Anastasi Prodani
Universidad de Tirana
La recepcién y política editorial de las traducciones de las novelas cortas de Latinoamérica al albanés
The Reception and
Editorial Policy of Latin American Short Novel
Translations into Albanian
Recibido: 08.11.2018 / Aceptado:
16.12.2018
Introducción
El presente artículo ofrece un panorama de las coincidencias
entre la literatura latinoamericana y los libros traducidos al albanés, ya sea en Albania o en Kosovo, antes y después de los cambios políticos acaecidos a principios de la década de
1990. Trataremos
de presentar un recorrido bibliográfico de las traducciones de la novela corta latinoamericana y sobre todo la relacionada con el boom latinoamericano.
Este empeño se inició hace más de diez años, antes de la apertura del Departamento de Español en la Universidad de Tirana, con los estudiantes de ELE, en el acto académico 2006, para conocer el estado de la cuestión y poder identificar lagunas y llenar huecos. En horas extracurriculares un grupo de investigación conformado por los mejo- res estudiantes realizó un trabajo de campo en busca de títulos de la literatura hispánica traducidos al albanés. Los estudiantes consultaron los ficheros de las bibliotecas de la Facultad de Filología e Historia, la Biblioteca Nacional y la del Instituto de Educación Secundaria de perfil lingüístico “Asim Vokshi”, junto con las librerías de viejo. Al final del curso académico prepararon una lista preliminar de títulos y referencias sobre la literatura hispánica traducida al albanés. Con la llegada de los dos primeros lectores españoles al departamento (2007-2008) y bajo la tutoría de Isabel Leal Valladares se desarrolló otro pequeño trabajo de investigación en torno a los libros escritos en español y traducidos al albanés que los alumnos podían encontrar en la biblioteca de la Facultad. Para acercar esta literatura a los estudiantes y despertar su interés, se pensó en relacionar su memoria icónica y su episódica semántica, tanto así que el trabajo colectivo se llegó a plasmar en una exposición fotográfica de las portadas de esos libros, que aún hoy sigue parcialmente expuesta en el Instituto de perfil lingüístico “Asim Vokshi”.
Más tarde, con la iniciativa de Isabel Leal Valladares y Mario García Moreno, en la Casa de España en Tirana, en 2012, un puñado de jóvenes albaneses que tenían en común su interés por la lengua española, llamado Los traductores salvajes, publicaron una antología bilingüe de diez microcuentos. Entre los autores latinoamericanos aparecen Enrique Anderson Imbert (Argentina), Augusto Monterroso (Guatemala-México), Alejandro Jodorowsky (Chile) y José Leandro Urbina (Chile) (2012: 6-8).
Al mismo tiempo, con
la apertura del Departamento
de Español a
principios de
2009 iban a ser los
profesores de
perfil literario del departamento quienes se dedicarían a la investigación. Entre ellos es necesario destacar a la
profesora Admira Nushi, especializada en la recepción de las letras hispánicas en el espacio albanés que, además, centró su doctorado en la obra de Cervantes con la tesis doctoral Don Quijote, ese gran perdedor,
en la cual se detiene a analizar la recepción
literaria y especialmente
la recepción del Quijote en el ámbito albanés. También hay que
destacar la labor de la profesora Majlinda Abdiu, que realizó para su tesis doctoral un estudio
comparativo sobre García Márquez y Mitrush Kuteli,
y a
la profesora Flavia Kaba, que redactó su tesis sobre las Aplicacionol PSÍtÍl5Ít0DI PM
IOI texto5 literarios. La
obra de IIf2bel Allende.
En lo que respecta al grado de Lengua, Literatura y Civilizacián HH túnica, se llevó a cabo una revisión del currículum hace un par de aííos y se decidió la introducción de un cuatrimestre de literatura latinoamericana, como asignatura especializada, que ya ha empezado a impartirse. Además, este aito, fruto del esfuerzo de toda la facultad, han co- menzado los estudios de máster en Traduccián e Interpretacián dentro de los cuales la tra- ducción literaria, concretamente la de novelas latinoamericanas, ocupa un lugar especial.
I. La casa editora del
libro de propaganda política 8 Nëntori', segunda universidad de los traductores albaneses durante los últimos 20 años del régimen totalitario.
Consideramos
imprescindible detenernos en primer lugar en explicar cómo se realizó la formación de los traductores a1 albanés durante el régimen totalitario, especialmente durante sus últimos
veinte años, para
ver la trayectoria
de las traducciones
hasta el presente. Es preciso mencionar que la Universidad de Tirana, la única
del país en aquel tiempo, se abrió en 1957. En ese momento contaba con departamentos de ruso, inglés y francés y
el
Departamento de Español se abriría unos cincuenta años más tarde, en 2009. En
1956 se creó un instituto dedicado exclusivamente a la Historia del Partido del Trabajo
de Albania, que
en el año
1966 adoptó el nombre de Instituto de Estudios
Marxista-Leninistas (Prodani 2011: 5). Durante
el régimen de Enver Hoxha los profesionales del español se contaban con los dedos de una mano: parte de ellos se había formado en los años sesenta en Cuba y hubo una segunda generación
que tuvo una formación académica en la República Popular China, donde estudiaron español
en los ochenta. Tras la formación académica en esos países, empezaron a trabajar en la casa editora del libro de
propaganda política 8
Nëntori y en la Agencia
Telegráfica Albanesa (ATA). Otros traductores aprendieron español por
medio de
las clases que les impartían los militantes de los partidos marxista-leninistas
tanto de España como de América Latina, invitados
a Albania por el
Partido del Trabajo de
Albania (PTA). Los hispanohablantes marxista-leninistas, que se iban turnando, permanecían en Albania
tres o cuatro años y trabajaban
bien en la casa editora 8 Nëntori, bien en Radio Tirana o en el Instituto de Lenguas Extranjeras. Parte de estos traductores iban a ejercer
en el futuro como profesores
de español en la Universidad de Tirana, antes de la caída del comunismo, impartiendo clases a un grupo restringido de estudiantes, unos 35 o 40 en total, que estudiaban filología albanesa o
historia, aparte de español. Con
la apertura del departamento, los mismos traductores y profesores
iban a
ser los que contribuirían a la formación de la nueva generación de hispanohablantes.
Según refiere
Eshref Ymeri en su libro Pèrkthimi, njè hisïori pasioni (La traducción, una historia de pasión), en aquella época,
la segunda universidad para los traductores albaneses, no solamente de espańol sino de
otras lenguas extranjeras, la constituiría la labor desarrollada durante años en la casa editora del libro de propaganda política 8 Nëntori,
fundada en 1973. En la
casa editora 8 Nëntori se creó y consolidó un departamento llamado “La editorial en lengua extranjera”, compuesto por ocho sectores: ruso, inglés, francés, alemán, español,
italiano, griego y árabe, donde se traducían las obras es- cogidas de Enver Hoxha y de otros dirigentes del PTA. Entre 1968 y 1990 se tradujeron
71 volúmenes (Ymeri 2015). Se tradujeron
también informes de los congresos del PTA y
folletos propagandísticos. Estos traductores traducían también, de forma remunerada, a escritores albaneses como Ismail Kadaré, Dritero Agolli, etc., o literatura infantil a diversas lenguas extranjeras para la otra editorial, Nairn Frashëri, especializada en el libro artístico.
8 Nëntori.
8 de
noviembre, fecha en la que en 1941 se fundó el Partido Comunista Albanés, después Partido
del Trabajo de Albania (PTA).
En el sector de español los traductores fueron Leo Prela, Kristofor Ndreu, Skënder Vuçini, Mira Meksi, Çezar Augusto (marxista-leninista peruano), Fatmir Xhaferi, Tasim Kokona e Ivzi Koçi, colaborador a tiempo parcial (2015: 287). Según Eshref Ymeri, que era entonces el responsable del departamento de lenguas extranjeras, se calcula que las traducciones a las lenguas extranjeras mencionadas alcanzaron un total de 200 mil páginas (2015: 290). En el sector de español trabajaban también los “camaradas” marxista-leninistas llegados de América Latina o España. Los segundos eran del FRAP (Frente Revolucionario Antifascista y Patriota) y militaban en el Partido Comunista de España (marxista-leninista). Entre estos españoles cabe distinguir a Ramón Sánchez Lizarralde (KarloS, por su nombre de guerra en Albania), quien a su regreso a España en 1984 continuó su trabajo de traducción y fue el primer traductor a1 español de literatura albanesa, especialmente de Ismail Kadaré, el único autor albanés galardonado con el Premio Príncipe de Asturias. Cabe citar además como traductores de literatura albanesa al español a Jesús Hernández (Andreu, por su nombre de guerra) y a María Roces (Carmen, por su nombre de guerra). Esta última, tras pasar cuatro años en Albania, continúa actualmente, tras la muerte en 2011 de su compañero Lizarralde, el trabajo de traducción de la obra de Ismail Kadaré, Fatos Kongoli, Bashkim Shehu y Namik Dokle, y es hoy, que se sepa, la única traductora literaria del albanés a1 español.
Hasta principios de los setenta la mayoría de las traducciones lo eran de la litera- tura rusa, de autores como Chéjov, Tolstoi, Pushkin, Gógol, etc., pero tras la ruptura del régimen albanés con la Unión Soviética y el Pacto de Varsovia en los sesenta aumentaron las traducciones de autores de Occidente, ampliándose así la gama de textos vertidos a1 albanés, aunque continuaron traduciéndose obras de la literatura rusa consideradas “artísticas” y no políticas. En una entrevista a Bashkim Gjergji, ex corrector de estilo de la casa editora 8 Nëntori en los ochenta y catedrático de teoría de la comunicación y de ética profesional periodística, este afirmó que en la casa editora 8 Nëntori los únicos textos filosóficos y políticos que se permitían y a1 estudio de los cuales se dedicaba todo un departamento eran las obras de Marx, Engels, Lenin y Stalin. Este departamento se llamaba “el departamento de los clásicos” (13 de agosto de 2018).
Respecto a las traducciones de literatura española, y principalmente de literatura latinoamericana, las ediciones eran escasas y no se hacían desde la obra original; en su mayoría eran traducciones realizadas por conocidos escritores albaneses que dominaban el ruso o el francés, o por otros traductores de ruso, francés, italiano, alemán o serbocroata. Es en los años 1980 cuando aparecen unos jóvenes traductores capaces de verter obras de la literatura latinoamericana desde el original. Destacan entre ellos Aurel Plasari y Mira Meksi, y nada más empezar la década de los noventa otros nombres se incluirán en la lista de traductores al albanés.
Así, sorprende el hecho de que unos países o bloques de países que nunca en su re- corrido histórico anterior habían tenido puntos de contacto establezcan relaciones y las intensifiquen durante la Guerra Fría. Esta constatación requeriría otro trabajo de inves- tigación para ver más detalladamente y en base a documentos de archivo los contactos institucionales y la política editorial durante el periodo de Enver Hoxha.
II.
Recorrido de la literatura latinoamericana traducida al albanés
Hemos compilado la totalidad de títulos de novela corta latinoamericana traducidos a1 albanés y publicados en volúmenes independientes, y no en periódicos o revistas literarias, e iremos desgranándolos país por país a continuación.
En
este
recorrido de la novela corta latinoamericana traducida a1 albanés aparecerán otras referencias de interés bibliográfico junto a los nombres
de los
autores y de
los traductores. Para crear un panorama más completo, de cuando
en cuando mencionaremos otras publicaciones que, aunque no pertenezcan
al género
de la novela
corta, objeto de estudio de nuestra investigación, consideramos asimismo de interés. Así, por ejemplo, es reseñable el hecho de que el primer libro de la literatura latinoamericana traducido a1 albanés se publicara en 1958. Se trata de un libro de poemas de Pablo Neruda titulado Zgjohu druvar! Dhe poema tè tjera (Que despierte
el leñador
y otros poemas), de 81 páginas, publicado por la editorial literaria
Nairn Frashëri (la única estatal en Albania hasta 1990, situada en
el mismo edificio que la casa editora del libro de propaganda política 8 Nëntori) y traducido por el gran escritor albanés Mitrush Kuteli. Este libro probablemente
vio la
luz gracias al sagrado
estatus de que gozaba Neruda,
reconocido como gran poeta comunista.
También en 1958 aparece un volumen de cuentos y relatos de 364 páginas, prepa-
rado por un grupo de intelectuales entre los que destaca el escritor albanés Nasho Jorgaqi. Se trata de una colección de diversos
autores de la literatura
universal, y el escritor latinoamericano Miguel Ángel Asturias es uno de ellos, probablemente incluido en la lista gracias a su ideología comunista, según indica María García Moreno en un interesante estudio sobre las motivaciones que movían a la elección de tal o cual obra (2012: 6). En el artículo de Albana Sala “Për latinët dhe demonët si ata” (“De los latinos y los demonios como ellos”)
se lee que en el año 1982 se publica por vez primera una novela corta
completa de Gabriel García Márquez en la revista literaria Néntori (Noviembre), revista
mensual literaria, artística, social y política, órgano de la Liga de Escritores y Artistas
de Albania durante
el régimen
comunista, “iniciando así la publicación en albanés de la primera obra del realismo mágico” (2000: 46). La referida novela, Cránica de una muerte
anunciada, fue traducida por Aurel Plasari, conocedor de la novedad literaria a través de la llegada a la Liga de Escritores y Artistas de Albania, en
el
otoño de 1982, de la revista
rusa Literatura extranjera. El
traductor, incitado también
por
una
charla mantenida con el escritor albanés Ismail Kadaré, inició la traducción de la
obra del escritor colombiano y, en concreto,
de esta novela corta, que se publicó cuatro años después,
en 1986, junto
con otras tres novelas cortas del autor. La edición corrió a cargo de la misma editorial literaria estatal Nairn Frashëri con una tirada de 20.000 ejemplares. También en este caso la justificación era ideológica: el
autor fue presentado al público albanés
como un autor revolucionario, antiimperialista, que provenía de los países pobres latinoamericanos.
Dalan Shapllo,
escritor y
crítico literario albanés, escribiría at final
de su introducción a la novela que “es una obra fatalista,
pero [...] es una obra maestra” (Sala
2000: 46). En la reseña de 1987 “Edición digna de la obra del famoso escritor”, publicada en el diario Driïa, Piro Misha, traductor, periodista y crítico literario, compara a García Márquez
con otros destacados autores mundialmente famosos y se refiere
a su estilo y a su gene-
ración, la generación
del boom, mencionando también a otros autores latinoamericanos. Este crítico analiza igualmente
sus cuatro novelas publicadas y la excelente
traducción de Aurel Plasari (1987: 14-16).
Ya en la democracia, en 1991, la misma editorial publicó El Amor
en lO5
tiemp0S del cálera, novela traducida por Mira Meksi, con una primera edición de 30.000 ejemplares,
que como veremos a continuación es una cifra muy alta respecto
a la tirada de los libros publicados durante los últimos 28 años. En la prensa albanesa (en varias ocasiones: Albania, 5 de julio 2001: 10; Shgip n° 280, 10 de octubre de 2009: 27; Shekulli, 10 de enero de 2009: 24), la traductora contó cómo conoció
personalmente al
autor y se hizo eco de las reseñas de críticos extranjeros sobre las obras del autor latinoamericano. Merece una
consideración especial la tirada en que se publicó el libro, bastante alta en aquel tiempo,
sobre todo
si la comparamos con las tiradas
de la actualidad. Hoy, la tirada habitual de una obra de cuyo éxito los editores no están seguros es de 400-500 ejemplares, y la de
3.000 ejemplares se considera el máximo.
Si hablamos de la novela traducida
al albanés
no podemos
dejar de mencionar las obras traducidas
y publicadas
pero fuera de Albania, o sea las obras publicadas
por la editorial
Rilindja, en Prishtina, Kosovo, que
fue provincia autónoma de Yugoslavia hasta
el ano 1981. Es
posible que estas obras fueran
traducidas del serbocroata. En la mayoría
de los
casos la
editorial Rilindja precedía a las ediciones albanesas, ya
que en
Yugoslavia el corsé
ideológico era menos severo. Así, en Kosovo ve la luz en 1978 la novela Cien años de soledad, traducida por Ramadan Kelmendi, y en 1980 sale una segunda edición en la versión de
Sabri Hamiti. La primera edición de la
novela corta Crónica de una muerte anunciada también lleva el sello de la editorial Rilindja
y se publicó en 1983.
A continuación se recogerán los títulos de
las novelas
cortas latinoamericanas traducidas al albanés antes
y después de los años noventa. Siguiendo el orden alfabético,
comenzamos por la
literatura argentina. Entre los autores destaca
Ernesto Sabato. Su novela corta A//unr/ha sido publicada en cuatro ocasiones, dos en Albania y otras dos en Kosovo. En 1981 fue traducida por Jak Mita, revisada por el gran poeta de Kosovo, Ali Podrimja, y publicada en Prishtina, Kosovo, por la
editorial Rilindja. Esta novela ha sido
traducida de nuevo en Albania desde el original por Mira Meksi yla ha
reeditado en tres ocasiones la editorial Onufri (1997, 2000 y 2004), con revisión de la catedrática Saverina Pasho. El tunel se
reeditó con
ocasión de
la
visita de Ernesto Sabato a Albania cuando se le otorgó el Galardón Literario Internacional
“Kadaré”, de la Fundación Cultural “Velija”. En 2018 la editorial Pema, de Kosovo, publicó otra edición en la traducción de Fatbardha Statovci, al respecto de
la
cual
existe en este momento una controversia sobre los derechos de autor.
En la prensa albanesa
Sabato siempre ha gozado de renombre y se han remarcado
sus raíces albano-arbdreshe. El autor, durante su
visita a Albania,
comentó:
“Me siento muy emocionado y pienso en mi madre, que era mitad albanesa y mitad italiana. Recuerdo
su fuerza y tenacidad y pienso
que tenía
la misma
sangre que
este pueblo
que nunca
ha renunciado a su personalidad” (La Facián 1996).
A pesar
de que Borges no se incluyó en el listado
de autores
de novela
corta, pues su
obra se centra básicamente en el cuento, no podemos
dejar de
citarle entre los escritores argentinos más traducidos. Es por ello que mencionamos el hecho de que haya 17 títulos suyos en albanés
(cuentos,
poesía, ensayos, entrevistas, charlas), bien traducidos
del original,
bien a partir del francés o de otras lenguas,
y cabe destacar
que del total mencionado, dieciséis títulos fueron publicados después del año 2000; únicamente el libro de cuentos El in mortal se publicó en Kosovo antes de la desintegración del espacio comunista, en 1981.
Lo mismo sucede con Julio Cortázar, del cual encontramos dos colecciones de cuentos traducidas al albanés: Las armas secretas, en
1999, y La autopista del sur, publicada por vez primera en 1988, dos anos antes de
la
caída del régimen comunista
albanés y por la misma editorial estatal Nairn Frashëri. La traducción
del original es de Aurel Plasari.
Existe además otra edición de 1989 en Kosovo.
Otros títulos de novela corta traducidos
a1 albanés son:
•
Schweblin, Samanta. Largesi shpetimi; traducción de Erion Karabolli; revisión de estilo de Kadrie Dedja. Tiranë:
Onufri,
2017, 128 págs. Tít. original: DIS tancia de rescaïe.
•
Livraga, Jorge
Angel. Alkimisti: nè gjurmèt e Xhordano Brunès, traducción de Irdis Domnori; revisión de Lisian Roseni. Tiranë: Edlora, 2017, 200 págs. Tít. original:
El alguimista. Tras la imagen de
Giordano Bruno.
•
Livraga, Jorge Angel. Beni Moasi, traducción de Irdis Domnori; revisión de
Andi
Kurti
y Silvana Rusi. Tiranë: Eldora, 2017, 100 págs. Tít. original: Màassy, el perro.
Entre los traductores de literatura argentina
destacan los Karabolli, buenos cono- cedores del espaíiol y buenos
traductores, gracias a los cuales han sido traducidas
muchas obras del
original.
De la
literatura boliviana ha sido traducido un autor, Jesús Lara Janakuna, aunque no sea específicamente autor de novela
corta. Entre los
autores dominicanos hay una traducción de poesía escogida de
José Acosta, y
otra de la novela
de Julia Álvarez
Aa eJ tiempo de mariposas, pero en lo relativo a novela corta solo aparece un autor, Marcio
Veloz Maggiolo, con dos publicaciones en 2006
y 2008:
•
Veloz Maggiolo,
Marcio. Merengueroja ose Njeriu me fizarmonikè, traducción del francés de Nonda Varfi; revisión de estilo
de Viktor Z. Bakillari. Tiranë: Albatros, 2006, 122 págs. Tít. original: L'homme à l'accordeon.
•
Este
libro aparece también en otra edición: Pela e
gielbè“r / Marcel Ayme. Merengueroja ose Njeriu
me fizarmonikè / Marcio Veloz Maggiolo, 2008, 407 págs.
De la literatura hondurena tenemos la novela de Ramón Amaya Amador Opcrncián Gorila, editada por la misma Nairn Frashëri en 1974. La razón de la publicación
de esta obra menor
es también ideológica, ya que denuncia el intervencionismo de los
Estados Unidos en los países de
América Latina.
Entre
los autores más traducidos de la literatura chilena aparece
Isabel Allende con
14 títulos
entre novelas,
libros de cuentos
y novelas
cortas, sets de los cuales han sido publicados por la
editorial Dudaj, y
el
poeta Pablo Neruda con siete volùmenes de poesía. La mayoría de
las traducciones no son del original. La
primera edición de La casa de los espiritus la publicó la
editorial estatal Nairn Frashëri en
1989 en
la traducción del francés de
Viktor Kalemi y
era la
segunda obra calificada como perteneciente a1 realismo mágico que se publicaba en
Albania; se publicó en una tirada de 25.000 ejemplares (Sala 2000: 48). Cuando se publicó ellibro, entre los estudiantes de la Facultad
de Filología se comentaba que a ellos les recordaba, de cierto modo, la atmósfera de García Márquez.
En
concreto, entre las novelas cortas encontramos:
•
Allende, Isabel. Vendi im imajinuar, traducción de Adrian Beshaj; revisión de estilo de Rudina Çupi. Tiranë: Dudaj, 2017, 180 págs. Tít. original: Mi país inventado.
Destaca la traducción de El socio
de Jenaro Prieto, 1a novela más famosa del escritor chileno y libro de lectura obligatoria en la
escuela chilena. Fue publicada en los años del totalitarismo, en 1975.
Otro autor chileno, Luis Sepúlveda,
cuenta en albanés con tres novelas
cortas, mientras que
Antonio Skármeta
tiene una. Por su parte, Roberto Bolańo tiene traducidas a1 albanés dos novelas cortas:
•
Sepúlveda, Luis.
Ditari i njè’ vrDIB’5t SPtltimentaí, traducción
de Arian Lako; re- visión de estilo
de Ilirjana
Stringa. Tiranë: Korbi, 1999, 72 págs. Tít. original: Diario de un è illć'r IPtI IU Ptl ÍDf.
•
Sepúlveda, Luis.
Plain gè’ lexonte romane dashurie; traducción del francés de Luan Canaj;
revisión de Korab
Hoxha. Tiranë:
Mësonjëtorja e parë, 2000, 158 págs. Tít. original: Un viejo que leía novelas de amor.
•
Sepúlveda, Luis, historia e njè’pulè“bardhe dhe e maçokut gè’ e mè'soi tè’fluïuronte, traducción del francés por Shezai
Rrokaj;
revisión de Korab Hoxha. Tiranë: Mësonjëtorja e parë,
2001, 128 págs. Tít.
original: Historia de
una gaviota y del gAt0 gut' IP £'HIPŃá a volar. Hay otra publicación
de esta última obra en 2016.
•
Sepúlveda, Luis. Histori Pnjè’pule“bardhe dhe e maçokut gè’ e mè’s0i tè’fluturonte¡ traducción de Liviana
Kora; revisión de estilo de Rudina Çupi. Tiranë: Fjala, 2016, 118 págs.
Con ilustraciones. Tít. original: Historia de una
gaviota y del gato que
le enseñá a solar.
•
Skármeta, Antonio. POStlPri i NPrtłdB’S, traducción de Rifat Ismaili; revisión de estilo de Silvana Leka. Tiranë: Ideart, 2003, 142 págs. Tít. original: A/ cartero de
Neruda.
•
Bolaíío, Roberto. Y//í i largè'č, traducción del original de Edlira Hoxholli; revi- sión de estilo de Bashkim Shehu. Tiranë: Toena, 2010, 151 págs. Tít. original:
SÍrolla distance.
•
Bolano, Roberto. N0kturne e time,
traducción del original de Edlira Hoxholli y Bashkim Shehu; revisión de estilo de Bashkim Shehu. Tiranë: Toena, 2011, 160 págs. Tít. original: Nocïurno de Chile.
Entre los escritores colombianos
distinguimos a Gabriel García Márquez con
28 títulos en total. Entre las traducciones de sus novelas cortas,1as vertidas
desde el original
son las dos que tradujo Mira Meksi y las cuatro
traducidas por
el crítico literario Aurel
Plasari, con varias reediciones de
Cránica de una muerte anunciada y un par de reediciones
de El coronet no Irene quien le escriba. Más
detalladamente:
•
García
Márquez, Gabriel. GjethuritlDt. OfOłlCllÍ 5’ÉD ÉîłSÉ Ï'l $ŃÉrtłD Â: Â’htSÏ0El Wć' DSÉtłltlÂ’.
FrOłł ièê“ e njè’ vde@e tè’paralajmè'ruac, traducción del original de Aurel Plasari;
revisión de estilo de Tomi Melka. Tiranë: Nairn Frashëri, 1986, 513 págs. Títulos originales: La hojarDICD, El
baronet no
tiene ąuien le escriba, Cránica dr una muerte anunciada.
•
García Márquez, Gabriel. Kronińa e
njè’vdekjeje
tè“paralajmè’ruar, traducción del original de Veton Surroi; revisión de estilo de Ali Podrimja. Prishtinë: Rilindja,
1983, 102 págs.
Tít. original: Cránica de una muerte anunciada.
•
García Márquez,
Gabriel. Kronińè e njè vdeł:je tè paralajmèruar, traducción del original de Aurel Plasari. Tiranë: Phoenix, 1998, 130 págs. Tít. original: Cráni- ca de una muerte anunciada.
•
García Márquez, Gabriel.
Pè“r
dashurinè’dhe demonè“tè’tjerè’, traducción del escri-
tor
Nasi Lera; revisión de estilo de Nexhat Myftiu. Tiranë: Dituria, 1999, 144 págs. Tít. original: Del amor y otros demoni0s.
•
García Márquez, Gabriel.
Ercndira. historia e trishtè“ die e pabesueshme e Ercn- dirÂ’I
IB’{lltÂÎ die e gjyshes sè’ saj tè pćłShpirP, traducción
de Arian Lleshi; revisión de
estilo de Faruk Myrtaj. Tiranë: Uegen, 2000, 199 págs. Tít. original: La increíble y triIt0 hlSÍOrtD de la căndida Eréndira y de IU Dbiiela d£'IDlmada.
•
García Márquez, Gabriel. I mbyturi,
traducción del original de Kristofor
Ndreu;
revisión de estilo
Arian Leka. Tiranë: A-B Horizont, 2001, 159 págs.
Tít. original: Relato de un năufrago.
•
García Márquez,
Gabriel. Ora e /igć, traducción de Doriana Ndoi; revisión de estilo de Marie Mato. Tiranë: Uegen, 2001,
210 págs. Tít. original: In mn/n h0ra.
•
García Márquez, Gabriel. Anáúime/ e njè’ aníjehumburi, traducción
de Shpë- tim Doda;
revisión de estilo de Mira Meksi.Tiranë: Ideart, 2003, 143 págs. Tít. original:
Relato de
un năufrago.
•
García Márquez, Gabriel. Any/ím TUrSDSÉ tè’ trishta, traducción de Mira Me-
ksi; Tiranë: Onufri, 2017, 102 págs.; nueva traducción, pues en 2005 se había
publicado con la revisión de estilo de Arran Leka y
de
Ilir Sofroni en Tiranë:
revista Mem Licńt!, 2005, 111 págs. Tít. original: Memoria dć' Wl5 tltDS ÏrlSÍPS.
•
García Márquez, Gabriel. Kr0nièè’ e njè vde@eje tè'paralajméruar, traducción de Aurel Plasari. Tiranë:
ABC, 2007, 96 págs. Tít. original: Cránica de una muerte anunciada.
•
García Márquez, Gabriel. KoJoneliï s'ńa èîìSŃ tl Shńruajè’, traducción de Aurel Plasari. Tiranë: ABC, 2007, 74 págs. Tít. original:
El coronet no tiene quien le escriba.
De
la
literatura costarricense hay una novela publicada en 1971 por Carlos Luis Fallas, un
clásico de la literatura
de Costa Rica y la obra más importante de este autor,
que fue traducida porque denuncia
las injusticias sociales
y las malas condiciones labora- les de los trabajadores en una empresa norteamericana. Una razón más de la publicación
de su obra fue que el autor estaba adherido a1 Partido
Comunista costarricense.
•
Fallas, Carlos Luis. Né'ćyrn r bananeve, traducción
de Sotir Caci. Tiranë: Nairn Frashëri, 1971, 161 págs. Tít. original: A la sombra del banano. Se
incluye en Mamita lunar, es su segunda parte,
pero se puede leer independientemente.
La literatura cubana está representada por tres autores:
•
Carpentier, Alejo. Koncert Baron, traducción de Lavdimir Marku. Tiranë: Om- bra GVG, 2005, 100 págs. Tít. original: C0ncierïo
barrier.
•
Rosales, Guillermo. Engjèlli im, traducción
de Urim Nerguti; revisión de estilo de Jerina Zaloshnja. Tiranë: Tirana Times, [2009], 87 págs. Tít.
original:
ńn rate de los náufragos (boarding home).
•
Soler Puig, José.
Bertilon, 166. Tiranë: Nairn Frashëri, 1962, 123 págs.; no se incluye nombre del traductor. Tít. original: Bertillán 166. Esta obra está con- siderada la novela de la Revolución cubana
y su traducción se debe a la misma justificación ideológica.
En la literatura mexicana
Carlos Fuentes aparece con cuatro títulos entre novelas y cuentos, pero como novela corta
suya solo está traducida
a1 albanés una:
•
Fuentes, Carlos. Aura, traducción del original
de Raimonda Vuçini; revisión de estilo de Magdalena Alla. Tiranë: Onufri, 2000 y 2005,
72 págs.;
Resulta un tanto extraíío que este escritor no haya sido traducido antes de los aííos
noventa, pues en el
periódico
Zè“ri i Rinisè“ (La vow de la juventud) del 18 de marzo de 1989 aparece una reseíia sobre el autor en la cual se ponen de relieve sus convicciones
revolucionarias y
se mencionan los
títulos de
su obra literaria,
pero no aparecen traduc- ciones de sus obras a1 albanés. uizá algunos fragmentos traducidos pudieran hallarse
en alguno de los periódicos o revistas de la época, que merecería la pena estudiar. Su au- sencia de la cultura albanesa anterior a 1990 se puede deber bien a la falta de traductores, bien a la ausencia de ejemplares de su obra, pues en muchas ocasiones los volúmenes los facilitaban los militantes marxista-leninistas llegados a Albania o que residían clan- destinamente en ella, los integrantes del cuerpo diplomático albanés residentes en otros países o los estudiantes que regresaban del extranjero. En general, a pesar de la ruptura con la Unión Soviética, la mayoría de las obras traducidas seguían el hilo procedente de Moscú. Otros títulos importantes de la literatura mexicana son:
•
Azuela, Mariano. Ata géjDtIÁ’ Olhté,
traducción del ruso del poeta y
gran mDPSÍr0 Jorgo Bllaci (condenado a 10 anos de prisión y posteriormente a trabajos forza- dos). Tirané: Naim Frashéri,
1963, 119 págs. Tít. original: Los de abajo.
•
Rulfo, Juan. Kuaju té’ mos mévrasin (El lJano en llamar) y Pedro Páramo, obra
publicada por vez primera en Kosovo en 1977; traducción
de J. Mita. Prishtine: Rilindja,
1977, 130 págs.
•
Rulfo, Juan. Pedro Póramo (novela). RrafSñlna ne flaké (cuentos); traducción del original de Bajram Karabolli;
revisión de estilo de Arlind Novi y Ataol Kaso. Tirané: Pika pa sipiirfaqe, 2015, 288
págs. Títulos originales: Pedro Póramo y
•
Cabe mencionar asimismo la obra poética de Octavio Paz,
arri i pérditShBm
(El fuego de cada día), traducida
por Mira Meksi en 1992 y la primera obra de Laura Esquivel, su novela de
realismo mágico Recetas e pDSl0nit
(Como agua para chocolate), traducción del original
por
Kristofor Ndreu, en 2004.
Entre los
escritores peruanos
traducidos al
albanés hay seis obras traducidas del original por Bajram Karabolli y otras dos
por Nasi Lera. Las novelas cortas traducidas
son:
•
Vargas Llosa, Mario. KuSñ £' vrDH Palomino M0leron?, traducción de Nasi Lera.
Tirané: Dituria, 1994, US págs. Tít. original: ¿Quie“n matá a Palomino Molero?
•
Vargas Llosa, Mario. Lévdaté pér
njerkén, traducción
del original de Bajram Karabolli. Tirané: Skanderbeg Books, 2015, 126 págs. Tít. original:
Elogio de la madrastra.
No hay novela corta traducida al
albanés de
la literatura sa1vadorena, sino una
antología de poesía de Carlos E. García, en 2010. De la literatura uruguaya aparece
solo la novela de Eduardo A. Días, I3maeli, traducida por Lili Bare, Tirané: Naim Frashéri, 1977, que también habla del hombre del campo y
de la lucha del pueblo por su inde- pendencia.
No podemos dejar de mencionar las obras traducidas de la literatura guatemalteca, si bien no se inscriben dentro del género de la novela corta; la mayoría pertenecen
a Miguel Angel Asturias, que cuenta con seis títulos de los cuales tres son reediciones
del
libro Zoti PE8Stdent (fi/ SeŃOr
PrPSldente),
publicado hace
más de 40 anos: en 1974 en Prishtina, Kosovo; en 1976 en
Tirana: Nairn Frashëri, y en 2009 a cargo del traductor de renombre Petro Zheji. Otra de sus obras traducida al albanés es Papa jeshil (El papa ver-
de) de 1980, también publicada por
la
editorial estatal Nairn Frashëri. La obra Legjendat P ttDÍ0lTlDf6’S
(LeyendDS de Guatemala) fue publicada en 1979 en Prishtina, Kosovo. De Asturias está
traducida también Uiè-end nè“ Guatemalè’ (Week-end en Gun/rmn/n) y otro libro de relatos traducido
por Sotir Caci en 1972.
Conclusiones
El presente artículo es un primer paso en
este campo de la recepción
de la litera-
tura hispanoamericana, especialmente de la novela
corta, traducida
a1 albanés
tanto en Albania como en Kosovo. Podemos concluir
que la presencia de libros de
novela corta
latinoamericana en Albania es escasa. El número de títulos latinoamericanos traducidos
a1 albanés durante el periodo totalitario fue
casi
insignificante y derivaba de la posición
ideológica mantenida tanto por el autor como por
la obra en sí en lo referente a1 tema que trataba, ya que las obras traducidas debían ser conformes desde
el punto de
vista ideológico
a las concepciones del régimen
comunista albanés. La calidad de las traducciones fue impecable en lo que se
refiere a la revisión
y corrección
de estilo, y entre los traductores destacan conocidos escritores, ensayistas y
poetas, por no mencionar todo el trabajo
en equipo de correctores y revisores de estilo. Es indispensable
investigar si por razones ideológicas o extratextuales hay cortes de párrafos, fragmentos
o desviaciones de la obra en original.
Tras los años
noventa el número
de traducciones, st bien
no ha sido muy elevado, es comparativamente superior
a1 del periodo anterior y se puede afirmar que después de los años noventa empiezan a
aparecer también traducciones de baja calidad.
Se
publican nuevos títulos como reacción, en primer lugar, a lo que antes no se permitía publicar y, así, aparecen publicaciones en albanés que no son coherentes con las del boom latinoa-mericano y, en segundo lugar, se publican
ahora atendiendo a1 negocio
editorial de los best ir//rri de éxito sundial.
En fin, los traductores albaneses de novela corta latinoamericana son alrededor de una treintena. Entre los que traducen del original destacan Aurel Plasari con cuatro
no- velas cortas, los Karabolli con tres, Mira Meksi con tres, Edlira Hoxholli con dos, Veton Surroi con una, Rajmonda Vuçini también con una. El balance, pues, es muy positivo.
Casi la mitad de las novelas cortas ha sido traducida desde el
original y las expectativas continúan mejorando si consideramos otros géneros literarios
y si incluimos también la literatura
espańola. Tenemos la esperanza de que este balance
mejore, puesto
que ya hace diez años que se abrieron los estudios hispánicos
en la Universidad
de Tirana, de modo que esperamos
que
se
vayan formando nuevos traductores para
que puedan verter más títulos del original
en el futuro. Este trabajo abre una ventana hacia una
futura investigación sobre las novelas cortas traducidas a1 albanés y
publicadas en los periódicos y revistas literarias antes de los aíios noventa en Albania2.
Bibliografia
GARCÎA MORENO, Mario. “Recepción de la literatura en espaíiol en Albania: cuándo,
cómo, por qué”. <https://docs.goog1e.com/document/d/1R-xVza21ebBIPa0k9XC-
FUz9kKJcn-unfNPTVZFRa7Ns/edit> [02/08/2018]
GJERGJI, Bashkim.
Entrevista llevada a cabo por Anastasi
Prodadi a propósito de la investigación, el 13/08/2017.
HYSENBEGASI, Vjollca. Bibliograf e
letè“rsisè’ artistike tè’pè“rkthyer nè’ Ih‹fip 1944-2000 (Bibliografía
de la literatura
artística traducida al albanés
1944-2000). Tirana: Toena, 2004.
MEKSI,
Mira. “Si e njoha Gabriel Garcia Marquez-i” (“Como conocí a Gabriel
García Márquez”). Gnzr/n Albania.
05/07/2001: 10.
--- “Dashuria e
pamundur
e Garcia Marquez-it”
(“El amor imposible
de García
Már- quez”). Gaxeta SćcÀu//i. 10/01/2009: 24.
---. “Historia e njëkuthiletrar” (“La historia de una trampa literaria”). Gnzr/n Sńqip (Dia- rio Shgip) 280 (2009): 27.
---.“Homazh për Ernesto Sabaton”(“Homenaje a Ernesto Sabato”). Gazeta Shgip (Diario
S5çí ) 118. 02/05/2011: 18—19.
MISHA, Piro. “Botim dinjitoz i
veprës së shkrimtarit të shquar” (“Publicación digna de la obra del escritor famoso”). Diario Drita. 04/01/1987:
14-16.
PRODANI, Anastasi. “Legado histórico y recorrido democrático albanés. Historical lega- cy and Albanian democratic path toward democracy”. HtS Dura Nova — Revista de His- toria Contemporãnea 11
(2013) <http://hispanianova.rediris.es/11/articu1os/11a005.
pdf> [15/10/ 2018]
RODRÏGUEZ MARCOS, J. “Ismail Kadaré, Premio Príncipe de Asturias de las Letras”. El País. 24/06/2009. <https://elpais.com/cultura/2009/06/24/actuali-
dad/1245794401_850215.html› [15/09/2018]
S.A.“Distinguierona Sabato en Albania con el premio
Kadaré”.LaNacián.21/04/1996. ‹ht-
tps://www.1anacion.com.ar/172321-distinguieron-a-sabato-en-a1bania-con-el-pre- mio-kadare> [15/09/2018]
2 Este trabajo no habría sido posible sin el apoyo de las bibliógrafas Renida
& Elda y de la directora de la Biblioteca Nasional P. Asllani, dadas las condiciones extremas de la Biblioteca Nacional de Albania
estos últimos
dos años.
SALA, Albana. “Për latinët dhe demonët si ata” (“De
los latinos y los demonios como ellos”). firriJ/n Plan. 23/04/2000: 46-48.
VV.AA. Los TRADUCTORES
SALVAJES. Microcuentos. Minitregime. Antología de
mi-
crocuentos traducidos al albanés. Tirana, 2012.
YMERI, Eshref. Pè“rkthimi, ri d’ÊtSÏOrl partout (La traducciôn, una historia de pasiôn).Tiranë:
OMSCA-1, 2015.