Eva Palkovičová
Universidad Comenius de Bratislava
Las traducciones de las novelas cortas de
Gabriel García Márquez al eslovaco
y la estrategia
editorial
The Slovak translations of the Gabriel García Márquez's short novels and the edition's strategy
Recibido: 12.11.2018 / Aceptado: 10.12.2018
La novela corta es un género literario complejo de formas muy diversas que tiene su origen en un modelo italiano. Fue el Decamerán de Boccaccio la obra que presentó una manera inédita de contar historias nuevas, la antología representativa y fundamental para el desarrollo de la novela corta en otros países europeos. Aunque la obra de Boc- caccio fue conocida en nuestro territorio gracias a sus traducciones al alemán, húngaro o checo, la primera traducción al eslovaco de esta obra clásica se publicó bastante tarde, en 1967, y se debe al ilustre italianista eslovaco Mikulás Pañitka.
El concepto del género narrativo llamado en espaíiol “novela corta” no es unívoco, al variar de un país a otro e, incluso, de un autor a otro dentro de un mismo país. En 1941 se publica en eslovaco la antología de los textos de la teoría literaria de la escuela formalista rusa. Viktor Sklovskij, autor del artículo “La estructura de la novela corta y de la novela”, empieza su estudio con la siguiente frase: “¡No tengo definición para la no- vela corta!” (Bakos 1941: 318). En cierto modo, la imagen borrosa de una de las “formas breves” perdura en el ambiente literario-cultural eslovaco hasta hoy.
En la terminología literaria eslovaca, para denominar este tipo de relato que se diferencia, en su extensión y estructura narrativa, tanto del cuento (poviedka en eslovaco) como de la novela larga (román en eslovaco) se utiliza el término novela, igual que se usa, por ejemplo, en checo.
Según la teoría literaria eslovaca, el autor de la novela corta suprime los elementos épicos, digresivos y descriptivos. Su estructura suele centrarse en un acontecimiento, que se desarrolla a un ritmo bastante acelerado. La historia del relato se desarrolla en un tiempo reducido, cerrado y la maestría del autor consiste en un final sorprendente o, por lo menos, extraordinario. La novela corta es un género sinecdótico, marcado por la categoría de lo extraordinario, a diferencia del cuento, con su categoría de lo particular, y de la novela, con su categoría de lo universal (Harpáñ 2004: 231).
Por consiguiente, lo difícil al presentar una definición compleja de la novela corta consiste en el hecho de que tiene muchos rasgos comunes tanto con la novela como con el cuento. Son precisamente estas fronteras borrosas las que impiden al lector que reconozca sin problemas el género correcto de la obra y aprecie la maestría de su autor. Como veremos más adelante, tampoco el rasgo de la extensión resulta significativo. En relación con la novela larga —que constituye un intento de reflejar un mundo en su complejidad y diversidad—, la novela corta se centra tan solo en un fragmento de la realidad, en una parte de ese mundo. Por otra parte, en las dos “formas breves” (cuento y novela corta) notamos el predominio del argumento sobre la descripción de tipos de personajes y ambientes, la ausencia o escasa relevancia de personajes secundarios y una sola o prepoderante vibración emocional. Tanto en el cuento como en la novela corta los acontecimientos tienden al desenlace imprevisto, del cual resulta el final inesperado que rompe con la expectativa del lector. La narración en ambos casos destaca por su ritmo acelerado y dramático.
El profesor eslovaco Jozef Mistrík contempla el género de la novela corta desde el punto de vista estilístico. Según sus observaciones, la contracción del argumento en la
novela corta lleva consigo
la contracción de la imagen, un índice más bajo de repetición de
los elementos, una dinámica gramatical y
la saturación informativa de la frase (Mis-
trík 1970: 181).
Para Dagmar Mocná y Josef Peterka, los autores checos del Diccionario
de los gé- neros literarios
(2004),
la
novela corta constituye un género narrativo de extensión media
con un argumento bien elaborado y un desenlace inesperado. Los motivos que
aparecen en las tramas pueden guardar un significado simbólico, aunque muchas veces se nutren
de las
historias cotidianas. Sin
embargo, los
autores checos sostienen que la novela
corta debería
tener un componente
extraordinario, sorprendente, refinado, sea en la historia que se
cuenta, los personajes o el ambiente que sirve de telón de fondo de la narración (Mocná y Peterka
2004: 417).
Partiendo de las definiciones mencionadas, podemos caracterizar como novela corta los textos ni
muy
largos, ni muy cortos —alrededor de 100 páginas—, narrados de un
modo elíptico y fragmentario, con pocos protagonistas y con un acontecimiento central inspirado en una historia de la vida real que encierra algo interesante y extraído.
El desenlace inesperado del conflicto
tiende hacia un final brusco con un efecto sorpresa.
La novela
corta en
el contexto de la literatura eslovaca
En la literatura eslovaca, el desarrollo de la novela corta se remonta a la época del romanticismo. Muchos autores utilizan
esta forma para escribir novelas cortas históricas y psicológicas, misteriosas, amorosas, inspiradas en leyendas folclóricas con algunos ele- mentos
de terror que destacan por su
carácter
secreto e irracional.
Es el juego diabólico con el alma del protagonista lo que crea la atmósfera misteriosa y extraordinaria.
La primera edad de oro
de la novela corta eslovaca coincide
con la época del rea- lismo, en las últimas décadas del siglo XIX, y sus máximos exponentes son las obras de Svátozár Hurban Vajansky, Martin Kukucín, Bozena Slancíková Timrava o Jozef Gre- gor Tajovsky.
De su producción literaria destacan las
novelas cortas satíricas, paródicas, humorísticas, que resultan
muchas veces muy críticas.
Con la llegada del siglo XX, también en Eslovaquia la
novela corta adquiere rasgos del simbolismo, resaltándose el individualismo del protagonista y ellirismo poético, algo que da a la novela corta eslovaca una atmósfera lírica y nostálgica, propia de las baladas populares. No hay que olvidar que la forma breve de la novela corta
sirve muy bien
también como una fuerte protesta antibélica del individuo que tuvo que sobrevivir
a las tragedias de la Gran Guerra. Herido, desesperado
y sin esperanza de una vida
mejor, el protagonista muchas veces se refugia en
la naturaleza, la mitología, el
mundo de
los seres sobrenaturales, los suehos.
La época
de entreguerras fue otro periodo favorable para el desarrollo de la novela corta eslovaca. Notamos la
aparición de la
novela corta
simbólica y expresionista,
ten- dencia que culmina en la llamada “narrativa
lírica eslovaca” (lyrizovanó práza). Son las novelas
cortas
de Jozef Cíger HronskJ, Margita Figuli, Dobroslav Chrobák y Frantisek Svantner las que con su lenguaje simbólico y poético crearon un
mundo donde se borran las fronteras entre lo real y lo irreal. Sus protagonistas se mueven al
margen de la sociedad, vuelan
en sus suenos, se sienten más familiarizados con la naturaleza que con el mundo de los humanos.
No es de extranar que precisamente estos
textos abrieran
el camino
también a la recepción
de las obras de los autores
hispanoamericanos durante la década de los 60. La desilusión de muchos autores
eslovacos jóvenes
con el socialismo
se traduce también
en la desconfianza hacia el texto documental de la novela industrial y hacia los prota- gonistas heroicos que debían construir un futuro feliz para la sociedad socialista. En la literatura aparecen imágenes de la cotidianeidad trágica de1“pequeno hombre” que tiene que resolver los problemas existenciales de su vida privada. La novela corta es
un
género muy adecuado para presentar
estas luchas internas e íntimas, como se nota también en algunos títulos de los
mejores novelistas eslovacos de aquella época: Popoludnie na terase (La
tarde en
la terraza) de
Peter Jaros, Siikromie (La privacidad) de Ján
Johanides o
Nocne’ zpróvy
(Noticias nocturnas) y K0niec hry (Final del juego) de Dusan Mitana.
Ján Stevéek, en el epílogo de la antología de la novela corta eslovaca Co medenych tvórí(Tiempo de las caras de cobre), formula una pregunta: “¿Enriquece
la novela
corta la literatura eslovaca con algo original, novedoso, especial?”.Y en 1969 advierte, con palabras bastante moderadas pero comprensibles, que las mejores novelas cortas eslo- vacas “presentan el problema de la autenticidad
del individuo, que en nuestra
literatura durante cierto
tiempo fue omitido, y que sus autores
huyen de los extremos de la novela social, sobre todo de su
descriptivismo y de su carácter de reportaje” (Stevcek 1969: 534). Aunque partiendo de
las
listas actuales de be5tSellPrS parece que es la novela larga (policíaca, fantasía, romántica, histórica) el género favorito del público lector eslovaco, en
los últimos anos se nota un nuevo interés
de las editoriales eslovacas por la
novela corta o volúmenes de cuentos de autores tanto eslovacos como extranjeros. Los tiempos de hoy día, con sus crisis y
las
consecuencias de estas
—la búsqueda
del individuo
y de su lugar en el mundo, la inmigración y emigración, las circunstancias inesperadas de la persona que por razones diferentes pierde su hogar y se encuentra en el ambiente
desco-
nocido y
ajeno— crea una fuente sin fondo para los autores de
novelas cortas.
Las novelas cortas escritas en español aparecen en eslovaco por primera vez en la pequeíía antología llamada Éiarlivy Extremadurúan a inc" novely (El celoso extremeíio y otras novelas cortas) de Miguel de Cervantes en 1957. Anteriormente, los lectores ha- bían podido leerlas en las traducciones al checo, húngaro o alemán. El volumen antoló- gico se compone de tres novelas cortas: “El celoso extremeíio”, “El licenciado Vidriera”y “Rinconete y Cortadillo”. A pesar de que el título de la obra contenga el término “novela corta”, el traductor Vladimír Oleríny escribe el epílogo bajo el título “Cervantes cuen- tista”. La editorial Tatran publica las novelas cortas de Cervantes en la colección Malá svetová kniznica (Pequeíia biblioteca mundial), que trataba de presentar las obras breves (cuentos, novelas cortas) de destacados autores de la literatura mundial. Según Vladimír Oleríny, los textos de Cervantes son “cuentos breves y atractivos, con motivos de la vida
real” (1957: 17). A continuación, advierte que la maestría de Cervantes consiste
en el modo realista de escribir sobre los protagonistas “de la vida real y del ambiente
popular y marginalizado”
(1957: 17).
Después de las novelas realistas y regionalistas hispanoamericanas, que se habían
empezado a publicar en Eslovaquia ya en el año 1948, aparecen
en las revistas
litera- rias checas y
eslovacas las primeras muestras
del nuevo fenómeno literario, editorial, traductológico
y también sociológico causado por la llegada de las obras de los autores jóvenes
del boom hispanoamericano
a las librerías de nuestros países. A diferencia de las novelas regionalistas, sociales y
crítico-realistas que se correspondían con las tesis de la propaganda
ideológica oficial eslovaca (o checoslovaca), el conflicto
en las primeras obras
del boom traducidas al eslovaco —todas breves'—
se centra
en los problemas
exis- tencionalistas del habitante de la ciudad moderna, en un mundo lleno de los susurros
de los muertos
en
Comala, en los intrusos, pasajes y juegos cortazarianos. De ahí que en plena época de la doctrina
del realismo socialista se hicieran casi obligatorios los epílo- gos escritos por el traductor o el editor con las instrucciones para la lectura “adecuada” de las obras nuevas, desconocidas, exóticas y peligrosas. Como hemos podido comprobar
a partir de
la bibliografía actualizada de las traducciones del espaííol y de los
paratex- tos publicados,
la traducción de las tres obras
mencionadas (Sábato, Rulfo, Cortázar) y también la mayoría
de las traducciones
de las obras de
García Márquez y los respectivos paratextos que
vamos a mencionar en adelante
se deben a Vladimír Oleríny (1921- 2016), uno de los fundadores de la hispanística
moderna eslovaca. Por consiguiente, sus textos, que todavía
han de ser
estudiados con más profundidad, resultan significativos tanto para la recepción eslovaca
de las letras hispanoamericanas como para la acogida de la
obra de
Gabriel García Márquez
en nuestro país.
Las traducciones de la
obra
de Gabriel García Márquez al eslovaco se remontan al ano 1969, cuando se publica su cuento “La prodigiosa
tarde de Baltasar”. Los editores (el chileno Yerko Moretic y Vladimír Oleríny) de la
antología Dni a naci LatlHSÉO Ame- riky (Días y noches de la América Latina) presentan a García Márquez como un escritor
joven colombiano, autor de la recién editada y exitosa novela Cien aÉO5 de IOledad.
En 1971 la revista literaria Rezue svetovej literatiiry (Revista de la literatura mun- dial) publica la obra A/ coronel no tiene quien le escriba. El texto está acompaííado de un artículo de Vladimír Oleríny titulado “Pro latinskoamericky bestseller”
(El primer
best- 50ller latinoamericano), dedicado al autor y a su novela Cirn años de IOlPdad. El artículo trata de explicar en qué consiste la novedad y la calidad de la novela, sirve de “manual de instrucciones” para leerla adecuadamente y ver en ella no solamente lo exótico, descono- cido o ajeno, sino también lo universal. El autor no presta ninguna atención a las obras de García Márquez escritas
anteriormente. Solamente en el último párrafo
advierte que la revista ofrece “una muestra”
de la narrativa de García Márquez, que en 1971 cuenta con cinco obras publicadas. La obra elegida
es “la novela corta
A/ coronel no tiene quien le
escriba”, donde “el lector puede encontrar los gérmenes de la estrategia creativa, utilizada
El túnel de Ernesto Sábato (Tunel samoty, 1965), Pedro Páramo
de Juan Rulfo (Pedro Páramo, 1970) y Todos los
fuegos el fuego de Julio
Cortázar (V kazdom ohni oheñ, 1971).
y desarrollada en la novela Cirn años de 5Ol0dad" (Oleríny 1971: 106). No hay que olvidar que en 1971 la historia de los Buendía era conocida en Eslovaquia sobre todo gracias a su traducción checa (realizada ese mismo aito).
El “bloque” dedicado a García Márquez incluye también la entrevista de García Márquez con el periodista espaíiolJosé Domingo, quizás para familiarizar más al lector con los textos novedosos y prepararle para las futuras traducciones. El texto de la novela corta se publica completo; sin embargo, no viene acompaííado con ninguna nota com- plementaria.
Es la misma revista, firrHfi SE£'ÍOE£'j literatiiry, la que publica en 1979 otro texto del autor colombiano, esta vez ya bien conocido tanto por la traducción al eslovaco de Círm anos dr SO/6dnd (1973) como de El otoño del patriarca (1978). El texto de La increíble y írlSÍ0 ÉlStOrtD d0 la cóndida Eréndira y de su abuela desalmada se publica completo y sin una nota informativa. En los aííos 70, en la época de la “normalización”(que llegó después de la Primavera de Praga y el Agosto de 1968) se escribía poco sobre los problemas teóri- cos de la nueva novela hispanoamericana para no tener que reflexionar mucho sobre el realismo mágico o fantástico, que se sentía en contraposición a la doctrina del “realismo socialista” que se propugnaba en todos los países socialistas (Barborík 2016: 10). Ade- más, podemos notar una estrategia frecuente de las revistas literarias, que consistía en publicar los textos completos de los cuentos largos o novelas cortas de los nuevos autores, presentándolos como “pequeíias muestras”. Esta actitud se consideraba ventajosa por varias razones. Primero, si la tirada habitual de una revista literaria era en aquel tiempo de 1200 ejemplares, esta representaba un buen vehículo de presentación y publicidad gratuita para el autor y su obra. Además, así fue posible publicar algunas obras práctica- mente dos veces. Segundo, las revistas literarias eran más flexibles y estaban menos “vi- giladas” por las instituciones ideológicas y políticas que las editoriales estatales. Gracias a los contactos con las editoriales extranjeras y sus editores, las revistas podían publicar las novedades literarias poco después de su edición original, sin tener que pasar por el tortuoso proceso que suponía su aprobación por parte de los órganos estatales.
La novela corta Los
increíble y triIt0 htIÍ0rla de
la cóndida Ere“ndira y
de su abuela d0S almada, cuya primera traducción apareció
en Revue svetovej literatury en
1979, se publicó de nuevo en 1983 por la editorial estatal Pravda como último texto del volumen Príbehy
z Maconda
(Historias de Macondo), que contiene, además, 14 cuentos marquecianos. Como el libro carece de epílogo y la información en las solapas tampoco
se ocupa del género de los textos, el lector la puede considerar como otro cuento más.
En 1986 la editorial estatal Slovensk spisovatel’ publica en un mismo volumen, titulado
Zló h0dina, tres textos marquecianos: La hojarasca, El coronel no
tiene quien IE £'I criba y La mala hora. El traductor y autor del epílogo, Vladimír Oleríny, caracteriza cada una
de estas obras de manera diferente.
Jn hojarasca es un “texto narrativo”,
EJ coronel
no tiene quien l£' P5Criba es una “novela corta más larga”, y
£n
mv/n hora, una “narración”.
En el epílogo llamado “Realita a fantázia v prozaickej tvorbe Gabriela Garcíu Márqueza” (La realidad y fantasía en la narrativa de Gabriel García Márquez) el his- panista eslovaco presenta las tres obras, que ya puede analizar relacionándolas con otras
obras del autor colombiano gracias a las traducciones eslovacas de Cien años
de soledad (Tatran, 1973), El
átomo delpatriarca
(Slovensky spisovatel, 1978) y Cránica de
una muerte enunciada
(Smena, 1984). Al final de su texto, Oleríny seíiala lo siguiente:
Con la publicación de sus primeros dos textos narrativos y una novela corta ha- cemos llegar al lector eslovaco una parte menos conocida de la obra de García Márquez. Aquí, como otros escritores maestros, el escritor colombiano busca como en un esbozo la estrategia literaria adecuada para la síntesis artística, presente en la narrativa de su época más madura. (1986: 292)
La valoración de la narrativa breve de García Márquez por el hispanista eslovaco nos hace comprender que estas obras fueron acogidas en aquel tiempo como borradores, bocetos, textos de la preparación del autor para su novela legendaria.
En cuanto a la forma de la edición eslovaca que reúne tres textos independientes en un volumen, según la editora de la obra, Katarína Jusková, la manera de publicar va- rias novelas cortas en un libro era una costumbre bastante popular. Sin embargo,1a razón de esta práctica la ve más en la rentabilidad económica que en la posible preferencia de los lectores eslovacos por los textos más largos. Además, la editora recuerda la corres- pondencia bastante nerviosa con la agente Carmen Balcells, que en principio no estaba de acuerdo con que se reunieran en un mismo volumen las obras que originalmente se habían editado por separado.
Después del aito 1989 la enorme cantidad de nuevas editoriales surgidas cambia también la manera de colaborar en el sector editorial. Durante la época de la sociedad socialista, que trataba de planificar todos los sectores de la vida económica y social, las editoriales estatales se movían en un pequeíío mundo cerrado y tenían cada una su pro- pia área de interés,1imitada por ‘la ley sobre la actividad editorial’. De repente, su sistema de trabajo, controlado por las instituciones ideológicas y políticas, fue destruido por la llegada de nuevos editores que no querían solamente publicar, sino también vender y ganar dinero.
De esta manera, los derechos de las obras de los autores de éxito, que antes se publicaban (con cierto acuerdo mutuo) en diferentes editoriales, se convierten en un producto de mercado. Como hemos podido ver, las primeras traducciones al eslovaco de las obras de García Márquez fueron publicadas en todas las editoriales estatales de aquel entonces: Tatran, Pravda, Slovensky spisovatel’, Smena. En 2000 los derechos de traducción al eslovaco de la obra de García Márquez, prácticamente el único autor his- panohablante que está presente en el mercado del libro eslovaco desde 1969 de forma ininterrumpida, pasan a ser propiedad exclusiva de la editorial Ikar. Así, la casa editorial eslovaca más potente obtiene el derecho y la obligación de publicar las obras nuevas y reeditar las traducciones ya existentes de la obra del nobel de literatura colombiano.
En 2003 y 2010 reeditan en Ikar el libro Opadané li'stie (La hojarasca), de 120 pá- ginas, con un nuevo epílogo de Vladimír Oleríny, que analiza esta “ópera prima” (2010: 126) del autor colombiano. Según Oleríny, el éxito mundial de Cien anOS d0 S0ledad ha
puesto al margen de la atención del público lector las obras anteriores de García Már- quez, aunque sin ellas no es posible la recepción adecuada y objetiva de su obra literaria (2010: 126). En 2003 Oleríny escribe una reseíía también para el diario eslovaco Pravda. El texto, titulado “Osudová samota” (La soledad fatal), analiza la novela en el contexto literario-cultural eslovaco y presenta sus rasgos más significativos. El autor sostiene que La hojarasca permite al lector “familiarizarse con la génesis de la obra de García Már- quez” (2003: 22) y su innovador modo de escribir.
En 2004 se publica por tercera vez en eslovaco El coronel no tiene quien l£' P5Criba, otra vez con epílogo de Vladimír Oleríny. Este caracteriza la obra de 89 páginas como “novela corta” (2004: 91). Presenta al lector la estructura, al protagonista y el argumen- to de la obra, que le parece simple pero contado con una magistral ironía y sarcasmo. Oleríny de nuevo sostiene que esta novela corta es la muestra de la búsqueda del autor, culminada en la composición más amplia y estilísticamente brillante de la novela Círm años de soledad (2004: 95).
En 2005 aparece en el mercado editorial eslovaco la tercera edición de Lu increible y triste historia de la cóndida Ere"ndira y de su abuela desalmada. Como podemos leer en el extenso epílogo de Vladimír Oleríny, la obra de 81 páginas ya no es uno de los cuentos del volumen Pri"behy z Maconda publicado en 1983, sino explícitamente una “novela corta” (2005: 85). García Márquez publicó esta obra en 1972 y el traductor eslovaco nota en su estructura algunos fenómenos ya conocidos gracias a la historia de los Buendía: hipérboles, enumeraciones exageradas, humor negro, realidad cotidiana de muchas fa- milias latinoamericanas, intertextualidad. Como asegura Oleríny, esta novela corta es la prueba de la innovación estilística del autor y de su dominio de una extensa escala de recursos literarios. Y aíiade que las novelas cortas escritas después de Cien años de soledad muestran la búsqueda sistemática y constante del autor de una expresión literaria ade- cuada para nuevos temas en su obra (2005: 87).
En 2005 la editorial Ikar reedita el volumen
P0hreb Vel'kej Matrány (Los funerales de la Mamá
Grande), que contiene la obra
“Los funerales de
la Mamá Grande” (de 29 páginas) y seis cuentos más. Los paratextos caracterizan “Los
funerales de
la Mamá Grande” como una “novela corta”y los
demás textos como “narraciones breves”. Oleríny, de nuevo autor del epílogo, compara a
las protagonistas de dos novelas cortas —La increíble y triStP
hl5Íorla de la cóndida Eréndira y de
Its abuela d£!IDlWada y LoS funeralP5 de la Mamó Grande. Analiza
las estrategias utilizadas por el autor en los dos textos para subrayar que, a pesar de su
brevedad, los
considera verdaderas obras maestras.
En 2005 Ikar da a conocer otro título marqueciano. Esta vez se trata de la última obra publicada del autor: Memoria de mis putas tristes. La novela corta de 105 páginas dejó desilusionados a muchos lectores que esperaban el segundo tomo de sus exitosas memorias Vivir para contarla. Vladimír Oleríny, a quien se debe también el epílogo de esta última obra del novelista colombiano, analiza el texto y subraya la capacidad del autor para seguir inventando nuevas historias atractivas para el lector; sin embargo, en la última frase reclama la publicación del segundo tomo de las memorias marquecianas.
Como es natural, en el blog que Martinus (la empresa
distribuidora de la
editorial Ikar) tiene en internet
aparecen diferentes opiniones
de los lectores. Algunos hacen referencia a la extensión de la obra. Para algunos se trata
de un libro
“muy corto y abu- rrido”, otros se quejan de que “se lee en
tres horas”, sin
embargo otro escribe
que es un “libro hermoso,
no le doy cinco puntos solo porque es demasiado corto”.2
Finalmente, en 2007 la editorial Ikar prepara la reedición de La mala hora (de 165
páginas). El texto de la novela está acompaíiado solamente de un breve texto informati- vo en la solapa y va sin epílogo.
Como podemos ver, las obras breves de García Márquez están presentes
en el mercado
del libro eslovaco desde 1969; sin embargo, no siempre fueron consideradas
adecuadamente como novelas, novelas
cortas o
cuentos. Como nos dijo en una entrevis- ta Katarína Jusková, de la editorial Slovensky spisovatel’, editora en 1986 del volumen Zló hodina, el lector en aquel entonces prefería libros más gruesos,
sobre todo novelas
largas, que además eran
económicamente más rentables. Por lo tanto, los editores unían dos o tres novelas cortas en un volumen y evidentemente
no publicaban los
libros de cuentos
con mucho
entusiasmo.’ También
Darina Zaicová,
de la editorial Slovart, que desde 2018 publica los libros de
García Márquez, dice que los libros breves en general
se venden
peor, pero el éxito de cada libro en el mercado depende de diferentes circuns- tancias: de su precio,
de la campaíia publicitaria realizada,
del atractivo de la cubierta o del lugar donde está situado
el libro en la librería. Las novelas cortas y colecciones de cuentos de García
Márquez, aíiade la editora, son ya tan conocidas en nuestro país que no ve ningún problema para su publicación.
Al contrario,
hay lectores que las prefieren por su concisión, lenguaje elaborado y desenlace
inesperado.4 La última
entrevistada fue Ana Ostrihoñová,
de la pequeíia y ambiciosa editorial Inaque.sk. La editorial publica también la serie Short, dedicada precisamente a los cuentos y novelas cortas de auto- res
extranjeros. Si algún editor quiere editar textos breves, sostiene Ostrihoñová, debe informar a sus lectores y acostumbrarlos a su idea,
crear una serie, una línea editorial, inventar un
diseíío atractivo del libro, para que sean inmediatamente reconocibles
entre miles
de libros en
la librería.
Y añade que nota la irrupción de una nueva generación de lectores
jóvenes que quieren terminar la lectura en un par de horas, como si fuera un capítulo de una serie de televisión. Como
bibliófila advierte que las narraciones breves de
García Márquez forman parte inseparable
de la obra del autor colombiano, aunque para muchos será para siempre
y sobre todo el
novelista y autor
de Cien años de SOI£'dad.5
Resumiendo las reflexiones expuestas podemos llegar a ciertas conclusiones:
2 Tomado del blog de la empresa distribuidora Martinus, (en linea), https://www.martinus.sk/?u- Mod=1ist&uTyp=search&c=%C4%8D%C5%A1%C5%A5%C4%8F&u S pomienks + na+ mo- je+smutn%C3%A9.htm
[20/09/2018].
Jusková, Katarína. Entrevista inédita,
llevada a cabo por Eva Palkovicová a propósito
de la investi-
gación, llevada a cabo
por correo electrónico en agosto de 2018.
4 Zaicová,
Darina.
Entrevista inédita, llevada
a cabo por
Eva Palkovicová a propósito de la investigación, llevada a cabo por correo electrónico en agosto de 2018.
5 Ostrihoñová,
Ana. Entrevista inédita,
llevada a cabo
por Eva
Palkovicová a
propósito de
la investi- gación,
llevada a cabo por correo electrónico en agosto de 2018.
a)
Las novelas cortas de García Márquez no siempre fueron consideradas
como “novelas
cortas”.
b)
El autor de la mayoría
de los paratextos
que acompañan a las traducciones (epílogos, artículos en las revistas
literarias, reseílas), Yladimír Oleríny, las const- dera como parte importante de la obra marqueciana. En su opinión, esta se divide en dos etapas: antes y después de la publicación de la novela Cien añ0s de s0ledad (1967),
que sirve como un referente
para su análisis; o dan testimonio de su bús- queda de la expresión artística adecuada (La mala h0ra, El coronet no tiene
guien le escriba, La hojarasca),
o confirman su maestría
y búsqueda
incansable de nuevos modos de escribir, diferentes
de los ya utilizados en la historia de los Buendía (LOI funerales de la Mamă Grande, La increíble y trifle historia de la căndida Erendira y de
5ff abuela dP5DlWDda, Memoria dP is ptltDI LrlSÍ£'I).
c) Aunque
los reseńadores y lectores
de hoy pueden considerar
la obra de
García Márquez desde
cierta distancia temporal y con
más objetividad que los primeros lectores —que iban conociéndola sin
una cronología real, ta1 como se la ofrecían
los editores
de aquel entonces—, en sus textos los críticos
repiten las
opiniones de Oleríny
considerando las novelas cortas “puertas de entrada hacia Márquez” (Uhlíková 2004: 17), como st fueran simples guías de lectura de Cies años de sole- dad.
Bibliografía
BAKOS, Mikuláš (ed.). Vbor z“formálnej metády”. Trnava: Fr. Urbánek a spol., 1941.
BARBORÏK, Vladimír: “Magicky realizmus v slovenskej literatúre: slovo, pojem, smer... Apropriácia termínu recepčnou praxou, reflexiou a tvorbou do začiatku 90. rokov 20. storoćia”.
World Literature
StudioS 2, (2016): 3-17.
GARCİA MĂR UEZ, Gabriel. “Baltazárovo zázračné popoludnie”. Dni a noci Latinskej A ierińy. Bratislava: Slovenskÿ spisovatel’,
1969. 227-234.
--. “Plukovníkovi nemá kto napísat”. Revue svetovej literatiiry 3 (1971): 76-105.
---. “Neuveritelne smutnÿ príbeh o nevinnej Eréndire a jej bezcitnej starej matke”. Revue
SFOLOWOj literatiiry 3
(1979): 75—98.
--. Príbehy z Maconda. Bratislava: Pravda, 1983.
--. Z/R hodina. Bratislava: Slovensky spisovatel’, 1986.
--. Opadanc lístie. Bratislava: Ikar, 2003.
---. Plu OTH ŽIOWI nemd što naplSDt’. Bratislava: Ikar, 2004.
. 0ttT0rit0lÉ0 Silittny prÊbeh o
nevinnej Erendire a jej b0XCltll0 SIDrOj marie. Bratislava: Ikar,
2005.
-. Spomienka na moje smutnc pobehlice. Bratislava:
Ikar, 2005.
——. OpadaHé ltsite. Bratislava: Ikar, 2010.
HARPAN, Michal. Teâria literatiiry. Bratislava: Tigra, 2009.
(jar): “Magicky rozprávac: Márquezove Príbehy z Maconda v slovencine”. Vecerník 13
(1984):
5.
KUSNIERIK, Juraj. “Láska je ovela viac nez len slovo”. Pravda. 02/04/2003. 22.
JUSKOVÁ, Katarína. Entrevista inédita, llevada a cabo por Eva Palkovicová a propósito de la investigación, llevada a cabo por
correo electrónico en agosto de 2018.
LAVRÍK, Silvester.
“Svet, kde platia iné zákony”. Pravda. 08/10/2005. 22. MISTRIK, Jozef. Štylistika. Bratislava:
Slovenske pedagogicke nak1adate1'stvo, 1970.
MOCNÁ, Dagmar y Josef PETERKA. Encyklopedie literãrních úãnríi.
Praha-Litomysl: Paseka,
2004.
OLERINY, Vladimir. “Doslov”. Plukovnikovi nemu kto napisal’. Bratislava: Ikar, 2004. 91- 95.
-.
“Doslov”. Spomienka na moje smutne pobehlice. Bratislava: Ikar, 2005. 106-109.
--. “Doslov”. Neuveritel'ne Smutnj pribeh o nevinnej Erendire a jej bezciinej starej marie.
Bratislava: Ikar, 2005. 83—90.
-. “Doslov”. Pohreb Vel'kej Matròny. Bratislava: Ikar, 2005. 119-124.
——.“Doslov”. Opada77c lŽStte. Bratislava: Ikar, 2010.126—128.
———.“Osudová samota”.
Pravda. 04/07/2003. 22.
---. “Pro latinskoameric bestseller (Na okraj románu Gabriela Garcíu Márqueza Sto rokov samoty)”. Revue svetovej literatiiry 3 (1971): 106-108.
-. “Realita a fantázia v prozaickej tvorbe Gabriela Garcíu Márqueza”. Zló h0dina. Bra- tislava: Slovens spisovatel’, 1986. 289-292.
OSTRIHOÑOVÁ, Ana. Entrevista inédita, llevada a
cabo por Eva Palkovicová a propó- sito de la investigación, llevada a
cabo
por
correo electrónico en agosto de
2018.
PETROVSKĂ, Miroslava. “Gabriel García Márquez: Neuveritefne smutny príbeh o ne- vinnej Eréndire a jej bezcitnej starej matke. Spomienka na moje smutné pobehlice”. Revue
svetovej literattiry 4 (2005):
144-147.
PIGLIA, Ricardo.
FormaS breves. Barcelona:
Anagrama, 2000.
ŠTEVĞEK, Ján. “Profil modernej slovenskej novely”. Čas medenych tvárí I., II. (Antolágia
SlovenSńej
novely). Bratislava: Slovenskÿ
spisovatef, 1969. 528-534.
UHLÏKOVĂ, Kristína. “Novely sú bránou k Márquezovi”. Pravda. 06/11/2004. 17.
ZAICOVÁ, Darina. Entrevista inédita, llevada
a cabo por Eva Palkovičová a propósito
de la investigación, llevada a
cabo por correo
electrónico en agosto de 2018.
https://www.martinus.sk/?uMod-list&uTv =search&c=%C4%8D%C5%A1%- Č5%A5%C4%8F&iiO=Spomienks+na+moie+smutn%C3%A9.htm [20/09/2018]