Colindancias (2018) 9: 9-20
Zsuzsanna Csikés
Universidad de Szeged
La recepcién de las novelas
cortas de los autores de la nueva narrativa hispanoamericana en Hungría: algunas aportaciones
The reception of short novels by
the authors of the new Spanish-
American narrative in Hungary: some contributions
Recibido: 19.11.2018 / Aceptado: 16.12.2018
1.
Introducción general
El primer
manual escrito en húngaro
sobre la historia de la literatura latinoamericana se publicó
en 2005. En el trabajo de László Scholz, R spanyolameriÄai irodalom
rò'vid tàrténete [Breve historia de la literatura hispanoamericana]
se incluía una bibliografía amplia sobre las traducciones húngaras de las obras de los autores
latinoamericanos y
en este sentido la obra también resultó
ser pionera en nuestro país'. En una entrevista realizada en el mismo año, el profesor
Scholz mencionó que, a pesar de la popularidad de los autores del boom en Hungría, la imagen general de la América literaria
era bastante escasa debido a tres factores:
faltaban tanto las
traducciones de
las obras de
las épocas
anteriores como las traducciones de las teorías
de traducción literaria hispanoamericanas y tampoco
sobraban las aportaciones sobre la recepción
de la nueva narrativa hispano-
americana (Pósa 2005). Han pasado trece
años desde la
publicación del manual, pero hasta hoy tenemos pocos libros escritos en húngaro que detallen la prosa de los autores de la nueva narrativa hispanoamericana, a pesar del número relativamente alto de obras traducidas de estos autores2. Al mismo tiempo, esta literatura recibe
más y más atención tanto por parte de los críticos literarios húngaros no
relacionados directamente con la narrativa hispanoamericana que publican sus resúmenes,
artículos y ensayos
en diferentes semanales y revistas literarias como
por parte de los jóvenes hispanistas húngaros
cuya actividad científica en mayor parte está vinculada con
el Departamento de Filología
Hispánica de
la Universidad
Eötvös Loránd de Budapest’.
Si tenemos
en consideración que el primer
manual sobre la historia de America Latina escrito por un autor hùngaro salió a la luz 34 años antes, podemos
ver el atraso que tenemos en el terreno de la litera- tura. Se trata de WITTMAN, Tibor. Latin-America tàrtenete
[Historia de América Latina]. Budapest: Gondolat, 1971.
2 KULIN,
Katalin. Mítosz es valásãg. Gabriel García Márquez [Mito y realidad. Gabriel García Márquez]. Budapest:
Akadémiai Kiadó, 1977; KULIN, Katalin. Esszek latin-amerikai
regenyírákrál
[Ensayos sobre novelistas latinoamericanos]. Szeged: JATE, 1993;
HARASZTI, Zsuzsa. A megalãztatăs problematikăja Mario Vargas Llosa regenyeiben [El problema de la humillación
en las novelas de Mario
Vargas Llosa]. Budapest: Akadémiai, 1977; IMREI, Andrea.
Alomfejtes. Julio Cortázar novellăinak szimbálumelemzese [Oniromancia. Análisis de símbolos en los cuentos
de Julio Cortázar]. Budapest: LHarmattan, 2003.
Los ensayos de los jóvenes hispanistas se publican en la serie Lazarillo, que hasta ahora consta de los seis tomos siguientes: MENCZEL, Gabriella y
VÉGH, Dániel, eds. Hatãrok a spanyol nyelvíi
Las primeras traducciones húngaras de la nueva narrativa hispanoamericana
salieron a la luz después de 1960. Precisamente una novela corta, A/ acoso de Alejo Carpentier, desempeñó un papel protagónico en
este sentido al ser traducida en 1963. Se trata
de una fecha sorprendentemente temprana, solo siete años
después de publicarse la versión original. Tanto más, si tenemos
en cuenta que Carpentier y los demás autores hispanoamericanos
eran completamente
desconocidos en Hungría en aquel entonces (Bikfalvy 1997a: 296).
El periodo
que va desde aquella fecha
hasta nuestros días
se divide en
dos épocas
históricas fundamentalmente diferentes: la era
comunista, la
dictadura blanda
de János
Kádár4
y la Hungría democrática después
del cambio
de régimen
en 1990. En la primera era la única ideología aceptada fue la marxista-leninista y
el Estado funcionaba según las directivas del único partido legal y omnipotente, el Partido Socialista Obrero
Húngaro (PSOH). Toda la vida cultural, así como la edición de libros, funcionó según varios mecanismos
de reglamentación y control. La censura fue
sustituida por
la política de las tres “T”, que venía de la abreviatura de las palabras
húngaras tair [tolerar], /i/f [prohibir]
y tóm0gat [apoyar] (Bánki 2007: 217-223). El mecanismo de publicar libros funcionó
de manera
inversa a lo normal, puesto
que las exigencias del mercado y de los lectores
se excluyeron de ello. A la hora de publicar
un libro, el único
factor que importaba
era su importancia político-cultural.
El precio
del libro
no dependía de los costes de produc- ción, sino de su contenido, por eso los libros más baratos eran las obras procedentes de los demás
países del bloque soviético, mientras los más caros eran las novelas
policiales y
las de aventura.
La literatura extranjera se encontraba en el lugar medio en esta lista de precios. La edición
de libros
fue centralizada y dirigida
desde arriba
por el Directorio
General de
Editoriales. Las propuestas de publicaciones fueron planificadas
y sometidas a
una consulta previa.
Las editoriales tenían un perfil rigurosamente fijado:
así, editar
literatura extranjera fue el derecho
casi exclusivo de la editorial Európa, fundada en 1946 y especializada en publicar obras clásicas y contemporáneas
de la literatura mundial. Sin embargo, la
editorial Magveto, que se estableció
en 1955 como la editorial de la Asociación de los Escritores Húngaros y
como tal se encargó de publicar obras contemporáneas sobre todo de la literatura húngara, tenía una serie llamada Vilógkányvtór
[Biblioteca Universal] que publicó literatura mundial también (Bart 2000: 12-53).
irodalmaéban [Fronteras en las literaturas en lengua española]. Budapest: Palimpszeszt, 2007; VÉGH, Dániel y
ZELEI, Dávid, eds. Három
evfordulá
-
hórom
generóciá?
[Tres aniversarios - ¿tres generaciones?].
Budapest: Palimpszeszt,
2008; MENCZEL, Gabriella y VEGH, Dániel, eds.
A szányeg visszája. A spanyol nyelvti irodalmak es a fordítós [El reverso del tapiz. Las literaturas en lengua española y la traducción]. Budapest:
Palimpszeszt, 2009; MENCZEL,
Gabriella y
SKRAPITS, Melinda, eds. Tiikrál: es prizmók: hagyomóny es iijítós a modern spanyol nyelvíi kisprázában
[Espejos y prismas: tradición y
renovación en la narrativa
breve moderna en lengua española]. Budapest: Palimpszeszt, 2011; MENCZEL,
Gabriella, PERENYI, Katalin y
TOMPA, Rozália, eds. Kitekintesek es bepillantások: all:otái eljórósob es olvasói szerepek a latin-amerikai irodalomban [V'istazos
hacia fuera y hacia dentro:
métodos del autor y papeles del lector en la literatura latinoamericana].
Budapest: ELTE Spanyol Tanszék, 2014; BARKANYI,
Zsuzsanna y PERENYI, Katalin, eds. Hatórvidekel:: Káztes világol:, 1:áztes
1:ategáriól: [Zonas fronterizas: entre mundos, entre categorías]. Budapest: ELTE Eotvós Kiadó, 2015.
4 János
Kádár (1912-1989) fue el primer secretario general
del PSOH entre 1956 y 1989 y, por lo tanto, el máximo líder
del país durante el periodo mencionado.
En la década de 1960 las diferentes declaraciones del PSOH relacionadas con la polí- tica cultural insistieron en la necesidad
de editar literatura extranjera de tipo realista socialista (corriente propia de la
literatura de los países comunistas) o con
tendencia de realismo social (literatura burguesa). Una década más tarde, en vez de
editar literatura burguesa, entra como meta dar a conocer la
literatura de los países del Tercer Mundo: dirigir la atención de los
lectores hacia la literatura de aquella parte del mundo
que podía ser aliada de Hungría en la
lucha antiimperialista. Un
decreto de 1975 llama la atención sobre las nuevas corrientes literarias de tipo realista recientemente desarrolladas en
los países del Tercer Mundo (Bart 2000: 61-83). Al tener en consideración estos principios, queda bien claro que la difusión de
la nueva litratura latinoamericana
tuvo metas políticas muy concretas: “[...] the lasting growth and popularity of this literature in
Hungary was
like-wise not
the fruit of spontaneous development but rather of a well-devised plan”(Scholz
2011: 210).
Después de 1990 desapareció el criterio político-ideológico, el número de las editoriales
se
multiplicó y la edición de libros empezó a funcionar según las exigencias del mercado. La tendencia general, vigente hasta ahora, es que
se editan más libros, pero con tiradas muy inferiores a las anteriores. Hoy en día la tirada media está entre dos y tres mil volúmenes frente a
los veinticinco y treinta
mil de la década de 1980’. Al mismo
tiempo, con la llegada de la economía de mercado en la
cual el
principio de
la rentabilidad pareció sobrescribir todo, las ediciones llegaron a tener más y más dejadez. Por ejemp1o,1as editoriales, en vez de encargar a lectores profesionales la revisión de las traducciones, se deshicieron de
ellos6. Esto explica que las ediciones de
la era comunista
fueran más
exigentes porque tenían redactores de control,
personas que comparaban
el texto original con el traducido, cuidaban el texto húngaro, corregían las
faltas tipográficas, etc’. Algunas de las editoriales recién fundadas sin tener experiencia suficiente —y muchas veces carentes de
fondos económicos necesarios— han editado libros con
sorprendente diletantismo (Bikfálvy 1997b: 334)8.
Dentro del ámbito de la prensa sobre literatura extranjera, la revista más prestigiosa fue Nagyvilóg. Se
fundó en 1956 y se cesó en 2016 debido a la escasez de fondos materiales. Se enfocó en la literatura contemporánea y publicó narrativa breve, poemas,
6 Péter Bikfalvy (1994),
a propósito de la edición húngara de El hablador de Mario Vargas
Llosa, llamó la atención
sobre este fenómeno al mencionar que, por ejemplo, había una frase en el texto que empezaba con una coma
o había
fallos en el uso de las
desinencias.
En este sentido no hay que olvidar que muchos
de los intelectuales y literatos que pertenecieron a la categoría de autores prohibidos
durante el comunismo actuaron como traductores o trabajaron en las editoriales como redactores
o lectores, y este hecho
ya en sí pudo significar cierta garantía de calidad.
' Bikfakvy menciona el fenómeno en relación con la edición de la novela La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa. Era una
tendencia general publicar los libros con una cubierta muy llamativa, pero en papel de baja calidad.
fragmentos de novelas, recensiones y críticas. Durante la era de Kádár, la revista funcionaba como la antesala de la editorial Európa, de modo que muchas veces salían a la luz fragmentos, capítulos o cuentos de un autor cuya novela iba a ser traducida y publicada en breve. Después de 1990 la revista siguió siendo un lugar de referencia en cuanto a la presentación de las novedades de la literatura mundial, pero la escasez de los fondos materiales y el mecenazgo estatal decreciente causaron más y más dificultades yla revista dejó de editarse en 2016ᵉ.
En relación con la presencia en Hungría de la nueva narrativa hispanoamericana, hay que tener en cuenta dos factores especiales más. Primero, en la era Kádár en la mayoría de los casos los traductores y los críticos literarios eran las mismas personas: hispanistas húngaros, expertos en la cultura y literatura escrita en español. Cast toda esta gente se licenció en filología española en la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, en la cual se encontraba el único departamento de español del país hasta 1993. Segundo, la mayor parte de la nueva narrativa hispanoamericana fue traducida por un círculo relativamente estrecho de personas y, excepto algunos casos, sin retraducciones". Al mismo tiempo, a partir de 2000 poco a poco empezó a ampliarse el círculo de los traductores y han aparecido nuevos nombres.
En este artículo, que intenta ser una pequena aportación a un tema mucho más amplio, como es e1 de la recepción en Hungría de la nueva narrativa hispanoamericana, comentaré brevemente las ediciones húngaras de las novelas cortas de los autores siguientes: Alejo Carpentier, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Juan Rulfo, Juan Carlos Onetti y Carlos Fuentes.
El punto de partida es una antología de novelas
cortas latinoamericanas publicada en 1972 con el
título Az üldàză.
Latin-amerikai kiIregcnyek [El perseguidor.
Novelas cortas latinoamericanas]. El tomo incluye ocho obras,
El perseguidor de Julio Cortázar (traducción de László Scholz), El coronet no tiene guien le escriba
[Az ezredes úrnak nincs, aki írjon] de Gabriel García Márquez
(traducción de György Hargitai), LII CäChOrrOS [Kölykök] de Mario Vargas
Llosa (traducción de Erzsébet
Kesztyüs), El
KCOSO [Ember- vadászat] de Alejo Carpentier (traducción
de Péter Lengyel), fin Wl5tÔll de
Samana [Ta- maría látomása] del
cubano Lino Novás
Calvo (traducción de János Benyhe), y, sorpren- dentemente, Pedro Păramo de Juan Rulfo
(traducción de György Hargitai), Asimismo,
aparecen dos obras de autores brasileńos. Junto con los textos se da también una breve biografía de los autores'1.
Las novelas cortas incluidas en este volumen
tienen varias ediciones: se publicaron, además, en otros tomos colectivos o en
volúmenes independientes.
Sobre el material latinoamericano de la revista, véase el artículo de Zsuzsanna Csikós (2018).
1'
Podríamos mencionar el caso de
Gabriel García Márquez: casi todas sus obras después de
publicar en húngaro Cien años de soledad (1971) fueron traducidas por Vera Székács.
li El tomo se publicó en la serie Vilãgirodalom
remel:ei [Las obras maestras de la literatura sundial] y tuvo una nueva edición inmediata en
1973.
La única
excepción es Lino Novás Calvo, cuya obra salió solo en este volumen.
De los autores
de la antología mencionada tenemos las siguientes
novelas cortas traducidas
al húngaro:
Concierto barroco [Barokk
zene] y El arpa y la sombra [A hárfa és az árnyék] de Alejo Carpentier; El
gallo
de oro [Az aranykakas] de Juan Rulfo;
Lc sala
hora [Baljós óra], La hojarD5CD [Sópredék], Crônica de nua muerte anunciada [Egy elore bejelentett gyilkosság
krónikája] y
Del amor y de otro5 demonios [A szerelemrol és más démonokról]
de Gabriel García Márquez.
2.1 Mario Vargas Llosa: dos rflrúorros (1967)
La presencia del escritor peruano es constante en la literatura húngara desde los años sesenta hasta nuestros días. Todas las novelas de Llosa están traducidas al húngaro y también varios de sus tomos ensayísticos. Su única novela corta, Los cachorros, incluida en la antología de 1972, tiene tres ediciones posteriores en húngaro (1976, 1979, 2004) publicadas junto con los seis relatos del tomO LOS 0f£S (1959). Las tres ediciones toman como título el de la novela breve, de la cual incluso hicieron una pieza radiofónica en 1982. Todas las ediciones siguen la primera traducción (1972).
La narrativa de
Mario Vargas Llosa disfruta de una crítica bastante
amplia por parte de los críticos literarios húngaros; sin embargo,
esta crítica se refiere ante todo a sus
novelas o examina la prosa del escritor peruano en su totalidad, sin prestar
una atención particular a su novela corta (Csikós
2018: 26-29).
La obra narrativa del
escritor cubano tampoco
carece de traducciones húngaras:
tanto sus novelas como sus relatos fueron publicados en
diferentes tomos y ediciones. La mayor parte de estas traducciones
nació en la era Kádár, excepto un tomo que reunió sus cuentos comp1etos'2 y la reedición de
su primera novela, A/
reino de eSt0 mundo”. De las tres novelas
breves de
Carpentier,
El DCOSO (1956) tenía ya una edición independiente (1963), anterior
a la antología
de 1972. En su ensayo ya citado, Péter Bikfalvy llamó la atención sobre la anomalía relacionada con las dos versiones
húngaras (1963/1972):
a pesar de que ambas se publicaron
bajo el nombre de Péter Lengyel como traductor, eran diferentes. En la edición de 1972, sin hacer alguna mención aparte
en el libro, se llevaron a cabo varios cientos de cambios que provocaron el empeoramiento de
la
traducción original de 1963. Para Bikfalvy es
un misterio sin resolver quién reelaboró la
traducción original (1997a: 298). En 1979 la obra se publicó en otra antología que salió a la luz con el título Az idá hóborüya [La guerra del tiempo] y que utilizó la versión “corregida” de 1972.
'2 A dolgok kezdete, AleJo
Carpentier ásszes elbeszclese [Viaje a la semilla. Cuentos completos de Alejo Car-
pentier]. Budapest: Noran, 2001.
'3 La primera novela de Carpentier tiene dos ediciones en húngaro (1971/2015), ambas con traducción de András Gulyás.
Al mismo tiempo, las dos ediciones
son diferentes porque la posterior contiene
el prólogo completo de Carpentier sobre lo real maravilloso, que
faltaba en la primera edición. Además, el traductor corrigió
algunos fallos y equivocaciones de traducción
de la primera edición. CARPENTIER,
Alejo. Fáldi kirólysóg.
Budapest: Európa 1971; 2. edición:
GloboBook, 2015.
La novela corta Concierto barroco
(1974)
tuvo una sola edición (1977, traducción
de Éva Tóth), y fue redescubierta unos treinta
anos (!) más
tarde por András Wilheim que
examinó el
carácter carnavalesco de la obra y su lectura como un
posible 5nQQraiag. Al mismo tiempo, criticó la elección del
título en húngaro (Música barroca en vez de Concierto barroco) porque, según él,
el término música no dice nada sobre el género del libro y el de la forma musical
barroca (comerlo)
(Wilheim 2006: 236). El arpa y la sombra
(1978), en la traducción de Éva Tóth (1982), se publicó en la serie finfic
(la
abreviatura de la serie Cohete colección de novelas), que empezó a publicar la narrativa de autores contemporáneos húngaros
y extranjeros en formato pequeño y a precio bajol4.
Durante los últimos ahos los jóvenes hispanistas
húngaros han
redescubierto la narrativa breve de Carpentier. Melinda Skrapits
examinó la importancia del discurso musical en El aCOSO. Al comparar el discurso musical y
el verbal de la obra, sacó la conclusión de que “la
presencia multiplicada
del discurso musical en la novela aparece
como contra- punto
frente a la inautenticidad del discurso verbal”
(Skrapits 2008: 265). Por su parte, Adám Kürthy
comparó El acoso y Concierto barroco mediante el examen
de las funciones de los personajes
y del problema de la focalización
(Kürthy 2014: 59).
2.3
Julio Cortázar y El perseguidor (1959)
El escritor argentino es conocido en Hungría ante todo por sus relatos fantásticos. Sus novelas se
tradujeron al húngaro muy
a posteriori.
La primera
que se publicó fue Los premios (1960/1979), mientras que
Rayuela (1963) y 62 modelo
para armar (1968) fueron traducidas solo en 2009. La novela corta de Cortázar
El
perseguidor (traducción de László Scholz) además de la
antología mencionada,
se publicó en otra titulada NdgyttÓ5 [Las babas del diab- lo], que recogió la narrativa breve del escritor argentino. Junto con las dos
ediciones húngaras (1977, 1981), el tomo mencionado se publicó también en
la editorial Kriterion de Bucarest, que estaba especializada en la
literatura en húngaro en
Rumanía (1983). La obra
de Cortázar tuvo influencia directa en uno de los autores más conocidos y reconocidos de la literatura contemporánea húngara,
Péter Esterházy. En el tercer capítulo de su novela Hrabal kó'nyve
[El libro de Hrabal] (1990), el
Senor, en papel de Bruno, dialoga con la
obra cortazariana'5.
Junto con Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez es el autor más popular y conocido de los escritores de la nueva narrativa hispanoamericana en Hungría. Su pres-
14 En esta serie se publicaron El lugar sin límites de José Donoso (1986, traducción de Vera Székács); Fantomas contra los vampiros multinacionales de Julio Cortázar (1978, traducción de Eva Dobos); y habrá más penas ni
olvido de Osvaldo Soriano (1983, traducción
de Nándor
Huszágh).
l' La novela fue traducida al español
por Judit Xantus. ESTERHÁZY,
Péter: El libro de Hrabal. Barce- lona: Península, 1993. La
influencia de la obra cortazariana en la del escritor húngaro fue ampliamente
examinada en los ensayos de Zsuzsa Selyem.
<http://1ato.adatbank.transindex.ro/*cid=2316> [20/09/2018]
encia es constante
a partir de la publicación
hùngara de Cite años de
soledad en 1971". Después del éxito de la obra, pronto se tradujo su narrativa anterior, formada ante todo por novelas cortas como fin hojarasca (1955), In mala hora (1962) o A/ coronet no tiene ffffif7 /f PSCriba (1957). Esta
última, tras su aparición en la antología El
perIeguidor, se publicó en la antología
titulada BDljÔS
ÔrD [La mala hora, 1975]
junto con la novela corta homónima y La hojarasca, y décadas más tarde
en otra antología titulada Macondában ćff// nZ 0Să
[Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo, 1992], junto
con una selec- ción de sus relatos y
La ćoJnrnirn". El coronet ?fO tied P guild IP OSCrlba tiene también
tres ediciones independientes
(1999, 2004,
2018). Todas las ediciones utilizan la primera traducción,
la de György Hargitai.
La trayectoria
hùngara de In hojarasca (traducción de László Scholz) es casi
la misma: fuera de las dos antologías
ya mencionadas (1975, 1992), se publicó tres veces en volúmenes
independientes (1998, 2004, 2018) con la misma traducción.
La primera aparición húngara de La male h0ra es de 1975 (traducción de Vilmos Benczik) en la antología homónima, se publicó después cinco veces en volúmenes inde- pendientes (1997, 2004, 2005, 2008, 2017) sin cambios en cuanto a la traducción.
Las dos novelas cortas posteriores del escritor colombiano también tienen
varias ediciones
en Hungría. Cránica
de
una
muerte anunciada (1981)
tuvo una aparición casi inmediata en una edición
bilingüe (1982, traducción de Vera Székács) y ha tenido cuatro ediciones más hasta ahora (1996, 2004, 2009, 2016). El caso de Del amor y de otros demoílloI (1994) es muy semejante: se publicó muy pronto en Hungría (1995, traducción de Vera Székács) y cuenta con cuatro ediciones
nuevas (2005, 2009, 2010, 2017).
Al mismo tiempo, hay que mencionar que frente
a1 número elevado de las edi- ciones de sus novelas
breves, la crítica húngara, excepto unos resúmenes y el excelente libro de Katalin Kulin (1977) sobre la narrativa de García Márquez, en el cual comenta las novelas mencionadas, ha prestado menos atención a estas obras de García Márquez.
2.5 Las novelas ¿cortas? deJuan Rulfo
Puesto que Pedro Păramo de Juan Rulfo fue incluido en la antología El p0r5Pffuidor, no se puede pasar por alto la recepción húngara de esta obra, sobre todo porque es una de las pocas novelas que se retradujo, y la traducción nueva provocó cierta crítica entre los hispa- nistas húngaros. La primera edición húngara de la obra rulfiana (traducción de György Hargitai) es de 1964. Primero salió en un tomo independiente; después, en 1978,junto con sus relatos". La nueva traducción se publicó en 2014 y la traductora, Andrea Imrei,justifi-
'6 GARCÍA
MĂR UEZ, Gabriel. Szăz ev magãny.
Traducción de Vera Székács. Budapest: Európa, 1971. Hasta
hoy día la novela tiene 17 reediciones y
reimpresiones
de cuatro editoriales, pero con la misma
traducción. La
segunda novela más popular del
autor colombiano es El
amor
en
los
tiempos
del
cólera con 14 reediciones
y reimpresiones seguidas.
GARCÍA
MĂR UEZ, García.
Baljás ára. Traducción
de Vilmos Benczik, György Hargitai
y László Scholz. Budapest: Európa,
1975; GARCÍA MĂR
UEZ, Gabriel. Macondában
hull az esà. Budapest: Európa, 1992.
18 RULFO, Juan. Pedro Păramo; Lăngoló síksăg. Traducción de Anna Belia, György Hargitai y Pál Kürti.
Budapest: Európa, 1978.
có la necesidad de retraducción, entre otras cosas, por el paso del
tiempo: a lo
largo de las últimas
cinco décadas ha aparecido una abundante crítica literaria sobre
la obra de Rulfo y también nuevas
ediciones críticas. Las traducciones tempranas tenían varios
fallos y en muchos países la novela fue traducida de nuevo (Imrei 2014: 70). La editorial transilvana Bookart
se encargó de publicar la obra completa del escritor mexicano y, después de editar Pedro Păram0,
salieron a la luz el volumen cuentístico de
Rulfo y la novela corta El gallo de oro, junto con dos textos más1’. Sobre Pedro Pãramo aparecieron
varias críticas tanto en el pasado como en los
últimos anos. El
ensayo de Mátyás Horányi (1969) nació antes de la publicación
en húngaro de la obra y se centró
en el problema de la extraíla
atmósfera de la narración y
su objetivo. Por su parte, Katalin Kulin
(1993) la examinó junto con el cuento “Luvina” en el contexto del clima y la estructura; mientras que Márta Asztalos definió la novela como “el texto fundamental de
la paternidad yla orfandad”(2005: 65). Ella
también llamó la atención sobre la dejadez de la traducción de György
Hargitai (2005: 77). Por ùltimo, el
artículo “Tùlságosan sík puszta. Juan Rulfo novelláinak fordításáról” (2015) de Petra Báder y Dávid Zelei, es una de las pocas aportaciones
que se dedican
a ampliar los problemas de traducción de la obra rulfiana.
2.6 Los que quedaron fuera.
Las novelas cortas de Juan Carlos Onetti y
de Carlos
Fuentes
Fuera de los autores
incluidos en la antología El perseguidor, se tradujeron las cinco novelas breves de
Juan Carlos
Onetti: El poco [A verem], LOS adioses [Búcsúzások], Para una tumba sin nombre [Egy névtelen sírra],Jnro r/ ohm [Jakob és a másik] y La muerte
y la nitia [A halál és a lányka]. También fueron publicadas
dos novelas cortas de Carlos
Fuentes: Dura [Aura]
y CumpleDnOS [Születésnap].
Hasta
los años 2000 Juan Carlos Onetti era conocido por los lectores
húnga- ros solo por su novela El astillero (1961), que se tradujo en 1977
(traducción de Vera
Székács). En
2007 y 2008 la editorial Európa se encargó
de publicar la obra
selecta de Onetti en cuatro
tomos. El primer tomo, Para una tumba SIH 7foízlbre, reùne las
novelas cortas del escritor
uruguayo; el segundo es la reedición de El aItlllero,
el tercero, Un IH0ñ0
realizado, presenta una selección de su cuentística; y el ùltimo tomo es la traducción húngara de la
novela fin
vida breve. Aunque
los libros
de Onetti
pasaron casi
inadvert- idos para la crítica húngara, uno
de los mejores comentarios sigue siendo
e1 de
Katalin Kulin (1993: 38-64), que examinó la narrativa total del autor desde la perspectiva de la
trampa existencial de
los personajes onettianos. De los jóvenes hispanistas, Katalin
Perényi (2015: 81-90) comentó LOS DdlOSeS
desde el foco del lector: cómo se amplían
las fronteras
del narrador mediante
las observaciones
y las invenciones de un narrador testigo
que sobrepasa
su competencia.
De los
autores tratados en este artículo Carlos Fuentes es el menos conocido y traducido en Hungría, a pesar de que las primeras traducciones de las obras fuentesianas
1ᵉ RULFO, Juan. Pedro Pãramo. Traducción de Andrea Imrei. Csíkszereda: Bookart, 2014; RULFO, Juan. Lăngolá puszta. Traducción de Andrea Imrei.
Csíkszereda: Bookart, 2014; RULFO, Juan.
Aranykal:as. Traducción de Andrea Imrei. Csíkszereda: Bookart, 2015.
salieron a la luz ya en la década de los 1960. En su caso tenemos traducidas dos novel- as cortas, Aura (1962) y Cumpleañ0s (1969), ambas publicadas en la serie Úg/ nI. Ö/ vilăgresz elb03zélÃSEi [Puntos cardinales. Relatos de cinco continentes]20. Aura se publicó también en otra antología, fin/ia-nmrri/ni elbeszclăń [Narradores latinoamericanos], en 1970. Esta novela corta del escritor mexicano fue comentada por la joven hispanista Pet- ra Báder unos cuarenta y cinco anos después de su aparición húngara en un ensayo largo en el cual intentaba profundizar, completar y buscar nuevos estratos de lectura mediante categorías como la transtextualidad, la metalepsis y la imagen (Báder 2015: 9-28).
En suma, podemos constatar que las novelas cortas de los autores clásicos de la nueva narrativa hispanoamericana fueron traducidas a1 húngaro y la mayor parte (excepto las obras de Juan Carlos Onetti) de estas traducciones salió a la luz antes del cambio de régimen. En el caso de García Márquez tenemos abundantes reediciones que faltan en el caso de los demás escritores.
La crítica es relativamente escasa y tampoco hay muchos artículos que se dediquen a comentar la calidad literaria de estas traducciones (y en general la de la nueva narrativa hispanoamericana). Claro que hasta el cambio de régimen una crítica así no podía existir. A partir de los noventa aparecen algunas contribuciones, como son, por ejemplo, los artículos ya mencionados de Péter Bikfalvy sobre las traducciones de la narrativa de Mario Vargas Llosa. En este sentido vale la pena citar el ensayo de László Scholz (2011) también. É1 llama la atención sobre la sorprendente uniformidad de las traducciones a1 hùngaro de los autores hispanoamericanos: “to notice the surprising uniformity oftranslations into Hungarian; authors as different as García Márquez, Borges, J. M. Arguedas, and Barnet appear to share an unexpected stylistic affinity” (Scholz 2011: 205).
Como indica el título de este artículo, todo lo que he escrito en relación con la recepción húngara de la novela corta de los autores de la nueva narrativa hispanoamericana, es solo la punta del iceberg. Los datos y las observaciones recogidos en este lugar son unas aportaciones a un tema mucho más amplio y rico, con mùltiples vertientes y aspectos, pero escasamente investigado hasta ahora en Hungría. Existen pocos artículos dedica- dos a comentar la recepción húngara de la nueva narrativa latinoamericana en nuestro país a pesar de la gran cantidad de material del que disponemos sobre el tema. Por ello, este trabajo intenta ser una pequeña contribución para investigaciones posteriores más profundas.
2’ Se trataba de una serie de literatura mundial que editó entre 1967 y 1989 un tomo antológico por año. Aura se publicó en el tomo de 1969 (traducción de György
Hargitai, 108-143), mientras Cumpleaños apareció en e1 de 1986 (traducción de Mátyás Nagy, 172-243).
Bibliografia
ASZTALOS, Márta. “Mágikus árvaság”. Alfóld 4 (2005): 62—78.
BÁDER,
Petra. “Játsszunk! Transztextualitás, metalepszis, képiség. Megjegyzések Carlos Fuentes Aura címíí kisregényéhez. Lazarillo
6. Határvidekek.
KáXtPS vilógok, káztPs
kategáriók (2015): 9-28.
BÁDER, Petra y ZELEI, Dávid. “Túlságosan sík puszta.Juan Rulfo új novelláinak fordí- tásáról”. Jelenkor 11 (2015): 1250-1254.
BÁNKI, Tímea, ed. Historia de Hungría. Madrid: Ministerio de Educación y Cultura, Editio Mediterranica, 2007.
BART, István. Vilãgirodalom es kànyvkiadós D Kãdãr kOrSXDkban.
Budapest: Scholastica,
2000.
BENYHE, János, ed. Az üldâzà. Latin-amerikai kisregenyek. Budapest: Európa, 1972.
BI KFALVY, Péter. “Az El acoso két magyar változata (fordítása?)”. HOmmageS a Kulin
Katalin. Budapest: Palimpszeszt, 1997a. 294-311.
BIKFALVY, Péter. “Vargas Llosa, a (magán)mítoszteremto és (dn)parodista”. Nagyvilãg
3-6 (1997b): 327-335.
CSIKÓS, Zsuzsanna. “La recepción del boom hispanoamericano en Hungría: algunas aportaciones”. Cuadernos del CILIL4 28 (2018): 17-33.
HORÁNYI, Mátyás. “Juan Rulfo, az újító”. Helikon 4 (1969): 432-440.
IMREI, Andrea. “Bevezetés a Juan Rulfo, Pedro Pâramo címü
regényébol vett részlethez”.
Or§hPHS 0StPr 1 (2014): 69-81.
KULIN, Katalin. ES5XÃk latínamerikai regenyirákrál. Szeged: JATE, 1993.
KÜRTHY, Ádám.
“Embervadászat, barokk zene és az olvasó”. Lazarillo S. Kitekintesek es bepillantósol:
alkotái 0 ÕrÕSO P"S OfTDSÔl 5X6repek D
latin-amerikai
irodal0mban (2014): 41-54.
PERENYI, Katalin. “Az értelmezoi
bizonyosság narratív folyamata Juan Carlos
Onetti Búcsúzások címu mílvében. Lazarillo b. Hatórvidclek:
K zt0S
Filógok, Máztes kategáriák (2015): 81-90.
PÓSA, Zoltán. “Nem csak mágikus realizmus. Scholz László megírta a spanyol-amerikai irodalom torténetét”Magyar Ncmzr/. 05/06/2005.
<https://mno.hu/grund/nem-csak-magikus-realizmus-550562a [20/09/2018]
SCHOLZ, László. A spanyol-amerilai irodalom ràvid torténete. Budapest: Gondolat, 2005.
--.
“Squandered opportunities. On the uniformity of literary translations in
postwar Hungary”. Contexts, Subtexts,
and Pretexts:
Literary translation in EDStern Europe and I4SS1D.
Ed.James Bear Brian. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2011. 205-218.
SKRAPITS, Melinda. “Zenei diskurzus Alejo Carpentier Embervad SXDt Cimu elbeszélésében”. Lazarillo 3. A szonyeg visszaja. A spanyol nyelvu irodalmak es a forditâs.
(2009): 33-41.
WILHEIM, Andràs. “Oh! Divina sorpresa, maestro! Divina sorpresa!”. Holmi 18 (2006): 234-236.