. La obra maestra del autor colombiano se
publicó en 1974 por la editorial Univers
y fue una de las pocas novelas reeditadas durante el régimen socialista. La segunda tirada, igual de cuantiosa que
la primera, apareció en 1979, en el
mismo aito en el que se
dio a conocer en rumano A/ otoño delpatriarca. Por
otra parte, otra novela corta, An increíble y ÍF1St£' Él5Íorla de la cóndida Eréndira, aparece en 1980 y, como prueba de que el nombre del escritor colombiano
ya se había
vuelto familiar e importante en la cultura rumana
incluso antes de
la aparición
de su gran novela
Cien años de soledad, es
digno de observar que esta obra había sido
reseñada en una revista rumana en el momento de su aparición en castellano.
Si observamos que de la cuentística de García Márquez se tradujeron solo
unas pocas obras en las revistas literarias, podemos afirmar que la entusiasta acogida de la obra del Nobel colombiano
en Rumanía
descansó en la lectura de dos novelas de grandes dimensiones
y de
tres novelas cortas.
Aventuramos, no obstante, esta hipótesis: es posible que en el caso de la recepción de la literatura el género
literario no
sea tan importante
como la configuración de
un universo literario, en
este caso un universo literario de
una riqueza y originalidad extrema como es el de García Márquez. Esta hipótesis
se ve
confirmada por el hecho de
que, curiosa y lamentablemente, las traducciones de las dos grandes novelas del
Nobel columbiano fueron muy deficientes, lo cual no menoscabó en exceso su gloria en la cultura rumana en los aíios 1960-1980. Se observa que, de las tres novelas cortas traducidas al rumano,
dos (LoS funeraleI...
y Eréndira)
se asocian con el ciclo macondiano, lo cual afianza la asociación
del universo marqueziano con la
veta mágico-realista, presente asimismo en las dos
grandes novelas traducidas; mientras que la
escritura realista
de A/
coronel...
se ve en el contexto de la recepción
como la manifestación de una poética distinta, a lo mejor secundaria. Lo que es notable, subrayamos
de nuevo, es que
los lectores rumanos podían leer
a García Márquez
en los mismos aíios en que el escritor
estaba en plena madurez artística y asistían, a medida que leían las traducciones al rumano de su obra, a un trayecto literario que se
estaba construyendo en su
estricta contemporaneidad.
Nos podemos detener también en el caso de otro autor de mucha influencia cultural en la Rumanía socialista: Alejo Carpentier, que había visitado Bucarest en 1976 y que, en parte por los lazos especiales que unían Rumanía y Cuba, en parte por su gran influencia
en la política
cultural cubana, pero sobre todo por su gran calidad artística, vio vertidas al rumano la
mayoría de sus títulos más importantes: A/ reino d0 PSte mundo, El siglo de las luces, El recurso del método, Concierto
barroco, El
ritual de
laprimavera, El arpa y la sombra. Se observa que hay un número igual de novelas cortas y novelas largas, lo cual
corresponde al ritmo de producción literaria del escritor cubano. Si por el asunto que trataba El recurso del me“tod0 fue a lo mejor el libro más leído en la Rumanía socialista,
donde el
tema del dictador
inevitable y tristemente tenía un interés esencial,
en cambio también se
puede observar el gran éxito de la
novela corta Concierto
barroco, que apareció en
dos ediciones, lo que ocurría en muy contadas ocasiones. Además, la primera edición del libro, de 1975, se destacó por su gran calidad
artística.
Por
ejemplo, el texto estaba acompaílado
por las ilustraciones muy logradas de un renombrado artista plástico rumano, Dan Stanciu.
Por su
parte, la
segunda edición se publicó,
junto con
la novela del dictador
de Carpentier, en una edición popular.
El fenómeno del boom penetra en Rumanía de forma fragmentaria,
es cierto, ya que faltan nombres importantes de su canon y se
observa que varias novelas cortas de suma importancia dentro
del mismo (El artillero de
Onetti, Para de Carlos Fuentes) no ejercieron a su debido
tiempo una influencia creadora en
la cultura rumana. No obstante, solo la comparación con la siguiente etapa de la recepción cultural, que corresponde
a los tiempos que corren desde la revolución anticomunista de 1989 al presente, puede darnos la medida del diálogo cultural entre
Rumanía y el espacio latinoamericano a través de la literatura.
2.
La literatura
latinoamericana en el mundo editorial
capitalista de Rumanía
La recepción de la literatura latinoamericana en el espacio cultural se enfrentó, a partir de los anos noventa, con dos fenómenos disruptivos
que la afectaron
de maneras distintas. Por un lado, es indudable que, en el campo
literario latinoamericano, a partir de los años
noventa, se dio un fenómeno de disgregación
radical, acompanada por un rechazo
constante de la fórmula del “realismo mágico”, convertida
en su mera parodia por el exceso de su empleo en unos libros de éxito comercial. En Palabra de Ame“rira,1ibro surgido del Encuentro de los Autores Latinoamericanos de Sevilla, 2003, un autor como Fernando Iwasaki
da voz a una actitud general de hartazgo
con respecto a las fórmulas desleídas del boom:
En cualquier
caso, el boom latinoamericano
le proporcionó
al gran público español las pautas para leer una literatura que transcurría en lugares exóticos, gobernados por dictadores extravagantes y donde la
miseria más
abyecta consentía verdaderos
agujeros negros en la realidad.
Por eso la literatura latinoamericana
atrae esencialmente a dos tipos de lectores: a los que buscan el realismo mágico y a quienes prefieren una literatura con credenciales revolucionarias. (Iwasaki
2004: 117)
Este tipo de literatura latinoamericana viene contrarrestada, en los nuevos autores que se reafirman desde 1990, por
una multitud de poéticas que renuncian sin nostalgia a
las tradiciones unitarias, bien nacionales bien continentales,
lo que produce en una primera instancia una relativización hasta el abandono
completo de
las
marcas identitarias tradicionales. Una
serie de artículos
publicados a partir
de 1999 por
unos autores reconocidos de varios países latinoamericanos evidencia claramente la
desconfianza acerca de la pervivencia de una literatura latinoamericana: “La
literatura latinoamericana (ya)
no existe” (Carlos
Cortés 1999); “El fin de la narrativa latinoamericana”(Jorge
Volpi 2004); “Y
finalmente, ¿existe una
literatura latinoamericana?”
(Jorge Fornet
2007); “La desbandada.
O por qué ya no existe la
literatura latinoamericana”, (Gustavo Guerrero
2009). Una tentativa de signo contrario se puede encontrar, no obstante, en un trabajo
más reciente, de 2014, New TrendS in Conteo OrOFy Latin American Narrativa. Post- National Literatura
and the Canon, donde los autores Timothy Robbins y José
Eduardo González decidieron
articular las propuestas teóricas de Francisca Noguerol, Bernat
Castany Prado o Fernando Aínsa, que estudiaron a fondo el tema de la posnacionalidad literaria, proponiendo emplear,
al menos de forma provisional, el
término de “escritores posnacionales” para la entera generación de los autores
latinoamericanos que se reafirman o maduran entre los aííos 1990 y 2010. Según estos críticos, los “nuevos” autores
latinoamericanos se
forman en una
cultura moldeada
por cuatro rasgos esenciales: el peso mucho mayor de
la cultura globalizada ante la
cultura “localo nacional”; la cultura
del Internet, donde los blogs desempeñan el papel jugado en el siglo XIX por la crónica
modernista;
el
relativo apartamiento de la esfera política, que hace difícil su adscripción en la izquierda o en la derecha; y por fin la resistencia ante el discurso nacionalista y sus estrategias
de control
(Robbins y González
2014: 7-10). Queda sin embargo la pregunta
de si, para un lector del extranjero que ha llegado a formarse una concepción precisa sobre
la literatura latinoamericana, una etiqueta como la “posnacionalidad”
atribuida a los autores latinoamericanos puede realmente funcionar a fin de desarraigar los estereotipos
ya existentes, más
cómodos, y de
proporcionarle una visión adecuada acerca del fenómeno literario de este
continente en su conjunto.
Pasando a las condiciones de la recepción de la literatura
en el espacio
rumano, en comparación con los anos 70-80 del siglo pasado, es indudable que los hábitos de lectura
en Rumanía, de hecho como en todos los países del mundo, cambiaron por completo.
En el Anejo 3 de este artículo se encuentran los datos estadísticos que
revelan el
gran retroceso de
Rumanía en comparación con otros países europeos en lo que respecta el
número de
libros leídos y comprados al aíío, y el tiempo asignado a la
lectura. No
obstante, también es cierto que a nivel global se observa una desconexión entre las políticas culturales
y las políticas educativas, responsable
de una desigualdad cada vez mayor entre la élite lectora y la masa de
“iletrados” o incluso “analfabetos
funcionales”. Observando la tendencia generalizada de abandonar la lectura tranquila y
atenta, hecha
por placer, a favor
de la lectura rápida, pragmática
o superficial, el presidente del Gremio de Editores Espaííoles pronunció esta fórmula memorable
en la
presentación del Barómetro de Hábitos de Lectura y Compra de libros
en Espaíia en 2017: “leemos más, un poco más, pero peor” (Plaza, 2018). Otro problema, que es también global, está relacionado
con la mercantilización
masiva del espacio cultural y la compenetración
del mercado editorial con el sistema de producción capitalista.
Desde una perspectiva
militante contra e1neo1ibera1ismo,1as acusaciones se
expresan de una
forma contundente: así, un librO como Qué hace IOS COS la literatura (Akal, 2013), escrito en común por
cuatro eminentes críticos y escritores, denuncia en términos
muy ácidos la transformación de la literatura en pura industria
y la conversión del libro en objeto de consumo, lo que lleva al reemplazo de
los criterios de
valor literarios por los del éxito. Este fenómeno es tan generalizado que, como
apuntaba Constantino Bértolo —autor ampliamente
citado en este libro publicado por Akal—, “la poética de los escritores en la
actualidad no es otra que el marketing” (Bértolo 2008: 210). De esta forma, el propio trabajo de evaluación
crítica en el espacio
mediático se vuelve
dudoso: “la práctica
es engañosa y
tiende a hacernos
pensar que los críticos
hablan de escritores cuando en realidad están hablando de propuestas editoriales” (2008: 202).
La larga introducción anterior sirve, creo, para corroborar la idea anteriormente mencionada, esto es, la influencia del contexto político
en
la recepción de la literatura latinoamericana en el espacio rumano en particular y en el entero espacio
de la
Europa Central
y del Sureste en general.
Si la censura
del periodo socialista, aliada a unos
fenómenos tan penosos como los regateos con
los escritores o las casas editoriales para pagar menos o nada de los derechos de autor, influía en la acogida de esta literatura en la
cultura rumana, actualmente la orientación mercantilista
del mundo editorial mundial
ejerce también
una influencia importante sobre la introducción
de los nuevos autores latinoamericanos en
este espacio. Varios
fenómenos derivan de aquí y
lo que nos proponemos ahora es entenderlos y exponerlos de la forma más objetiva posible, line ira ct studio.
A lo mejor el
hecho más llamativo de la recepción actual de la literatura
latinoamericana en Rumanía es la abundancia de los títulos relacionados con la literatura asociada con el boom. Por
un lado, en la cultura rumana anterior
a 1990 varios
títulos del
boom faltaban, tanto por razones económico-políticas como por razones relacionadas con el natural desfase temporal de la traducción con respecto a la publicación
de la obra
en el espacio de origen. Así, es sumamente saludable el hecho de que varios títulos, algunos de ellos de los más importantes, que no se tradujeron en el momento de su publicación en castellano, se
hayan publicado en Rumanía después de 1990. Como todos los títulos a los cuales
nos referimos figuran en el Anejo 1
de este artículo, aquí solo nos proponemos
dar cifras y comentar en breve la situación de
las publicaciones de 1ibros,1as nuevas
traducciones o las reediciones.
Existe actualmente, en ediciones
de varios precios y
en reediciones múltiples, la
traducción de la obra completa de Vargas Llosa
y de García Márquez. Merece la pena mencionar que la producción
del autor colombiano ha sido prácticamente traducida de nuevo por una insigne traductora, Tudora Şandru-Mehedinți, que tradujo
13 de sus 18 títulos. Es indudable que
García Márquez
es uno de
los autores que más se publican y se venden en Rumanía: no solo todas las obras del autor, tanto las de
ficción como las de periodismo y las memorias, fueron publicadas en la serie de autor creada por la editorial RAO, sino que
además se publicaron
también dos biografías
suyas.
De forma poco sorprendente, un destino igual de fausto tiene Vargas Llosa,
publicado en
la serie de
autor de la gran editorial rumana Humanitas.
Esta ha vuelto
a publicar,
en reediciones sucesivas, los libros traducidos en el periodo 1970-1989, y ha completado la lista de títulos
del Nobel
peruano-español, aíiadiendo evidentemente sus obras que no habían sido traducidas antes de 1989, así como traduciendo,
de manera inmediata,
todos los nuevos títulos que Vargas Llosa ha publicado en España después de esta fecha.
En cuanto a Carlos Fuentes, se trata del autor “central” del boom que menos
se tradujo
en la Rumanía socialista, donde
solo apareció en 1969 la novela In muerte de Rrïemio Cruz y la pieza dramática Todos los gatos son pardos, en la editorial Thalia en 1974. Tras 1989, su obra se ha visto enriquecida en el espacio
rumano con otros títulos
más: siete novelas de dimensiones reducidas, una novela corta (COll5ÍDncia), dos
libros de cuentos y un ensayo,
además de
haberse vuelto a
publicar la obra de teatro ya mencionada.
Se observa
la ausencia, en la actualidad,
de muchos de los
grandes títulos
de Fuentes,
así como la ausencia de la novela corta Aura, sin duda la más conocida del autor mexicano.
Por su
parte, Julio Cortázar, conocido y apreciado como autor de
cuentos gracias a
las traducciones al rumano
de dos antologías de cuentos publicadas antes de 1989, tuvo también un destino feliz en la cultura rumana
después de la Revolución anticomunista: aparecieron dos versiones de Rayuela, se tradujeron
todas las demás
novelas y un
libro- almanaque,
así como se
editaron en varias
ediciones y en diversas traducciones sus cuentos3.
Una consistente serie de autor, en la importante editorial Polirom, le está dedicada también a Borges: en ella han aparecido
y se han reeditado
hasta la fecha siete títulos que abarcan la creación mayor del gran argentino. Es digna de mencionar también la reedición de varios
títulos ya existentes antes de 1989 de unos autores como Bioy Casares, Juan Rulfo, Ernesto Sábato
(que tiene una
serie de autor en la editorial Humanitas),
Bryce Echenique, Cabrera
Infante, etc., y el empeño de completar la lista de sus títulos gracias a la traducción de otras obras de ellos, tendencia acompañada por el rescate de varios títulos clásicos
de la literatura latinoamericana (los de un Roberto Arlt,
por ejemplo, o algunos
ensayos de
Octavio Paz).
Tal como lo muestra el Anejo 2, la literatura
relacionada con el boom es la mejor representada en el ámbito editorial rumano. Con todo eso, es difícil predecir las elecciones de los editores y hablar de un patrón claro
con respecto al diseño del catálogo de sus editoriales.
El caso de Alejo Carpentier es bastante
revelante: dado que su obra había sido traducida desde los años sesenta, a partir de los años
noventa, a los seis títulos ya existentes, se
añadieron Los pasos perdidos, además de republicarse tres de las novelas
traducidas anteriormente. Curiosamente, no se volvió a publicar El siglo de las luce5 ni Concierto barroco, si bien la
primera novela es un
libro no solo
clave de la literatura latinoamericana, sino además portador de las semillas de todo lo
que
ulteriormente se transformará en los estereotipos
relacionados con
el “realismo mágico”;
mientras Concierto barroco es una novela corta
bellísima, que, como vimos, tuvo un enorme éxito en la anterior etapa de recepción rumana de la literatura latinoamericana.
El tema
del libro, la calidad de
la traducción hecha por Dan Munteanu Colán, así como, por qué no decirlo, su brevedad, habrían podido suscitar el interés de los editores,
pero, según se ve, es imposible
operar con un determinismo mecánico
para dilucidar las razones de elección de los títulos por parte de los editores.
Tampoco se puede negar que las editoriales rumanas intentaron restaurar ciertas ausencias lamentables: así, aparecen dos títulos de José Donoso y también se dan a conocer por primera vez seis obras de Juan Carlos Onetti, todas novelas cortas publicadas en libros de pequeñas dimensiones. Sin poner en duda los méritos de estas restituciones, estas apariciones tardías plantean una serie de problemas: por
un lado, en la literatura de origen
se trata de clásicos que los rumanos leen al mismo tiempo que a los autores más recientes, que, poco a poco, empiezan a irrumpir en la cultura rumana, creando
pues varios problemas de perspectiva. Claro, estos desfases y solapamientos son
inevitables en las conformaciones de los
“poli sistemas culturales” a través de la llegada sucesiva de las traducciones de varias
literaturas extranjeras. El otro problema es un poco más grave y consiste en que
estos títulos se
leen de manera
descontextualizada, con meras presentaciones en
las
solapas del libro o con prefacios
mínimos y, de todas formas, están aplastados
por los títulos que prolongan la veta del realismo mágico, manteniendo
pues las expectativas ligadas
a los estereotipos exóticos que esta literatura debió, como vimos, afrontar desde sus iniciales
tentativas de manifestación en Occidente4. No se trata de un problema específicamente rumano:
el profesor
y crítico Eduardo
Becerra ponía el dedo en la haga
cuando decía que
los nuevos
autores latinoamericanos
dejaron atrás desde hace décadas el realismo mágico y sus vertientes
conexas; en cambio, la etiqueta del realismo mágico se sigue vehiculando constantemente en el campo de la crítica y, especialmente, en la crítica
mediática reconocida por su superficialidad:
Se debe observar,
no obstante, que en algunos casos los editores
prefirieron volver a
traducir ciertos textos ya
publicados en
Rumanía, no tanto por juzgar
deficiente la
primera traducción, sino por razones
económicas. Tocamos aquí, desgraciadamente, un punto neurálgico de la industria editorial rumana, esto es, el mal pago
de las traducciones: las retribuciones por
página (se
calculen como
se calculen)
van desde
un euro y, en los más felices de los casos, llegan apenas hasta los cuatro euros, descartándose los casos de las traducciones gratuitas, hechas por amor al arte, y
los casos de las reediciones de las obras ya
publicadas anteriormente.
Los efectos
de esta situación, generalizada
a nivel
nacional, se deducen fácilmente.
solo algunos
autores y sobre todo autoras de las últimas décadas que
se inscribieron
en esta línea (Allende, Esquivel,
Belli) se convirtieron en best-sellers en España
[y] eso ha ayudado a crear
el espejismo
de que el realismo
mágico seguía
vigente, cuando era rotundamente falso. (Becerra
/ Vázquez
2000)
En su estilo inimitable, Roberto Bolaíío exclamaba
a su vez en su alocución de 2003 publicada en Palabra
de América:
Dejando de lado los juicios a veces demasiado ácidos y la heterenogeidad de la lista de autores
comerciales propuesta por Bolaíío, es innegable que su éxito a nivel mundial es incomparable y mayor al que
podrían alcanzar los
autores más
difíciles, bien del boom, bien de la actualidad. Efectivamente,1os libros de Isabel Allende están integrados en una serie de autor que alcanza 21 títulos, reflejando casi fielmente
la producción de la autora chilena, que ha publicado hasta la fecha 23 títulos. Otros autores tildados de
comerciales por Bolaíio y sus seguidores
también están bien representados en la cultura rumana: Laura Esquivel, dos títulos; Luis Sepúlveda, cinco; y Tomás Eloy Martínez, dos. A pesar del elitismo Int generis de Bolaíio y sus
seguidores, muchos profesores que
se enfrentan al crecimiento galopante de lo
que se llama “analfabetismo funcional” se preguntan
si no es preferible que la gente lea al menos estas novelas
en
vez
de
no
leer
nada.
A estos estereotipos se añaden actualmente
los derivados del consumo
masivo de las
telenovelas. De las fuentes investigadas, parece que un porcentaje aplastante de “literatura sentimental” se traduce del inglés, pero igualmente encontramos dos novelas de origen latinoamericano, escritas
por creadores de telenovelas: así se publicó Kassandra
de Delia Fiallo (Editorial Lider, 1997),
y
de
Abel
Santa Cruz, Mi segunda
madre, sin editorial, 1994.
Por otra parte, tampoco
sería justo
aceptar de por sí las jerarquías de valores de Bolaíío, por más afinidad que tengamos con ellas, debido a
nuestra formación dentro de un canon estético que tiene en su centro a Borges,
Cortázar, Onetti, etc. La literatura actual de Latinoamérica se caracteriza por
una inmensa variedad que, si
bien dificulta el diseíio de un panorama aceptable y da la impresión de “desbandada” (Guerrero 2009), no solo tiene un potencial exportable inmenso desde el
punto de vista literario, sino que también tiene grandes autores, dos circunstancias que no siempre coinciden, aunque a veces sí. Por
ejemplo, es significativo que el propio
Roberto Bolaíio
tuviese una excelente
acogida en
el espacio
rumano: desde
2009 hasta
el presente
el número
de títulos bolaíiianos publicados en Rumanía llega a 13,
incluyéndose, lo
que es
bastante raro, dos tomos de poesía y
las novelas de grandes dimensiones LoS detectiWPS SDlvajeS y 2666 (esta última publicada en tres tomos, cuando la tendencia general va hacia la
publicación
de obras lo más cortas posibles). Las novelas cortas Ei/rr//a dii/an/r y Nocturno
en Chile se beneficiaron
de muchas reseíias
y prácticamente, al ser publicadas con anterioridad
a las dos grandes
novelas mencionadas,
llamaron la
atención del público
rumano hacia el autor
chileno, que también,
hay que mencionarlo, disfrutó de unas traducciones y ediciones muy cuidadas en Rumanía. Se debe no obstante reconocer que el estatuto de Bolaíio es especial dentro del propio canon latinoamericano y que, por más que abomine el autor de
los mecanismos de creación de la fama, su
nombre llegó a convertirse, para bien o para mal, en una marca comercial.
Intentemos, no obstante, rastrear los nombres de menor resonancia en el extranjero, que, si bien en algunos casos son autores de culto o incluso ya
autores clásicos
en su espacio de origen,
llegaron a Rumanía por un circuito que tiene más que ver con las consideraciones estrictamente estéticas que con las
razones ligadas a
la fama comercial. La selección
por países
nos resulta más
cómoda, si bien,
como vimos
en el caso de algunos de ellos, la nacionalidad dejó de representar un elemento identitario potente.
De la literatura argentina, podemos destacar que de los maestros de la generación
de los setenta, Juan
José Saer está representado con un único título de novela; Ricardo
Piglia también con uno; y César Aira, con dos títulos de obras que difícilmente se
pueden integrar en la categoría de novela o de novela corta. También se publican dos libros de Abel Posse. De los autores
más jóvenes, que entran en la categoría
de los superventas, si bien su calidad literaria es variada, se pueden nombrar a
Guillermo Martínez con tres títulos, Federico
Andahazi, con cuatro.
Cristina Bajo, Patricio
Sturlese, Marcelo Figueras y Pablo de Santis están todos representados con un título de novelas. Se aíiaden autores de menor relieve, de varias generaciones, como Carlos Balmaceda, con un título, o Alicia Dujovne
Ortiz, con dos títulos.
La literatura chilena en Rumanía está dominada por los nombres de Isabel Allende, de Roberto Bolaíío y, en menor medida, de Luis Sepúlveda. De Antonio Skármeta se traducen tres libros; de Jorge Edwards, dos; y de Carlos Franz, también dos títulos.
De la literatura peruana más actual se traduce una novela de Alonso Cueto, dos de
Jaime Bayly y el autor de superventas Sergio Bambaren figura con dos novelas.
La literatura de la Colombia actual está mucho mejor representada en comparación con
otras literaturas
del continente:
se importan, como autores más
nuevos, a Héctor Abad Faciolince, Evelio Rosero
y Angela Becerra, cada uno con un título; Laura Restrepo, Juan Gabriel Vázquez
y
Santiago Gamboa, cada uno con dos títulos, pero en este último caso, desgraciadamente,
las traducciones están plagadas de errores y el descuido de las ediciones es
evidente. Acaban de
publicarse también dos novelas de Alejandro Zambra, que por sus dimensiones se pueden considerar novelas cortas, aunque es difícil compaginar
este tipo de escritura
con los patrones clásicos de la novela corta como género. Se destaca también la recuperación de un maestro de la generación anterior, como es Alvaro Mutis, con un único título, y la publicación reciente
de dos títulos, los más importantes, de Fernando Vallejo.
No se traducen títulos nuevos de la literatura boliviana, ecuatoriana5 y venezolana
actual. La literatura uruguaya actual tampoco está bien representada, traduciéndose solo un
título de
Carmen Posadas, por una editorial
bastante pequeña, por
lo cual el
libro tuvo
una difusión limitada.
La
literatura centroamericana
carece de muchos títulos traducidos al rumano: en 2009 se publicó Movimiento perpetuo
de Augusto
Monterroso por
una editorial que no consiguió resistir mucho
tiempo, por lo cual el libro no se difundió suficientemente.
Rodrigo Rey
Rosa está presente
solo con un
libro de cuentos,
Otro zoo, publicado en rumano en 2006.
En cambio, por razones ligadas al interés que suscita el tema cubano, la literatura de la Isla tiene una mucha mayor representación: de
Jesús Díaz se traducen dos novelas; de Pedro Juan Gutiérrez, Daína Chaviano y Mayra Montero, una novela de cada uno.
De
la literatura mexicana se destaca la traducción de dos libros de Mario Bellatín (incluidos en una sola edición, Salán de belleza y £crrionri jura una liebre muerta, 2008),
de una novela de Antonio Ortuíio, de dos libros de
Guillermo Arriaga
y de dos novelas de Sergio Pitol. Lay novela más conocida
de la autora considerada comercial por los
puristas del
canon, Angeles Mastretta, fue traducida también, en 2002. Una
novela corta bastante simple,
pero de mucho éxito internacional como es tiri/n ru la madriguera
de Juan Pablo
Villalobos se publica con tanto éxito en 2012 que un aito más tarde
se hace una reedición; de hecho, el autor, flamante Guardian First Book Award en 2011, había pasado
por Rumanía en una gira publicitaria y estuvo presente en la feria nacional del libro donde se
presentó su traducción, realizada, como
se ve, a una mínima
distancia de la publicación del libro en español y el otorgamiento de este premio internacional.
A lo mejor es aquí el momento de observar que, si nos ceñimos al criterio genérico de „novela corta”, en esta etapa cultural
el impacto
de la promoción y del éxito hinchado artificialmente
es
indiscutible: así, hay un número
mucho mayor
de reseñas
(más de diez, si nos atenemos solo a las publicaciones culturales y
descontamos las reseínas en internet)
sobre una
novela corta como Fiesta en
la madriguera, que aborda el
tema del
narcotráfico sirviéndose de una técnica bastante
sencilla, si bien eficaz (la mirada de un niño), que las dedicadas a una obra maestra del género, como Satán de
belleza de Mario
Bellatín, que prácticamente pasó desapercibida. No creemos
que se trate en este caso simplemente del desfase cultural
entre la obra publicada
en México en 1994 y traducida al rumano en 2008, sino de la simple ausencia de una
campaña de promoción adecuada, así como,
a lo mejor, de la insensibilidad adquirida a lo largo de los últimos decenios
respecto a la originalidad de la construcción
dentro de
un género dado (en
este caso, la novela corta), combinada con la concentración casi exclusiva en
el tema, “el contenido”,
o sea, en lo
que más fácilmente se capta a través de la
“lectura rápida”
y acumulativa. No olvidemos la advertencia del editor español: “leemos más, un poco más, pero peor”.
Hay no obstante un libro de cuentos de un autor muy poco conocido en su país, Renato Guiño, que estudió parte de su carrera universitaria en Rumanía; su libro aparece en Rumanía con el título Delirul iubirii (Delirul iubirii), Self Publishing, 2014. Parece que más bien se trata de una autoedición.
Para concluir, tratemos de sacar las conclusiones de esta amplia exposición. Primero, se destaca una aplastante preferencia por las novelas en detrimento de la cuentística, los ensayos, la poesía
y aun de la novela corta “pura” (ya
que las novelas de dimensiones reducidas,
como Gringo
Viejo o
El instinto de Inca, por ejemplo,
no son novelas
cortas). Asimismo, se puede observar que persiste en
la cultura rumana, a
lo mejor como en
otros espacios de nuestra
zona, una relativa inercia con respecto a la propuesta editorial ligada a la literatura latinoamericana: los nombres
ya familiares a los rumanos, que penetraron en los aííos 70-80, o
sea, en
perfecta sincronía con su afirmación mundial a
través del
boom, siguen editándose
y reeditándose, sin duda porque sus títulos se consideran
más seguros desde el punto de vista comercial. Debe no obstante observarse
que no se trata de autores “fáciles”, ni de títulos que en absoluto se puedan asociar con una así llamada literatura ñ/rrarx‘, pero la preferencia de
los editores por ciertos grandes autores asociados con
el boom se
debe, sin duda, a la conversión de sus
nombres en verdaderas marcas comerciales, lo que
representa una
garantía más segura
en lo que respecta a su venta.
No se puede, sin embargo, restar méritos a la decisión de completar
la lista de los títulos más importantes del boom, como lo muestran las traducciones
de Donoso y Cabrera Infante. Por otra parte, es cierto que, como en otros lugares, se publica bastante literatura escrita en la prolongación del realismo mágico,
que si bien, en muchos casos, se basa en cierta monotonía de efectos y en
una construcción esquemática, se adecúa perfectamente a
unos hábitos
de lectura
más superficial y perezosa, pues afianza los estereotipos todavía presentes
en la recepción
de la literatura
latinoamericana en
el mundo.
Con respecto a la voluntad de introducir a los nuevos nombres que se destacan en la literatura actual de Latinoamérica, se observa una prudencia considerable a la
Nos incumbe a los hispanistas
llamar la atención
sobre los autores
que realmente
aspiran a la originalidad, aunque también es cierto que el diálogo con los integrantes
del sistema
editorial es
muchas veces complicado, precisamente porque se
trata de un sistema, un sistema regido por unas reglas
comerciales
difícilmente conciliables con los criterios de valor en que nos apoyamos
nosotros en nuestra calidad
de críticos universitarios, eso sí, mucho
más libres de las
coacciones del
mercado editorial. Claro, volvemos a hacer la pregunta esbozada arriba:
dado el retroceso de la lectura, (no es mejor que se lea al menos a los autores “comerciales”? Puede ser cierto, pero se debe tener en cuenta que su literatura es la que en mayor medida vehicula una ideología basada en el rendimiento, la continua autosuperación y la búsqueda obsesiva del reconocimiento. O sea,
esta literatura no
indaga, o solo indaga de forma superficial en las condiciones mismas de su producción, esto es, la lógica
del capitalismo que se basa en una competencia acérrima, provocadora de desigualdad, la cual entra en total
contradicción con las
premisas básicas de la democracia, fomentadora
de los ideales igualitarios.
El choque entre estas dos posturas, como
señalaba con pericia Pankaj Mishra, no puede sino alimentar el resentimiento, una enfermedad
psicosocial con efectos devastadores desde
el punto de vista social y político
(Mishra, 2017: 178)’. No se trata, al apoyar la entrada
en nuestra cultura de
los nuevos
autores latinoamericanos más originales, de militar a favor de la conservación de un espacio elitista de la alta cultura, como hace, por ejemplo,
Vargas LlOsa en In Sociedad del espectáculo cuando incita a la vuelta a la literatura “difícil”, de tipo Joyce, Proust y, se deduce, de los
escritores que
van en
su zaga (él incluyéndose en la lista). No se trata de eso, porque
una actitud
así sería equivalente
a la intensificación del abismo entre los “cultos” y los “incultos”, con la acentuación del re5IPHtiment que deriva de él. Se trata, al contrario, de un pensamiento serio sobre lo que significa la literatura en un mundo donde ya “no hay
un fuera del mercado” y donde, como aventuraba un interesantísimo crítico
argentino, Marcelo Topuzian, “solo una rehabilitación de las facultades de invención teórica
de la crítica será capaz de actualizar su pertinencia” (Topuzian 2013: 347). Solo gracias
al constante empeño
de comunicar con
el sistema
editorial y gracias
a la perseverancia
de señalar
las nuevas
tendencias de
la literatura latinomericana actual podremos contribuir a la rearticulación de la tradición
cultural, de la cual hablamos al principio de nuestro
artículo, y a la actualización de la imagen de Latinoamérica en nuestros
espacios nacionales y
en el espacio de la Europa Central y
del Sureste.
6 Martín Nogales ha denominado literatura Áleenex a
la que “responde a un consumo rápido [y] representa la lógica del capitalismo puro aplicada a la producción
editorial” (Nogales apud Becerra Mayor, et al. 2013: 34). Rizando el rizo, otro crítico censura la conversión
de la
novedad en criterio
de valor, “como si los libros llevasen fecha de caducidad, igual que los yogures” (Basanta apud Becerra Mayor, et al. 2013: 35).
Mishra ponía en relación el aumento del resentimiento a nivel mundial y la nueva tendencia hacia la elección
de líderes narcisistas, xenófobos y autoritarios, como un Trump, un Putin o un Erdogan.
BECERRA, Eduardo y VAZQUEZ, María Ángeles. “Basura
o la inquietud crónica del escritor”. Artículo
y entrevista
con Eduardo Becerra. Babab 2 (2000) <https://www. babab.com/no02/hector_abad.htm> [12/09/2018]
BECERRA
MAYOR, David, et
al. Que haceHtOS con la
literatura. Madrid:
Aka1, 2013. BÉRTOLO,
Constantino. La Srm de los notabJes. Cáceres: Periferica, 2008.
BOLAÑO, Roberto. “Los mitos de Cthulhu”. Palabra de América. Barcelona: Seix Barral,
CARINI, Sara. “La literatura
latinoamericana en traducción y mediación editorial: algunos apuntes para el análisis del caso italiano”. CdSÉlllD. EitudioS de Literatura 6 (2015): 314-335.
CORTÉS, Carlos.“Laliteraturalatinoamericana
(ya) no existe”. CuadertloS lDtinoamericDnos
EVEN—ZOHAR, Itamar. “Polysystem Theory”. PoeticS Today 1—2 (1979): 279—310.
318 (2007) <https://1h2.weeb1y.com/up1oads/2/3/9/0/23909114/fornet_jorge_-_y_
fina1mente_existe_una_1iteratura_1atinoamericana.pdf>
[12/09/2018]
FRANCO, Jean. Decadencia y caída de
la ciudad letrada.
Barcelona: Debate, 2003.
GADAMER. Verdad y me“todo /. Traducción de Ana Agud Aparicio y Rafael de Agaputo.
GEORGESCU, Paul Alexandru. Los estudios hispánicos en Rumania. Bucuresti: Sociedad Rumana de Lingüística (SRLR),
1964.
-
“La desbandada. O
por qué ya no existe la literatura latinoamericana”. LOtrDS libres
junio (2009): 27-28.
ILIAN,
Ilinca. “Presentación”. El boom latinoamericano detrÓS de la Cortina de Hierro.
CuadernoS del
CILIL4 28 (2018a): 11-16.
IWASAKI, Fernando. “No quiero que a mí me lean como a mis antepasador”. Palabra de Ame“rica. Barcelona: Seix Barral, 2004. 104-122.
JAUSS, Hans Robert. EN bttS£D del texto. Teoría de la recepción literaria. Ed. Dietrich
Ralf.
LAFAYE, Jacques. “Identidad literaria / Alteridad cultural”. Identidad cultural
de Iberoamcrica
en su literatura. Ed. Saú1 Yurkievich. Madrid: Alhambra, 1986. 21-28.
RAMA, Ángel. “El boom en perspectiva”. Más allă del boom. literatura y mercado. VV. AA. Buenos
Aires: Folios, 1984.
51-110.
ROBBINS, Timothy, GONZÁLEZ,
José Eduardo, eds. Nrc Trends in Contemporary LDtin Am eri‹Dn NDrrDtive.
POST DtlotlDl Literature and the Canon. London: Palgrave Macmillan, 2014.
S.A.
“España aumenta la producción de libros
en un 4,6% en 2017”. ABC cultural. 21/05/2018. <https://www.abc.es/cu1tura/1ibros/abci-espana-aumenta-produccion- libros-46-por-ciento-2017-201805211433_noticia.htm1>
[12/09/2018]
SCHÜTZ, Alfred. El problema de la realidad SOtiDJ. Buenos Aires: Amorrortu Editores,
SURCEL,
Vasile. “Lipsa plăcerii de a citi, deja o tradiție la románi”. Cotidianul. 27/08/2017.
<https://www.cotidianu1.ro/lipsa-placerii-de-a-citi-deja-o-traditie-la- romani/> [12/09/2018]
TOPUZIAN, Marcelo.
“El fin de la literatura. Un ejercicio de literatura comparada”.
Castilla. ESLudiOS de Literatura 4 (2013):
298-349.
VV. AA. Panorámica de
la
edición española de libros 2015: Anălisis sectorial del libro. Madrid:
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2016.
VV. AA. Panorámica de la edi‹lÔil OS
äŃolä de libros 2016: Anălisis sectorial del libro. Madrid:
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2017.
VV. AA. Hr Book
Sector in Europe: Facts and Figures. Sin lugar:
Federation of European
VV. AA. “Carte pentru minte, inimă şi
națiune”, resultados
del sondeo
IRES “Obiceiurile de lectură ale romănilor” (Los hábitos
de lectura de los rumanos) realizado en octubre de 2015 sobre un muestreo de 1002
personas mayores de 18 aííos a través del método CATI. Sinteza 34 (2016): 11-25.
Colonelului nu are cine sà—I Serie [El coronet no tiene guien le escriba],
trad. Alexandru Calciu, EPLU, 1967.
Funeraliile Int Mama
Grande [LOS funerales de la Mamã Grande], trad. Laurentiu Silvian, Secolul XX,
núm. 3, 1970, pp. 178-186.
O siitâ de ani de singiirâtate — fragment [Cien
arias
de
SOlPdad —
fragmento], trad. Mihnea Gheorghiu, Secolul XX, núm. 9, 1970, pp.
25-50. El fragmento
está seguido por
una entrevista realizada a1 escritor
colombiano por Manuela Gheorghiu (p. 51).
Un veac d0 Singurãtate [Cien DUOS de soledad], trad. Mihnea Gheorghiu, Ed. Univers, Bucureşti, 1971; segunda
edición Ed. Minerva, București, 1974.
Toamna patriarhului [A/ otoño del patriarca], trad. Darie Novăceanu, Ed. Univers, Bucureşti, 1979.
FDA ÉDILICD §l LrlSÍD OWOSíO D Candidei Erendira și a nesãbtiiÍPt SDle bun ici [La increíble y triste hlSL0rtD de la cãndida Erendira y de en abuela
dPSDl77fDda], trad.
Miruna y Darie Novăceanu, Ed. Univers, Col. Globus.
“Gabriel García Márquez”, (s.a.) România Literarã, núm. 49, 1972, p. 30. Se seíïala en una breve nota la aparición en espanol de la novela corta Erendira.
“Un moşneag cu niște aripi enorme” [“Un senor muy viejo con unas alas enormes”],
trad. Manuela Gheorghiu, Secolul XX, nùm. 9, 1972, pp. 135-139.
“İnecatul ccl mai frumos din lume” [“El ahogado más hermoso del mundo”], trad.
Victor
Ivanovici, Secolul XX, nùm. 3, 1974, pp. 71-79.
Darie Novăceanu, “La Bucuresti cu Alejo Carpentier”, Románia Literarâ, núm. 30,
1976, pp. 20-21. Sobre la visita de Carpentier a Rumanía.
Împãràția acestei lumi [A/ reino de este mundo], trad. Gelu Naum y Radu Nistor, EPLU, București,
1963.
SeOOfHf LtiWlll lfor[ElSiglo de
las luc0S],
trad. Ovidiu
Constantinescu y Maria loanovici, EPLU, București, 1965.
ROCHrSttlla metodà [El
recurso del me“todo], trad. Dan Munteanu, Univers, Bucureşti, 1977.
Concert baroc [Concierto barroco], trad. Dan Munteanu, Ed. Univers, 1975.
Libro con ilustraciones de Dan Stanciu.
Ritualul primãverii [A/ ritual de la primavera], traducción de Dan Munteanu, Ed. Univers, București,1986.
Harpa și umbra [El arpa y la sombra], trad.
Andrei lonescu,
Ed. Univers,
București, 1988.
ROCffrSHlla metodà. Concert baroc, trad. Dan Munteanu, BPT, Bucureşti, 1981. Edición
popular de las dos novelas de Carpentier.
1. Autores del Room o relacionados con eI Room
Cien años de SOledad: [Un veac de singurătate, trad. Mihnea Gheorghiu,
Ed. Univers, București,
1971; segunda
edición Ed.Minerva,
București,1974]; reediciones:
Ed. Moldova, Chișináu, 1992; Ed. RAO, București, en varias ediciones desde 1995 hasta
2012;
- Un veac de Singurãtate, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, 2015.
Cránica de una
muerte anunciada: Cronica unei morți anunțate, Ed. Oscar Print, București, trad.
Carmen Călugăreanu, 1996; Ed. RAO, București, 2003, trad. Tudora Şandru Mehedinți; reedición en 2014.
El autor
OH fOS Lt0f7t OS de cálera:
DragoStea in vremea holerei,
trad. Sarmiza Leahu, Ed.
RAO, București, 1999, reediciones en 2003, 2010, 2014, 2015.
El otoíio del patriarca: [Toamna patriarhului, trad. Darie Novăceanu, Ed. Univers,
București, 1979]; reeditada por Ed. Must, Chișinău, 1995;
-Tonmun patriarhului, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. RAO, București,
El general en en laberinto: Generalul in
labirintttl SÕff, tfãd. Mihaela Dumitrescu, Ed.
RAO, București, 1996, reediciones en 2001, 2014.
Sobre PI am or y
otros dPHtOH IOS' Despre drDgOSt0 aft alft
demoni, trad. Tudora Şandru-
La
increible y
triste historia
de la căndida Ere"ndira y so
abuela desalmada: Incredibila fi
írÍILD tSLOrlD D £DHdidei Ercndira și a bttnictÍ SDle fàrã suflet, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2002,
reeditada en 2014, 2015.
¡Doce cuentos peregrinos! DOttãsprezecO OWOILÍri cãlàtoare,
trad. Tudora Şandru-
Ojos de
perro aquí: Ochi de Maine albastru, trad. Tudora
Şandru-Mehedinți,
Ed. RAO, Bucureşti, 2005, reedición en 2015.
La hojarasca: Vijelia, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București,
2007.
Mala hora: Ceas rim,
trad. Ileana
Scipione, Ed. RAO, București, 2007.
PDS DWPHturDS de
Miguel Liïtin,
cland0SÉtHO OH Chile: venturile fur
Miguel Littin, clandestin in Chile,
trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2008.
COílCÍDS de nd SOCttOSÍrO!
J/ffÍ d0Ipre o ràpire,
trad. Sarmiza Leahu, Ed. RAO, București, 2011.
El orden en que aparecen los autores latinoamericanos sigue el orden en que aparecen en el artículo los comentarios sobre las traducciones de sus obras a1 rumano.
La serie de los autores contemporáneos posteriores a1 boom
sigue el orden alfabético. Por su parte, el orden de los títulos de cada autor es cronológico. Entre corchetes aparecen los datos sobre las
ediciones anteriores a 1989. La lista no incluye los títulos
de libros de poesía.
Tudora Şandru Mehedinți, 2011.
Vivir para contarla: A
trăi penïru a-fi povesti viața, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2014, reedición en 2015.
Historia dë his putas triSt£s: Povestea tÔrfelor mele triste, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. RAO, București, 2014.
El coronet no tiene guien le escriba: ColoneluJul nd are city 5â-i serie, trad. Alexandru Calciu, București, EPLU, 1967], reeditada por Ed. RAO, 2015.
Los Funerales de Mamă Grande: Funeraliile Mamei Mart, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2014, reedición
en 2015.
Relato de un naufrago: Relatarea unui naufragiat, trad. Tudora Şandru-Mehedinți,
Ed. RAO, București, 2016.
Viaje porEuropa delEste: Cãlătorind prin Europa Est, trad.Tudora
Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2016.
Libros sobre Garcia Mórguez, biografías, diólogos:
Plinio Apuleyo Mendoza, El olor de la guayaba: Parfumul de guayaba, trad. Miruna lonescu, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2008.
Gerald Martin, Gabriel García Mãrguez. A Life: Gabriel García Márguez. 0 viațã, trad. Alexandru Macovei, Ed. Litera, București, 2009.
Dassio Saldívar,
Viaje ala semiJJa: Càlàtorie la obárșie, trad.Tudora
Şandru-Mehedinți, Ed. RAO, București, 2016.
Plinio Apuleyo Mendoza, Gabo — Cartas y recuerdos: Gabo — ScrlSort și aminïiri, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2017.
Mario Vargas Llosa
Historia de Mayta.
La seiiorita de Tacna: HlStoria
lui Mayta, trad. Mihai Cantuniari,
Ed. Cartea Romànească, București, 1991.
Elogio de la madrDSLrD: Elogiul mamei vitrege, trad. Alma
Maria Moldovan, Ed. Sfynx,
Bucureşti, 1991, reediciones Ed. Humanitas, Bucureşti, 2003, 2005, 2011.
¿Quien matá a Palomino Molero?: Cine 1-a mrs pe Palomino Molero,
trad. Mihai Cantuniari,
Ed. Eminescu,
București, 1991, reediciones Humanitas, București, 2003, 2010. La
ciudad y los perros: Orașul
fi Câinii, trad. Coman Lupu, Ed. Humanitas, Bucureşti,
1992, reediciones 2002, 2005, 2010, 2017.
La guerra del fin del mundo: [Ràzboiul sfárșitului lumii, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Cartea Românească, București, 1986], reediciones Ed.
Diana, Arge§, 1992, Ed. Dyonisos,
Craiova, 1994, Ed. RAO, 1999, 2002, Ed. Humanitas, București, 2014.
La tíaJulia y el escribidor: [Mãtușa Julia și condeierul, trad. Coman Lupu, Ed. Univers,
București, 1985], reedición
Ed.
Humanitas, 1992, 2000, 2002, 2005, 2017.
El hablador: Povesta:ful, trad.
Coman Lupu, Ed. Humanitas, București,
1992, reediciones 2003, 2005,
2010, 2011.
El per en el agua: Peștele in apă, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. Universal Dalsi, București, 1995; reedición Ed. Humanitas,
2005.
fii/umn en los ndeI!
Lituma in Anti, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Universal Dalsi, Bucureşti, 1997, reediciones Ed. Humanitas, Bucureşti, 2005, 2017.
Conversacián en la Catedral: [COC FOrSDțte la
Catedralà, trad. Mihai Cantuniari, Ed. Cartea Românească, 1988], reediciones Ed. RAO,
București, 1998, 2004, Ed. Humanitas, 2014.
La verdad de las menïiras: Adevãrul minciunilor, trad. Lumința Voina-Răuț, Ed. Allfa,
1999, reedición Ed. Humanitas, 2005.
La fiesta del chivo: Sãrbãtoarea fapului, trad. Mariana
Sipoș y Luminița Voina-Răuț, Ed. ALL, 2002, reedición Ed. Humanitas, 2014.
El paraíso en la otra esguina: Paradisul de dupã cold, trad. Mariana Sipoș, Ed.
Humanitas, Bucureşti, 2004, 2010, 2014.
Cartas a un joven novelista: Scrisori cãtre un tánàr romancier, trad. Mihai Cantuniari,
Ed. Humanitas, Bucureşti, 2005.
Teatro (La señorita
de Tacna. Kathie y el hipopátamo. La Chunga): Teatru
(Domnișoara din Tacna.
Kathie și hipopotamul. Chunga), trad. Mihai Cantuniari y Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2005.
La CDSa
Verde: [CDSD Verde, trad.
Irina lonescu, Ed. Univers, 1970], Casa
Verde, trad.
Mona Tepeneag, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2006, reediciones 2010, 2011.
FOS OHadernOS de Don Rigoberto:
Caietele fur don Rigoberto, trad.
Gabriela lonescu,
Ed.
Humanitas, București, 2006, 2010.
Travesuras de la nińa mala:
Rãtàcirile fetei H05ãbuite, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed.
Humanitas, 2007, reediciones 2010, 2016.
La orgía
perpetua:
Orgia perpetuã, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. All, 2010, reedición
Ed. Humanitas, București, București, 2013.
Odiseo y Penelope: OdiSeti fÍ Penelope, trad. Mariana Vartic, Ed. Curtea Veche,
Bucureşti, 2010.
Kathie y cl hipopátamo: Kathie și hip0potamul, trad. Mihai Cantuniari
y Alina
Cantacuzino, Ed. Curtea Veche, București, 2010.
El sueño deJ C0lta!
VlSUf Cellular, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Humanitas, București, 2011.
La tentacián de lo imposible: Tentația imposibilului, trad. Mariana Sipoş, Ed.
Humanitas, Bucureşti, 2011.
Viaje a la ficcián: Càlãtorie càïre ficțiune, trad. Marin Mălaicu
Hondrari, Ed.
Humanitas, București, 2012.
mrnas y utopias! mole și utopii, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Humanitas
București, 2013.
El héroe
discreto: Eroul discret, trad. Marin Mălaicu
Hondrari, Ed. Humanitas,
București, 2013.
Los cachorros: Bãiefii și alte
povestiri, trad. Dragoș Cojocaru, Ed. Humanitas,
București, 2013.
Mil y una noches: O mie și rna de
nopți, trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. Humanitas,
Bucureşti, 2013.
Cinro cJÿuínnJ: Cinci colțuri, trad. Marin Mălaicu-Hondrari, Ed. Humanitas,
Bucureşti, 2016.
La ivilizacián del OS 00tÕ£ttfO' ÙlFÍliXDflD 5 Octacolului, trad. Marin Mălaicu-Hondrari,
Ed. Humanitas, București, 2016.
Libro de diãlogos:
Mario
Vargas Llosa en diálogo con Gabriel Liiceanu: Figuri ale ràului in lumea de DSÍÕzi, Ed. Humanitas,
București, 2006; edición bilingüe rumano-espanol, trad. Ileana Scipione, Ed. Humanitas, București, 2010, 2011.
Carlos Fuentes
Gringo Viejo: Bàïránul Gringo,
trad. Gabriela Necheș, Ed. Humanitas, București,
Stinto de Ines: Instinctul fur Ines, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas,
București, 2002.
Diana o la cazadora solitaria: Diana sau setța solitarâ a vónàtorii, trad. Horia Barna,
La villa del águila:]ilțul vulturului, trad. Horia Barna, Ed. Curtea Veche, București, 200
EU Sto creo: Crezul men, trad. Simona Sora, Ed.
Curtea Veche, București,
2005.
Constancia, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2006.
Inguietante compañía: O companie neliniștitoaare, trad. Andrei lonescu, Ed.
Tudos los gatos Sof pardos: [Toate pisicile sínt negre, trad. Andrei lonescu, Ed. Thalia, București, 1974], ToatepíJirí/r sunt negre, trad. Andrei lonescu (segunda edición revisada), Ed. Art, București, 2007.
T0dD5 IDS fDilllfÍD5 Plt£PS: ÑoDtP fDmiliile fericite, trad. Eugenia Alexe Munteanu, Ed.
La voluntad y la f0rtuna: Voința și norocul, trad. Horia Barna, Ed. Curtea Veche, București, 2011.
Julio Cortázar
Las carat
de la medalla. LO5 r0Hl1OS° 0țPl0 Hl0daliei
[antología de cuentos]’. Cáștigãtorii,
La affto tSÍD del
Sur:Autostrada din Sud[antología de cuentos], trad. Luminița Voina-
Răuț, Ed. Minerva, București, 1994.
Rayuela: Şotron,
trad. Tudora Şandru Mehedinți,
București, Ed.
Univers, 1998; edición revisada y reeditada en 2005, 2011 y 2018 por la editorial Polirom, lași; Şotron, trad. Ilinca Ilian 2004, Ed. Litera, Chișinău.
Bestiario, Las armas secretas, Todos los fuegos el fuego, Queremos tanto
a Glenda reproducen en las traducciones rumanas
la estructura de los libros de cuentos de Cortázar, publicados con estos títulos. En cambio, otros
libros de cuentos se publicaron como antologías de cuentos que reùnen textos de varios
libros publicados por Cortázar. El autor argentino fue conocido como cuentista en la Rumanía de antes de 1989 gracias a una antología de cuentos titulada Sfîrfitul jocului [Final de juego] [trad. Irina
Dogaru y Dumitru Tepeneag, EPLU, București, 1969] que incluía cuentos de varios libros de cuentos de Cortázar, así como por más de una docena de cuentos publicados en las revistas culturales de la época: “Secolul 20”, “Orizont”, “LuceaUarul”, “Tribuna” etc.
Queremos tanto a Glenda: Cât de mult
o iubim pe Glenda, trad. Luminița Voina-Răuț,
BOStlario: Bestiar, trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. Polirom, lași, 2001.
TodoS lOs fuegos
el fuego: Toate fociirile, focul, trad. Luminita Voina-Raut, Ed. Polirom,
Manuscrito hallado
en el bolsillo y otros cuentos: Mdil HSOrlS găsit
într-un buzunar fi alte povestiri [antología de cuentos], trad. Tudora Şandru-Mehedinți, Ed. Polirom, lași, 2004. El ídolo de IDS ClclDdas: Idolul Cicladelor [antología de cuentos], trad. Tudora
Şandru
PDS DrClDS 30£r0ÍDS! rW PfF S00ret0, Ed. Humanitas, București, 2007.
Libro de Manuel: Cartea fur Manuel, trad. Lavinia Similiar, lași, Ed. Polirom, 2009.
Un talUODS:
Un oarecare Lucas,
trad. Mona Tepeneag, lași, Ed. Polirom, 2010.
PágiHaS inesperDdDS: Pagini neașteptate, trad.
Tudora Şandru
Mehedinți,
lași, Ed.
Serie de autor creada en
la
editorialArt desde 2014:
La vuelta al dia en ochenta mundos: Ocolul viler in optzeci de lumi, trad. Marin Mălaicu-
Hondrari, 2014.
POS premios: Câștigãtorii,
trad. Coman Lupu, 2014.
Axolotl. HtSÍOrlDS de
cronopios y
famas: Axolotul [antología de cuentos]. Povestiri cu cronopi și glorii [trad. Mona y Dumitru Tepeneag, Ed. Univers, 1965], trad. Mona y Dumitru Tepeneag,2015.
TodOI IOS
H0gOS 01fuego: Toate focurile, focul, trad.
Lumința Voina-Răuț, 2015.
62. M0delo para armar. 62. Model de asamblare, trad. Marin Mălaicu-Hondrari, 2016.
Libro de diălogos:
Omar Prego Gadea /
Julio Cortázar, La fascinacián de las palabras:
Fascinația cuvintelor, trad. y notas Radu Niciporuc, Ed. Fabulator, București, 2006.
Jorge Luis Borges
Prosa completa: Opere (2 tomos)10,
trad. Cristina Hăulică, Andrei lonescu, Darie Novăceanu, edición a cargo de Andrei lonescu, Ed. Univers, Bucureşti, 1999.
Serie de autor en la editorial Polirom, laşí, 8 títulos:
Poesía: Poezii, trad. Andrei lonescu, Ed. Polirom, 2005; edición revisada y aumentada
por Andrei lonescu, 2017.
Prosa completa: Proza completa en dos tomos, trad. y notas Irina Dogaru, Cristina
Hăulică, Andrei lonescu, edición a cargo de Andrei lonescu, 2006.
EnsayoS: Eseuri, trad. y notas Irina Dogaru, Cristina Hăulică, Andrei lonescu, edición
LibroS a Cuatro
manos: Cârfi S£TtS8 in doi, trad. Cristina Hăulică y Andrei lonescu,
Libro de lbs screw imaginarios: Cartea fințelor
imaginare, trad. Ileana Scipione, 2006.
1' Una antología de cuentos de Borges apareció con el título Moarte şi busola [La muerte y la briijula], trad.
Darie Novăceanu, Ed. Univers, București, 1972.
TOXíOS CDULlTOS' 0Xte captive, trad. Andrei lonescu, Irina Dogaru, Tudora Şandru
Mehedinți, 2010.
BorgeS a los ochenta DUOS. Los libros y la noche. Borges la optzeci de
ant.
Cãrțile și noaptea,
trad. Ariadna Ponta y Tudora Şandru Mehedinți, 2016.
El tango: Tangoul. Patrii conferințe, trad. Andrei lonescu,
2018.
Libros sobre Borges, biografías, diãlogos:
Fernando Sorrentino, Siete conversaciones con forge Luis Borges: Șapte conversații cm
forge LuiS BorgeS, trad.
Ileana Scipione, Ed.
Fabulator, București,
2004.
Orlando Barone, Diălogos Borges — Sábato: Dialoguri BorgeS — SÕbato, trad. Ileana
Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2005.
Edwin Williamson, Borges. A Life. Borges, o viață, trad. Petru lamandi, Ed. RAO, Bucureşti, 2008.
Alejo Carpentier
El ritual
de la
primavera: [Ritualul primàverii, trad. Dan
Munteanu, Ed. Univers,
1986]. Reedición, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Leda, București, 2005.
El arpa y la sombra: [Harpa și umbra, trad. Andrei
lonescu, Ed. Univers, 1988].
Reedición, trad. Andrei lonescu, Ed. Leda, Bucureşti, 2006.
El
recurso del metodo: [Reciirsul la metodâ, trad. Dan Munteanu, Ed. Univers, 1977; reedición BPT, 1981] Reedición, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Curtea Veche, București, 2006.
Traducción de Los pasos perdidos: Parti pierdufi, trad. Dan Munteanu Colan, Ed.
Curtea Veche, Bucureşti, 2008.
In invencián de Morel:
[Invenfia fur Morel, trad.
Ion Oprescu, Ed. Unviers, 1976].
Reedición, trad. Ion Oprescu, Ed.
Humanitas, București, 2003.
Traducciones de.
El sueño de los he“roes. Diario de la guerra de cerdos: Visând la eroi. Jurnal din războiul
porcului, trad. Mariana Vartic, Ed. Univers, București, 1991.
MósCDrDS F0H0CiDHD3! Mãști venefiene, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Univers,
București, 1995.
Una muñeca rusa:
O pÕpușã ruseaS0ă, trad. Anca Mănuțiu,
Ed. Apostrof, Cluj-Napoca,
1992; reedición Ed. Humanitas, București, 2003.
De un mundo
a otro: Dintr-o lumea in
alta, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed.
Humanitas, București, 2007.
El sueño
de lOS h0“rOPS: Vt5ul eroilor, trad. Mariana Vartic, Ed. Curtea Veche, București,
2009.
La tarde de un fauno:
Dupã-amiaza unui faun, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed.
Curtea Veche, Bucureşti, 2009.
Libro de diãlogos:
Fernando
Sorrentino, Siete
conversaciones con Adolfo
Bioy Casares: Șapte conversații en
Adolfo
Bioy
Casares, trad. Ileana Scipione,
Ed. Fabulator,
București, 2005
TO Of SHprOHlO: [AH Supremul, trad. Andrei lonescu, București, Ed. Univers, 1982: la novela se publicó con un par de párrafos censurados]. Reedición integral, trad. Andrei lonescu, Ed. Curtea Veche, București, 2007.
Hombres de main: [Oameni de porumb, trad.
Liliana Pleșa lacob, Ed.
Univers, 1973].
Reedición y retraducción, trad. Lavinia
Similaru, Ed. Univers, Bucureşti, 2012.
Juan Rulfo
Pedro Păramo.
[Pedro Páramo, trad. Marieta Pietreanu, Ed. Univers, 1970]. Reedición
Traducción de El llano
en llaotDS.‘ Ùlf7tpia in@ãcàri, trad. Andrei lonescu, Ed.
RAO,
Ernesto Sabato
A/ /ñnr/: [Tunr/u/,
trad. Darie Novăceanu, EPLU, Bucureşti, 1965]. Ediciones
sucesivas: trad.
Darie Novaceanu,
București, Ed. Univers, 1996;
Ed. Humanitas, 2002, 2004; retraducción por
Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Curtea Veche, București, 2016.
Sobre hcroes y tumbas: [DPSpre
eroi și m0rminte, trad.
Aurel Covaci, Ed.Univers, București, 1973]. Edición revisada
y aumentada de la primera traducción,
trad. Aurel Covaci, Ed. Univers, 1997; retraducción por Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, București, 2013.
Abaddán el exterminador:
[Abbadán exterminatorul, trad. Darie
Novaceanu,
Ed. Univers,
Bucureşti,
1986]. Reedición, trad.
Darie
Novaceanu,
Ed. Univers, București, 1997; retraducción por Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas,
Bucureşti, 2014.
Antes del fn: İnainte de tàcere, trad. Gabriela Lozneanu, Ed. RAO, București, 2000.
Ensayos: Eseuri, 2 tomos, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2005-2006.
Libros sobre
Sabato, diãlogos:
Carlos Catania, Sábat0, entre la
tetra y
la sangre,
conversaciones con Sábato: Săbato — Între
scrip aft Sânge, trad. Luminița Voina-Răuț, Universal Dalsi, București, 1995.
Orlando Barone, DiãlogoS Borgel — SÔbato: Dialoguri BorgeS— SÕbato,
trad. Ileana
Inicio de la serie
de autor Humanitas con las tres novelas más conocidas —El tiinel, Sobre heroes y tumbas, Abaddán el exterminador—
vueltas a
traducir por Tudora
Şandru Mehedinți.
La llama doble: Dubla flacãrà,
trad.
Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 1998, 2017.
LOS
h OS del
limo: Copiii mlaștinii, trad.
Rodica Grigore,
Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2003; Ed. Casa Cărții de Ştiință, Cluj-Napoca, 2017.
Un mundo
para Julius: [O fume pentru Julius, trad. Andrei lonescu, Ed. Univers, 1977]. Reedición, trad. Polirom, lași, 2006.
Traducciones de:
El huerto de mi amada: Grãdina iubitei mele, trad. Andrei lonescu, Ed. Polirom, lași,
GRID LrlSLe de PDrtS! Ghidul trist al Parisului,
trad. Luminița Voina-Răuț, Ed. Polirom,
lași, 2006.
La
amigdalitis de Tarzăn:
Amigdalita fur Tarzan,
trad. Lavinia Similaru, Ed. Polirom,
lași,
2010.
Guillermo Cabrera Infante
Tree ïigres tristes: Trei triști tigri, trad.
Dan Munteanu Colan, Ed. Curtea Veche,
București,
2010.
La ninfa inconstante: Nimfa nestatornicã, trad. Liliana Pleșa lacob, Ed. Curtea Veche, București, 2011.
Cuerpos divinos: Trupuri divine, trad. Liliana Pleşa lacob, Ed. Curtea Veche, București,
2014.
Jose Donoso
ID AliSt0rlOSD desaparicián de la marguesita de Loria: MiXte rlODSD dls Dri
fie D tin Prcl
marchize de Loria, trad. Cornelia
Rădulescu, Ed. Trei, București, 2008.
El obsceno păyaro de la noche: Obscena
pasãre a nopții, trad. Dan Munteanu Colan, Ed.
Corint, București, 2010.
Juan Carlos Onetti
Cuando entonces:
Şi atunci cînd, trad. Cristina Hăulică, Ed. Fundației Culturale
Române, București, 1993.
El astillero: Șantierul fantomâ, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, București, 2006.
Vida breve: ViațÕ Scurtà, trad. Ileana Scipione, București,
Ed. Nemira, 2006.
Los adioses: Despârfiri, trad.
Ileana Scipione, Bucureşti, Ed. Nemira, 2006.
Historia del caballero de la rosa y la virgen encinta que vino
de Liliput: Istoria cavalerului Rozei și
a fecioarei venite din Liliput cu burta la gurã, trad. Ileana Scipione,
București, Ed. Nemira, 2008.
Un StłOŃO r0Dlizado: Vis împlinit, trad. Valeriu Pop, București, Ed. Punct, 2009.
2.
Títulos anteriores al boom rue/roJ ri publicar o traducidos por primera vez en Rumanía
José Eustasio Rivera
La vorãgine: [Víltoarea, trad. Ileana Georgescu, EPLU, Bucure§ti, 1968]. Reedición Váltoarea, trad. Ileana Georgescu, Ed. Leda, Bucure§ti, 2004.
Ricardo Güiraldes
Don Segundo Sombra: [Don Segundo Sombra, trad. Oana Busuioceanu, Ed. Minerva, 1980]. Reedición, trad.
Oana Busuioceanu, Ed. Leda, Bucureçti, 2004.
Cuentos de Sangre y muerte:Pove:fti d0 moarte t Sónge, trad. Dan Munteanu, Ed. Univers, 1970]. Reedición, trad. Dan
Munteanu Colan, Ed. Univers, Bucure§ti, 2013.
Traducción de Rancho, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, Bucureçti, 2016.
El juguete rabioso: ]ucària ftirioasã, trad. Lavinia Similaru, Ed. Univers, Bucure§ti,
LO5 Simte locos: Cei şapte nebuni, trad. Lavinia Similaru, Ed.
Univers, București,
2014.
El criador dc gorilas: CroScătorul dc gorile, trad. Angelica
Lambru, Ed.
Adenium,
lași,
3. Autores contemporâneospor países
Cesar Aira:
Văramo: Văramo, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2007.
Uri episodio en la vida del pintor viajero: O scenă din viafa unui pictor câlător, trad. Ileana Scipione, Ed. Polirom, lași, 2011.
El dnatomistd: Anatomistul, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2003.
El secreto dc lO3 flam0H£OS: Secretul culorii pure, trad.
Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2005.
LDS piadosas: MironoStțele, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, București, 2007.
La ciudad dc los here 05' CPtDteD erPticilor,
trad. Adriana
Ersilia Steriopol, Ed. RAO, București,
2011.
Enrique Anderson Imbert:
El grimorio: Cartea dc magic, trad. Andreea Adam, Ed. Bastion, Timișoara, 2008. Cristina
Bajo:
El jardin d0 fOS FenOHOS: Grădina otrăvurilor, trad. Adriana Steriopol, Ed. RAO, București, 2009.
El manual del canibal: Manualul canibalului, trad. Ilinca Ilian, Ed.
Vellant, București, 2008.
Tomás Eloy Martínez:
A/ vuelo de la reina: Zborul reginei, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Curtea Veche, București, 2006.
El cantor de tango: Cántâreful de tango, trad. Mihai lacob, Ed.
Curtea Veche, Bucureşti, 2009.
Marcelo Figueras:
Anmrćn/Àn, trad. Elena Alexandra Şerban, Ed. ALL, Bucureşti, 2013.
Guillermo Martínez:
Crímenes imperceptibl0S' CrlCUl0 din Oxford, trad. Ileana Scipione, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2007.
La muerte lenta
de Luciana B.: Moartea lentã a Lucianei B., trad. Irina Dogaru, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2008.
Sobre Roderer: DeSprP Roderer, trad.
Florentina Hojbotă, Ed. Humanitas,
București,
Ricardo Piglia:
El camin0 de Ida: Calea Idei Brown, trad. Alina Cantacuzino, Ed. Humanitas,
București, 2016.
Abel Posse:
Los perros del paraíso: Cóinii paradisuliii,
trad.
Lidia Nasineac, Ed. Cartea
Românească, București, 1995; Càinii paradisului, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, București,2005.
Daimon: Demonul, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, Bucureşti, 2008. Juan Jose Saer:
El entenado: Martorul, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2006.
Pablo de Santis:
El calígrafo
de Voltaire: Caligraful fur Voltaire, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2008.
Abel Santa Cruz:
Mi segunda madre: A dona mea mamă, sin traductor, sin
editorial, 1994.
Patricio Sturlese:
El inguisidor: Inchizitorul, trad. Andreea Daniela Bârsan, Ed. RAO, Bucureşti, 2010.
Guillermo Arriaga:
Un dulce olor a muerte: Un dulce miros de moarte, trad. Olivia Petrescu, Ed. Vellant, Bucureşti, 2008.
Escuadrán guillotina: Escadron Guilotina, trad. Liliana
Pleșa lacob, Ed. Vellant,
București, 2008.
Retorno 201: Retorno 2O1, trad. Liliana Pleșa lacob, Bucureşti, Ed.
Vellant, Bucureşti, 2010
El Salvaje: Sâlbaticul, trad. Marin Mălaicu Hondrari, Ed. Art, București, 2018.
Salán de belleza. Lecciones para una liebre muerta: Salon de frumusefe. Lecții pentru un
iepure mort, trad. Ilinca Ilian, Ed. Vellant, București, 2008.
Laura Esquivel:
Como agua para cl chocolate: Ca apa pentru ciocolatã, trad. Cornelia Rădulescu, Bucureşti, Ed. Humanitas, 2004.
Tan veloz homo el d0S0O! LD fel de iute ca dorinfa, trad. Melania Enescu, Bucureşti, Ed. Humanitas, 2004.
Angeles
Mastretta:
Arrăncame la zida: Rãpefte-mi viața, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Polirom, laşi, 2002.
Antonio Ortuño:
El buscador de cabezas: Câutãtorul de capete, trad. Laurențiu Dulman, IBU Publishing, București, 2009.
Sergio
Pitol:
Domar a la divina garza: İmblânzirea divinei egrete, trad. Mona Țepeneag, Bucureşti, Ed. Art, 2007.
El d0I IO del amor: Love Parade, trad. Irina Dogaru, Ed. Art, Bucureşti, 2010.
Juan Pablo Villalobos:
Fiesta en la madriguera: Fiesta in bârlog, trad. Horia Barna, Ed. Curtea Veche, Bucureşti, 2012, 2013.
Retrato en sepia:
Porïret in irĄin, trad. Cornelia Rădulescu, Ed.
Humanitas, București, 2001, 2002, 2006.
La hìja de Ja fortuna: Ni/rn norocului, trad. Cornelia
Rădulescu,
Ed. Humanitas, Bucureşti, 2002, 2006, 2016.
ńn ruin de fOS
PS trims: Casa spiritelor, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2004, 2006, 2010, 2011, 2013, 2014.
Mi país inventado: Țara mea inventatã, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2005, 2007.
Eva Luna: Eva Luna, trad. Cornelia
Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2006.
Barro: Zorro, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, București, 2006.
El plan infinito: Planul infní/, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2010.
Paula, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2007, reediciones 2010, 2015, 2018.
El cuaderno de Maya: Careful Mayer, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2010.
La isJD bajo el mDr: USfflD dP 5ttb mare, trad. Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2012.
La suma
de los día5: Suma zilelor, trad. Cornelia
Rădulescu, Ed.
Humanitas, Bucureşti, 2011.
Amor: Dragoste, trad. Radu
Niciporuc y Cornelia Rădulescu, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2014.
NOS CtlPHLOS de Eva Luna:
PoveSttrilo Ever Luna,
trad. Radu Niciporuc, Ed. Humanitas, Bucure§ti,
2014.
El juego de Ripper: focul Ripper, trad. Cornelia Ràdulescu, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2015.
El amante jD
OHÔS: Hlantul japonez, trad. Cornelia Rädulescu, Ed. Humanitas,
Bucureçti, 2016.
De amor y de SOmbra: Despre dragoste afi umbrà, trad. Cornelia Rädulescu, Ed.
Humanitas, Bucure§ti, 2016.
El reino del Dragön de Oro: Regatul dragonului de aiir, trad. Lidia Dumitru, Ed.
Humanitas, Bucure§ti, 2018.
El bosgue
de los pig ieos: Pâdurea pigmeilor, trad. Camelia
Dincä, Ed. Humanitas, Bucureçti, 2018.
La ciudad de IDS bPILlDS: Ora ul fiarelor, trad. Anca Läcätuç e Izabela Manolache, Ed.
Humanitas, Bucure§ti, 2018.
Mâs allà del invierno: Dincolo de iarnà, trad. Cornelia Rädulescu, Ed. Humanitas,
Bucure§ti, 2018.
Roberto Bolaño:
Estrella dtStDHte° 0 stea indepàrïatà, trad. Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche,
Bucure§ti, 2008.
Nocturno en Chile: Nocturnà in Chile, trad. Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche,
Bucureçti, 2008.
Putas a30SlHas: Târfe asaslile, tFâd. Alina Cantacuzino, Ed. Curtea Veche, Bucureçti, 2009.
Amberes: Anvers, trad. Horia Barna,
Ed. Leda, Bucureçti, 2011.
Llamadas telefänicas: Convorbiri telefonice, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Leda, Bucureçti, 2011.
Los détectives salvajes: Detectivii iàlbatici, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Leda, Bucureçti, 2013.
Amuleto: Amuletà, trad. Dan Munteanu Colan, Ed. Univers, Bucureçti, 2016.
2666, trad. Eugenia Alexe Munteanu, Ed. Univers, Bucure§ti, 2016.
La literatura nazi en Ame“rica: Literatura nazistà in America, trad. Alina Cantacuzino,
Ed. Univers, Bucure§ti, 2017.
Los peErOS romântico5: Câinii romantici, trad. Marin Mälaicu Hondrari, Ed. Univers,
Bucureçti, 2017.
El Tercer fieicù: Al treilea krirh, trad. Lavinia
Similaru, Ed. Univers, Bucure§ti, 2017.
Très: Trei, trad. trad.
Marin Mälaicu Hondrari, Bucure§ti, Ed. Univers, 2017.
Una novelita lumpen: O povestioarà lumpen,
trad. Simona Sora, Ed. Univers, Bucure§ti,
2017.
Jorge Edwards:
La
casa de
Dostoyevski: Casa lui
Dostoievsèi, trad. Ileana Scipione, Ed. Art, Bucure§ti,
2009. El origen
del mundo: Origines lumii, trad. Lumini¡a Marcu, Ed. Art, Bucure§ti,
2012. Carlos
Franz:
El desierto: Deșertul, trad. Adriana Steriopol, Ed. RAO, Bucureçti, 2011.
El lugar donde estuvo el Paraïso: Locul in
carl DJOSH DrDdisul, trad. Cecilia Policsek,
București, Ed. RAO, Bucure§ti, 2012.
Luis Sepúlveda:
Un viejo que leía novelas
de amor: Bãtrânul care citea romane de dragoste, trad. Irina Dogaru, Ed. Polirom, lași,
2002.
Sombre de toreador: Hume de toreador, trad. Irina Dogaru, Ed. Polirom, lași, 2003.
Hot Line, trad. Emanuela Stoleriu, lași, Ed. Polirom, lași, 2004. Jurndlul unui èiller sentimental. Macarc, trad. Irina Dogaru,
lași, Ed. Polirom,
lași, 2004. motanului care
a învâfat-o să zboare, trad. Lavinia Braniște, Ed. Art, București, 2017.
El cartero de Neruda: Poftașullui Neruda, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, Bucureşti,
2004.
Neruda visto por Skărmeta: Neruda vãzut de Skărmeta, trad. Ileana Scipione, Ed. RAO, Bucureşti, 2007.
El baile de la victoria: DDllSttl victoriei, trad. Alexandra
Zachia, Ed. RAO, Bucureşti, 2011.
Sergio Bambaren:
El delfín: Delfinul, trad. del inglés Crenguța
Sofronea, Ed. Humanitas, Bucureşti,
Steaua —
poveste de
Crãciun,
trad. del inglés
Crenguța Sofronea, Ed. Humanitas, București, 2006.
Jaime Bayly:
V de repents, un ăngel: Pe neașteptate, un ínger, trad. Ileana Scipione, Ed. Nemira, Bucureşti, 2007.
La canalla
sentimental: EScrocul sentimental, trad. Mihai Gruia Novac, Ed. Nemira, Bucureşti, 2010.
Alonso Cueto, ńn
hora azul: Ora albastrà, trad. Tudora Şandru Mehedinți, Ed. Humanitas, București, 2010.
Hector Abad Faciolince:
El olvido que Seremos: SuntPW deja uitarea ce yarn f, trad. Mariana Sipoş, Ed. Curtea Veche,Bucureşti, 2014.
Angela
Becerra:
Ella que todo lo tuvo:
Ella, trad.Tudora Şandru Mehedinți,
Ed. RAO, București, 2010.
FOS UI OSLOrPS: PrtXonierii Crinului Alb,
trad. Mihaela Săcuiu, Ed. Paralela 45, Pitești, 2010.
Perder OS cuestián de metodo: A pierde e 0 Ch0ILlui10 de metodà, trad. Mihaela Săcuiu, Ed. Paralela 45, Pitești, 2011.
Magroll eJ
gaviero: Isprâvile
și necazurile gabierului Magroll,
trad.
Cornelia Rădulescu,
Ed. Humanitas,
București, 2004.
Laura Restrepo:
Delirio: Delir, trad. Gabriela lonescu, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2006.
Dulce compañia: Dulce companie, trad. Cornelia Rädulescu, Ed. Humanitas, Bucure§ti,
Evelio Rosero:
Los
ejercitos: Armatele, trad. Carmen Spànu, IBU Publishing, Bucure§ti, 2009. Fernando Vallejo:
La virgen d0 ION Sl0arios: SfÔnta FOClOdrà d asasinilor plâti fi, trad. Eugenia Alexe
Munteanu, Ed. Curtea Veche, Bucure§ti, 2016.
El desbarancadero: fi vomi merge tofi in infern, trad. Mariana
Sipo§, Ed. Curtea Veche, București, 2016.
Juan Gabriel Väzquez:
El ruido de las cosas al caer: Zgomotul lucrurilor in câdere, trad. Marin Mälaicu
Hondrari, Ed. Polirom, Iani, 2015.
La forma dP lai minas: Forma ruinelor, trad. Marin Mälaicu Hondrari, Ed. Polirom, iani, 2018.
BOHIDi, trad. Liliana P1e§a lacob, Ed. Curtea Veche, Bucure§ti, 2017.
La vida
privada de los ârboles: Viafa necunoscutà a copacilor, trad. Liliana
P1eșa lacob, Ed. Curtea Veche, Bucureçti, 2017.
ECUADOR: — BOLIVIA:
— VENEZUELA: —
URUGUAY:
Carmen Posadas:
Pequeñas infamiDS: Mici infamii, trad. Radu Niciporuc, Ed. Fabulator, Bucureçti, 2004.
Augusto Monterroso:
Movimiento perpetuo: Perpetuum mobile, trad.
Ilinca Ilian, Ed. Bastion, Timi§oara, 2009. Rodrigo Rey Rosa:
Otro voo: Zoo. animale san oameni, aceeafi junglã, trad. Cornelia Rãdulescu, Ed. Nemira, Bucure§ti,
2006.
Jesús Díaz:
Dime algo
sobre Cuba: Spune-mi ceva despre Cuba, trad. Ileana Scipione, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2007.
Las cuatro fugas de Manuel: Cele patru fugi ale fui Manuel, trad. Ileana Scipione, Ed Humanitas, Bucureçti, 2008.
Daína Chaviano:
La isla de los amores infinitos: Insula iubirilor nesfár:fite, trad. Ana Maria Tamaç, Ed. Humanitas, Bucure§ti, 2010.
DISDHdra, trad. Anca Irina lonescu, Ed. Lider, București, 1997. Pedro Juan
Gutierrez:
Trilogia iurin dc la Habana: Trilogie murdară la Havana, trad. Ana Maria Tamaș, Ed.
Trei, București, 2007.
Mayra Montero:
Piirpura profundo: Iadul purpuriu, trad. Mirela Petcu, Ed. Paralela 45,
Pitești, 2007.
Datos estadísticos
Sondeo IRES “Hábitos de lectura de lO5 rHmDHOS”, realizado en octubre
de 2015,
según
el método CATI, publicado en Sinteza, núm. 34, 2016: 23 % — no compran ningún libro nuevo;
28 % — compran menos de cinco libros al ano; 17 % — compran entre
cinco y diez libros al ano;
86 % —
declaran que tienen una biblioteca en
casa;
26 % — invierten anualmente en libros una cantidad entre 200 y 500 lei (alrededor de 43 y 108 euros);
5 % — gasta más de 1000 lei (unos 220 euros);
31 % — el último libro
leído fue una novela extranjera;
15 % — el último libro leído fue escrito por un autor rumano.
Valor total del mercado de libros (Surcel,
2017).
Rumanía: 60 millones de euros
Hungría: 180 millones
de euros (una población tres veces
menor que Rumanía) Italia: mil millones
Espana: 3 mil millones Alemania: 7 mil millones
Panorámica de la edición española de libros:
En 2017 el número de ISBN (libros impresos y en formato electrónico) alcanzaba la cifra de 89.962,
un 4,6 % más que el ano anterior (VV.AA.
Panorámica, 2017:
8). En
2016, de hecho, la producción había subido también, en concreto un 8,3 %, con respecto a 2015, cuando la
cifra de ISBN se estimó en 79.397 (VV.AA. Panorámica,
2016: 6). Se da también un alza constante de las
primeras ediciones (88.119 ISBN frente a 84.047 en 2016), en detrimento de las reediciones,
que decrecen un 5,6
% (6-7).
Los títulos de
literatura representan un porcentaje bastante importante de esta producción: en 2013 se situaban
en un 21,4 %, en 2015 subieron
hasta un 21,9 %, para volver en 2016 a un 21,4% (VV. AA. Panorámica, 2017: 53). Entre estos títulos,
alrededor del 23 % lo representan las traducciones, preferentemente del inglés (VV.AA. Panorámica, 2016:
52). En el campo de los libros de literatura se dio en 2016 un alza de títulos de libros de 11,2 % con respecto
a 2015 (52-53).