Colindancias (2014) 5: 315-343
Ana
Cecilia Prenz Universidad de Trieste Italia
Cuadros de costumbres en la literatura sefardí de Bosnia
– Laura Papo Bohoreta –
Recibido – 1 de septiembre de 2014 / Aceptado – 1 de octubre de 2014
Resumen
En el presente trabajo la autora presenta y analiza algunos aspectos significativos de la
narrativa breve escrita en judeoespañol en Bosnia. Toma en consideración algunos textos publicados en los periódicos Jevrejski život (La vida judía) y Jevrejski glas (La voz judía) entre los años 1924 y 1932.
Las reflexiones y debates sobre la
lengua judeoespañola como base de
la identidad cultural de los sefardíes, la
posición y actitud asumida por los intelectuales, como asimismo las temáticas tratadas
en los cuadros de costumbres, el fuerte color local que los caracteriza, la intención estética de los
autores son algunas de las cuestiones tratadas. Particular atención
le brinda a la escritora
Laura Papo Bohoreta de la que profundiza la lectura
de tres cuadros de costumbres: Morena, Linda-Rikordo
de Orijente, Dulse de rozas. De éste último se publica por primera vez, después de la primera
edición en 1932, la transcripción de la versión
original.
Palabras clave: narrativa; breve; lengua/judía; judeoespañol; periódicos; generaciones; Morena;
Linda; Dulse; Rozas.
Abstract
In this article
the author presents
and analyzes some significant aspects of the short story written in Judaeo-Spanish in Bosnia. The author
takes into consideration some texts published
in the newspapers Jevrejski život (Jewish Life) and Jevrejski glas (Jewish voice) between 1924 and 1932. The reflections and debates on Judaeo-Spanish
language as the basis of the cultural
identity of the Sephardim, the position and attitude of the intellectuals, as also the topics covered
in the costumbrism short stories,
the strong local color that characterizes them, the aesthetical
intention of the authors
are some of the issues.
The author particularly pays attention to the writer
Laura Papo Bohoreta and delves
reading of three costumbrism short
stories: Morena, Linda-Rikordo
de Orijente, Dulse de rozas. The transcription of the
original version of Dulse de rozas (1932) is published for the first time.
Key words: narrative; short; language/Jewish; Judaeo-Spanish; newspapers; generations;
Morena; Linda; Dulse; Rozas.
En el presente trabajo nos proponemos estudiar la narrativa breve de la escritora sefardí de Sarajevo, Laura Papo Bohoreta (1891-1942),1 en el contexto en que la misma surge y se desarrolla. Sus textos breves han sido denominados, en ocasiones diversas, “bocetos”, “guiones”, “cuadros”, “retratos”, e incluso “novelas”.2 Por su contenido, hemos optado por llamarlos breves cuadros de costumbres y hemos extendido esta denominación a la narrativa breve publicada en judeoespañol en la prensa bosnia entre las dos guerras. En las páginas siguientes le dedicamos particular atención al primer cuento escrito por la autora, “Morena” (1924 y 1925),3 editado en episodios en Jevrejski život (La vida judía), y,
asimismo, a “Linda-Rikordo de Orijente” (1928),4 publicado en Jevrejski glas (La voz judía).
Incluimos –y queremos destacar el significado de este hecho– la edición del relato breve “Dulse de rozas” (La voz judía, 1932),5 considerado uno de los más logrados escritos literarios de la autora que en el transcurso de los años, desde su primera edición hasta la presente, no ha sido reeditado. Presentamos, pues, la transcripción del original en judeoespañol de “Dulse de rozas”, una versión libre en español moderno y la imagen del original publicado en La voz judía.
1 Bohoreta, según su seudónimo literario, fue una autora
prolífica que escribió cuentos, poesías, reflexiones de argumento vario, obras teatrales y, asimismo, realizó
traducciones y recopiló romances. Su producción, en su mayoría, fue escrita en judeoespañol, si bien conocía el alemán,
el francés, el serbocroata y algo de italiano y latín. Laura Papo pasa su vida en Sarajevo, excepto el lapso de
tiempo en el que la familia se traslada a Estambul entre 1900 y 1908.
Allí estudia en la escuela
de la Alliance Israélite Universelle. Sus primeros escritos
se pueden datar en torno a 1916, año en el que se casa con
Daniel Papo. Entre las dos guerras Laura vive y trabaja en Sarajevo. El año 1928
marca un momento
importante en su formación: realiza
un Cours de vacances en París
que le otorga el
Diplôme supérieur
de la Alliance Française. Después de este período de estudios en Francia inicia su mayor
dedicación a la escritura
de la literatura dramática.
2 Nezirović Muhamed utiliza los términos “cuentos
breves”, “bocetos”, “cuadros” y “anécdotas” en Jevrejsko španjolska književnost,
(La literatura judeoespañola), Sarajevo, Institut za Književnost Svjetlost,
1992:563; Papo Eliezer, en cambio,
define “novelas” los tres cuentos que tomamos en consideración en este estudio,
en “Estado de la investigación y
bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo ‘Bohoreta’”, en Sefarad,
Volumen 72, Número 1, enero-junio 2012, p. 133.
3 Jevrejski život, 35, 1924, p. 2; 38, 1924, p. 3; 41, 1925, p. 3; 44, 1925, p. 5;
46, 1925 p. 3; 48,1925 p. 3; 51, 1925
p. 2-3; 52, 1925 p. 3.
4 Jevrejski glas, 19,
1928 p. 4.
5 Jevrejski glas, 31, 1932 pp. 2-3.
La literatura escrita en judeoespañol
en Bosnia no se aleja de los hitos que Elena
Romero indica como determinantes en el desarrollo de la literatura
judeoespañola en los países del
oriente del Mediterráneo. Son fundamentalmente tres momentos que la estudiosa coloca temporalmente a principios del
siglo XVIII, mediados del siglo XIX y los años
cuarenta del siglo XX.6 En el trabajo que nos ocupa nos situamos en el ámbito de los cambios
culturales que se producen a mediados del siglo XIX, que se desarrollan progresivamente y se caracterizan por “la ruptura
de los esquemas tradicionales y la apertura
al mundo cultural no judío de occidente”.7
Cabe destacar que la actividad
literaria bosnia escrita en judeoespañol se encuentra en estrecha relación con el auge que cobra la prensa periódica
y, en particular, los dos semanales mencionados, en los años que transcurren entre las dos guerras.8 En La vida judía
(1924-1927) y La voz judía (1928-1941) encontramos material literario valioso y
representativo a partir del cual se pueden construir los lineamientos de la prosa sefardí de Bosnia. Autores como Avram Romano Buki, Benjamin Pinto, Samuel Romano, Miko Altarac, Moni Finci y otros que firman bajo seudónimo publican sus escritos ya desde las primeras ediciones de las mencionadas revistas. Como es sabido, el objetivo fundamental de los semanarios era informar sobre las cuestiones latentes que involucraban al mundo judío y, asimismo, desarrollar y difundir la “nueva literatura sefardí” –la poesía, la prosa y el drama– e intensificar la traducción de otras lenguas.9 En este sentido, resulta de sumo interés el
6 La producción literaria
de los sefardíes durante los siglos XVI y XVII es, fundamentalmente, de carácter litúrgico. Según la estudiosa, la situación cambia
radicalmente en el siglo XVIII,
Siglo de Oro de la literatura sefardí,
cuando la lengua
adquiere plena madurez
y “capacidad expresiva –el judeoespañol clásico–, apto tanto para la creación
libre como para la
traducción.” En el siglo XIX se genera “un profundo cambio cultural por la
ruptura de los esquemas tradicionales
y la apertura al mundo cultural no judío de occidente.” El tercer hito coincide
con la II Guerra Mundial, la Shoah,
las migraciones masivas y el declive de la literatura judeoespañola (Romero,
Elena, La
creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Editorial
Mapfre, 1992, p. 20).
7 Ibídem.
8 Escribe
Elena Romero con respecto a la prensa periódica, que la misma fue el “factor
decisivo para despertar y consolidar la conciencia de pertenecer a
una comunidad cuya problemática no era exclusivamente de índole religiosa” (Ibídem, p. 179).
9 Cabe destacar que en los mismos también
abunda información sobre
la forma de vida, las costumbres y
actividades cotidianas de la comunidad, su relación con el ambiente
exterior y la cultura. Como indica Elena
debate que se instaura entre los intelectuales sefardíes bosnios y que se refleja en la prensa periódica.
En el mes de octubre
leemos en uno de los números de La vida judía un
comunicado de la redacción cuyo título es “Muestras publikaciones en espanjol” 10 que marca una línea programática importante para el desarrollo de la prosa breve en judeoespañol.
La Redaksion del “Jevrejski Život”
tomo una mueva dečizion. Una novita, kuala en la sivdat de Sarajevo komo i en la
Provincia i especialmente en la Serbia del Sud
(Južna Srbija) mas ke seguro se va resivir kon simpatia de parte de los
meldadores del muestro organo:
muestras publikasiones en espanjol, ke es: trezlados i lavoros originales. […] Los originales en espanjol
kualos seguro kon tempo van apareser i van estar bien meldados,
la Redaksion los va mas ke todo presiaar i protežar.11
Los miembros de la redacción, entre ellos intelectuales reconocidos en el ámbito cultural bosnio como Albert D. Koen, Braco Poljokan, Kalmi Baruh, Benjamin Pinto, informan al lector sobre la decisión de publicar más trabajos escritos en judeoespañol –como lo indica el mismo título del artículo–. Invitan y estimulan a colaborar a todos aquellos que escriben en judeoespañol y también lo traducen. Esta elección se coloca en el ámbito más amplio de las reflexiones sobre la lengua judeoespañola como base de la identidad cultural de los sefardíes.
Abraham Aaron Cappon había sido uno de los primeros intelectuales que había reflexionado sobre la lengua judeoespañola en el periódico La Alvorada (1898/1900-1901): por una parte, el judeoespañol era la única lengua que todos los sefardíes de los Balcanes conocían y a través de la que se comunicaban y que constituía la base de la identidad cultural de los sefardíes; por otra, esa lengua, ante los cambios políticos, sociales y culturales
Romero, “los periódicos son ciertamente reflejo
fiel de la vida interna
de las comunidades, de las inquietudes, deseos y esperanzas de los sefardíes durante casi un siglo” (Ibídem).
10 Jevrejski Život, 28,1924, p. 2, citado por Vidaković, Krinka,
Kultura španskih
jevreja na jugoslovenskom tlu, (La
cultura
de los
judíos españoles
en el territorio yugoslavo), Sarajevo, Svjetlost, 1990, p. 63.
11 Comunicado citado también
por Nezirović, op. cit. pp. 565-566.
que se iban produciendo, con dificultad habría podido
mantenerse unitaria y responder a las necesidades
de apertura que imponía el nuevo contexto. Cappon, consciente de que la cuestión de la lengua era un punto clave
para el futuro de la cultura sefardí, sugería la “revitalización y perfeccionamiento de la lengua judeoespañola […] a través de su acercamiento a la matriz
española”.12
Asimismo, resulta interesante destacar aquí, con motivo de la apelación que en los comienzos de este siglo hiciera el doctor Ángel Fernández Pulido a favor del retorno a España de los sefardíes, la respuesta de la Unión de Estudiantes Sefardíes, con sede en Viena, que fue redactada por el doctor Levi, más tarde gran rabino de Bosnia. Se expresa en la misma
la duda sobre la posibilidad de que la lengua de castilla se convierta en idioma materno de los hebreos balcánicos,
por el hecho de que intereses económicos, culturales y sociales los impelen a adoptar la lengua de los países en que viven. Pero proponen que se cuide y purifique el judeoespañol,
sobre la base del idioma español moderno, en
cuanto
ataña a la cultura de los sefardíes, que es valioso
preservar.13
Más tarde, Kalmi Baruh, en su tesis doctoral, enfrentará nuevamente el problema desde un punto de vista filológico. Analizará la función, el futuro y el significado del judeoespañol en ese momento específico de desarrollo de la cultura sefardí. Asimismo tratará el tema en un artículo en judeoespañol publicado en El mundo sefardí de Viena en el que insiste en que la lengua judeoespañola siga siendo utilizada. Krinka Vidaković indica que
todo intelectual que quisiese comprometerse con la emancipación social y cultural de los sefardíes tenía que escribir en esa lengua. Partiendo propiamente de esta actitud y de la necesidad de trabajar en la emancipación de la masa sefardí, todos ellos utilizaban esa lengua –no con objetivos artísticos sino educativos– porque muchos sefardíes, incluso, no conocían otra lengua en aquel tiempo. El segundo objetivo que se propusieron fue: la recopilación de la tradición oral en
12 Vidaković, op. cit., p. 57.
13 Gaon, Salomon, “Svetska
federacija i njen Kongres u Jerusalimu, 1954” (La Federación Mundial y su Congreso en Jerusalem, 1954), en
Jevrejski Almanah, ,
Beograd, 1955-1956, p. 217.
judeoespañol, para que algo de ese material se salvara del
olvido, como documento histórico y material para investigaciones científicas.14
En el mencionado artículo “Muestras publikaciones en espanjol”, Kalmi Baruh especifica, con respecto a la lengua, que la redacción del periódico había optado por el “modo fonetiko ke es skrivir komo se melda i kon letras latinas”.15 La misma Bohoreta se alinea a estas posiciones y unos años más tarde escribirá:
Vo prokurar de espiegarme lo mas claro posible! en un tono
popular, ke me entiendan la mas parte
del publiko. Me siervo de fonetika –eskrivir komo se avla porke […e] ansina dan posibilidat de
azerse meldar de todos los ke konosen los karakteres (letras) latinas.16
La vida judía y La voz judía editan, pues, sus notas en serbocroata y judeoespañol redactadas con caracteres latinos. Abandonan el uso de la escritura rashi que era habitual en otros periódicos sefardíes que seguían la tradición secular de escribir en aljamiado.
En el artículo de La vida judía que hemos citado, la redacción también invita a los colaboradores a traducir del alemán y del ídish y subraya que dichas traducciones tienen que dar una visión de la rica literatura producida en estas lenguas. Encontramos así las traducciones de autores como Isaak L. Peretz, David Pinski, Morris Rosenfeld y más tarde en La voz judía traducciones de Jaim Najman Bialik, Shalem Asch y muchos otros.
La voz judía seguirá cultivando y trayendo los cuentos de las mejores plumas que creaban en ídish, hasta el cese de su
publicación en abril de 1941. Es seguro que la
presencia de estos maestros de la palabra escrita de una literatura que
tenía una larga tradición influyó sobre la creación literaria en Bosnia.17
14 Vidaković, op.cit., p. 62.
15 Nezirović, op. cit. pp. 565-566.
16 Sefardska žena u Bosni
(La mužer sefardi de Bosna), Sarajevo, Connectum, 2005, p. 42.
17 Nezirović,
op. cit., p. 568.
En este contexto,
siendo una colaboradora partícipe y constante, Laura Papo publica
sus cuadros de costumbres.18
En Bosnia los primeros textos escritos en prosa aparecen a comienzos del siglo XX. Los intelectuales sarajevitas se inclinan hacia el cuento breve “que para ellos se convertirá en una especie de género «nacional»”.19 Según Muhamed Nezirović,20 centenares de publicaciones de cuentos breves, bocetos, retratos y anécdotas hablan del significado que ocupa Sarajevo dentro del panorama de la literatura judeoespañola. Un intenso desarrollo de la actividad literaria centrada en la escritura de breves cuadros de costumbres se manifiesta en Bosnia a partir del año 1924.
El primer cuento publicado es “Rekordos de mis čikezis”21 de Avram Romano- Buki (1894-1943), autor que abre la temporada del cuento breve sefardí y en cuyos textos encontramos algunas de las temáticas que caracterizarán los futuros cuadros de costumbres. Uno de ellos es seguramente el encuentro y desencuentro entre las generaciones que, más allá de las circunstancias inmediatas y locales, es un tema que las trasciende y aparece como un motivo universal. Así como sucede por lo general, los jóvenes se inclinan al cambio y a la renovación, mientras que los mayores observan perplejos las transformaciones y aclaman otros tiempos mejores enraizados en la tradición. Lejos de ser planteado como un conflicto insoluble, los autores sefardíes bosnios tratan esta temática a menudo con delicadeza y humor, hasta con cierta indulgencia y docilidad, sin que ello quite la determinación y convicción de las posturas juveniles. Es un tema que adquiere características didácticas y en el cual emergen con claridad algunos valores éticos que remiten a prácticas de la vida cotidiana. Más que las rebeldías y la obstinación de las posiciones, aparecen la reflexión y la
18 Eliezer Papo publica “Estado
de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo ‘Bohoreta’”, en Sefarad, op. cit. pp.
123-144, y divide la prosa de Bohoreta en: tres novelas (donde aparecen los títulos tratados por nosotros), siete
retratos y dos anécdotas. M. Nezirović, en Jevrejsko španjolska
književnost, op. cit.,
p. 599, presenta quince títulos de la autora sin distinción alguna, incluyendo
entre ellos también algunos artículos.
19 Nezirović, op. cit., p. 565. Esta traducción y las que siguen del original serbocroata al español son de A.C. Prenz.
20Ibídem, p. 563.
21 Jevrejski život, 30, 1924 p. 4.
necesidad de comprensión por parte de unos y otros. Escribe Buki en “Rekordos de mis čikezis” en el que afloran los recuerdos de la infancia y juventud del autor y algunas conversaciones con el padre:
Foe una čika malatija, ki sufrijo mi padri, di la koala i
agora tanbijen sufrin mučos. I es,
ki mi padri no si puedi imažinar, ki su ižiko un dija si va azer ombre, el koal va ser kapači di konsiderar i đuzgar, todo
loke izo su padri kon el, si foe boeno, đusto i provečozo o no.22
En los cuadros de costumbres de los autores sefardíes bosnios se destaca la sutil capacidad de observación que los mismos poseen con respecto a las situaciones vividas por los miembros de la comunidad. Participamos de descripciones penetrantes y agudas como asimismo amenas o hasta divertidas. Algunas de ellas también son motivos comunes a otras literaturas como, por ejemplo, las vicisitudes de quien asiste por primera vez a un espectáculo teatral o cinematográfico y se halla confundido en ese cruce entre realidad y ficción. Es el caso del breve boceto de Moise (Avram) Finci (1903-1941), que narra las vicisitudes que tiene que enfrentar Tijo Jako en una sala cinematográfica después de haber sido convencido por sus hijas a participar en la función.23 El narrador observa la oscuridad, las personas desconocidas a los costados, se fija en los espectadores de atrás que no ven a causa del fez demasiado alto del anciano y que se ríen; cuando los de adelante lo insultan él comenta: “No puedes manear, no puedes avlar, no puedes toser, no puedes jevar fes alta, no puedes afumar i todo esti pagar adelantado.”24 Emerge un retrato con un fuerte color local en los personajes y acontecimientos narrados y, asimismo, un colorido expresivo en las formas de hablar. Los temas tratados en estos cuadros de costumbres, más allá de remitir a la vida cotidiana de la comunidad, revelan también la intención estética de los autores. Se pintan hábitos, conversaciones, comportamientos, situaciones. Los personajes enfrentan dificultades laborales, se confrontan con sus creencias y pensamientos, reaccionan ante
22 Nezirović,
op. cit., p. 578.
23 Tonfilm, en la sección Para noće de šabat, Jevrejski glas, 18,1933,
p. 5, en Nezirović, op. cit., p. 609.
24 Ibídem.
situaciones inesperadas. Si, en algún momento, nos transmiten gracia y humor, en otro nos producen desorientación y torpeza. Como hemos ya dicho, las generaciones se enfrentan, pero también comparten momentos comunes en las fiestas, los casamientos, en los lugares de culto. Los escritores se dirigen a un lector que conocía su propio ambiente, que se reconocía en los personajes, en sus actitudes y su sentir y, sobre todo, en su lengua. Se establece así una suerte de complicidad entre autor y lector en la cual obran también convenciones, sentimientos, conocimientos tácitos.
“Un triste sponzorio”25 de Avram Romano-Buki encierra algunos de los aspectos mencionados. Según Nezirović, se trata del mejor cuento escrito por el autor que describe un atmósfera de la ciudad de Bitolj: “Las kazas i bašas i skuras i las kvalas moran a dos o tres famijas […]”26 El paso de la vida cotidiana es narrado en toda su simplicidad y gracias y, al mismo tiempo, en su conflictividad, en ese punto en el que confluyen el tiempo y el espacio, la vida y la muerte, para marcar el destino humano:
[…] Ansina va pasando la vida en el geto. Ansina es oj,
ansina foe atras sjenis di anjus i
ansina va ser finke keri ke il geto egzisti […] Estu foe in una manjanika di este invjerno. Mučus đidjos del geto si
rekožeron delantre de una kaza. Va ser levaja.
Murjo una povera mužer manseva. […] Las rohecas dizin ke la defunta no si deša lavar. Intoartu las manus –lonđe seja– i se poedin del todo inderečar.
E loke si fazi agora, demandan la
đente. Komo loke si fazi dizin las rohecas. Ja si savi. Premi ke venga otra a lugar de eja in su kaza. Kale pešin
el marido ke spozi a una ermana di
eja i pešin (ilugu) va inderečar las manus. No es primera vez desgrasjadamente ke nos akapita semežante.27
La familia interviene de inmediato haciendo casar a Strejika, de quince años y hermana menor de la difunta, con el viudo; él acepta, pero la joven tiene que traer su dote. Se abre el trato entre el padre de la muchacha fallecida y de la joven prometida y el ex y futuro yerno. Se llega al acuerdo, sólo Strejika grita “No kero, no keroooo.”28 Aquí volvemos a encontrarnos con otro tema que trasciende las circunstancias locales y que remite al
25 Jevrejski glas, 1930, en Nezirović,
op. cit., pp. 581-583.
26 Ibídem, p. 582.
27 Ibídem, p. 582.
28 Ibídem, p. 583.
conflicto entre el deseo personal y los
intereses, ya sea individuales, ya del medio cultural. La madre le responde: “Kajada stati mi fiža. Ansina kali ke seja.”
Y el rabino reflexiona: “Ah geto,
geto, luke tu ainda no skondis in ti?
Sponzorjos alado de moertas, bivdus de vinti
anjos i nuvjas
de kinzi anjos.”29
Va a ser el mismo Buki quien incentivará la escritura en Bohoreta a partir del cuento “Dos vizinas en el kortižo”30 centrado en las conversaciones de dos vecinas sefardíes que critican las actitudes demasiado modernas de las jóvenes. Según las dos vecinas, en una época, las jóvenes esperaban al prometido en sus casas, ahora todas van a la escuela y son hasta capaces de cambiar de religión (aboltar la lej) con tal de casarse.
Laura Papo, con una posición distante con respecto a la que se desprende del texto
de Buki, trata este tema desde perspectivas diferentes. Más tarde, definirá sus posturas en el ensayo “La mužer sefardi de Bosna” (1931), que será el resultado de reflexiones iniciadas ya en el año 1916. Cabe recordar que Laura Papo estudia en la escuela de la Alliance Israélite Universelle entre 1900 y 1908, durante su permanencia en Estambul. Seguramente, esta experiencia marca sus reflexiones posteriores. Desde muy joven, la autora había sentido la necesidad de poner en el centro de sus consideraciones la valorización de la mujer sefardí. A Buki, Bohoreta le responderá con el escrito “Madres”. Reiterará esta temática en los dramas y textos en prosa como veremos en los cuentos “Morena” y “Linda”, donde los personajes, dos jóvenes mujeres de dieciocho años, discuten con sus propios padres sobre la voluntad de decidir sobre sí mismas y en ambas la autora subraya la importancia de haber estudiado. El acceso a la educación y la cultura en condiciones de igualdad con el hombre constituye el principio fundamental en el cambio pregonado por Bohoreta, en consonancia con las incipientes oportunidades que brindan las nuevas condiciones sociales, a las cuales no es ajeno el carácter intercultural de la sociedad de Sarajevo. Los nuevos tiempos se manifiestan también en la limitada comprensión del cambio por parte de los mayores. Así, por una parte, el padre de Morena se burla con ternura de la hija, sin saber cómo debe llamarla
29 Ibídem,
p. 583.
30 Jevrejski
život, 33.1924, p. 3. Con respecto a esta polémica: Nezirović, op.
cit., pp. 585-586; Papo, E., “Entre la modernidad y la tradición, el feminismo y la patriarquía:
Vida y obra de Laura Papo “Bohoreta”, primera
dramaturga en lengua judeo-española”, en Neue Romania, 40, 2010, pp. 97-117.
después de que ha acabado los estudios universitarios:
“Seniora, profesora, doktora, - loke sos
alkavo?- tanto gasti i no se lo ke sos, aj, aj baavonot.”31 Por otra
parte, sin embargo, su tono cambia
cuando Morena le comunica que se casará con Reuben, el otro personaje del cuento. Dice el padre: “Ja me lo pensi jo!
Estas ermas eškoladas para mučačas no apran a
bueno! Azen lo ke keren, se apalavran! Vites tu! Patronas i senjoras se
azen solas […]” y agrega después de
expresar que él no dejará que se realice esta unión: “Refranim viežos son mežores
ke vuestros livros!”32
El mismo contraste, aunque en una situación diferente, aparece en el cuento “Linda”. También allí, la comprensión paterna adolece de una limitación cultural y asume, por lo tanto, un comportamiento contrastivo cuando se enfrenta a una situación nueva, inesperada. El padre de la protagonista, el rabino Moše Avidor, ingenuamente le dice a la hija: “me alegro ke vas a aser buena, ama de tu casa, a su ora la buena”.33 Frente a la declaración de su padre, Linda sin titubeos responde: “dešemos esto mi padre, jo no vo ser nunca duenia de mi kaza!”.34 La casa, con todo cuanto la misma representa para el padre – en primer lugar, la protección–, tiene para Linda el significado de una limitación de su libertad. Inicia, así, una disputa cuyo desenlace será liberador para ambos, pero que no estará exento de reproches mutuos e incomprensiones propias de la distancia entre generaciones.
Morena, la protagonista del primer cuento publicado por la autora, es una joven alegre y determinada que enfrenta acontecimientos de vida que podemos definir, simplemente, habituales, pero también altamente significativos: la conclusión de sus estudios secundarios, la universidad, el casamiento, el nacimiento de su hijo. Bohoreta nos conduce a través de esta cotidianidad con ligereza y desenvoltura, logrando crear, a través de un lenguaje tanto esencial cuanto expresivo, atmósferas intensas y profundas como son las evocaciones de Oriente o el encuentro de los estudiantes judíos en Alemania, que –después de haber vivido un episodio desagradable de antisemitismo en el que jóvenes alemanes se
31Jevrejski život,
44, 1925, p. 5.
32 Ibídem.
33 Jevrejski glas, 19,
1928 p. 4.
34 Ibídem.
manifestaban a favor del numerus clausus en las universidades– se distienden escuchando las melodías de Bruch en silencio religioso. Se despliegan, sin embargo, otros eventos trágicos, como la muerte del hijo de Morena y Reuben y la enfermedad de Morena, tratados a menudo de manera descriptiva sin perder por ello su intensidad dramática. Escribe Eliezer
Papo que Bohoreta
[…] ya en su primera novela puso de manifiesto una
asombrosa capacidad de crear personajes femeninos profundos, convincentes, vivos
y con un rico mundo interior. La autora prestaba
oídos a los sentimientos de sus personajes, era consciente de sus características y lograba transmitir sus mensajes al lector.35
El cuento “Morena” se abre con un motto que dice: “Las morenas hizo el Dio / Las blancas hizo el platero / Vivan las njinjas morenas / Ke por ejas muero jo!”36 Laura Papo a menudo utiliza en sus textos –ya narrativos, ya teatrales– refranes, dichos, motti, versos y estrofas populares, poemas antiguos reelaborados o compuestos por ella misma, como también romansas, lo cual revela un acentuado interés de la autora por la literatura tradicional. Morena es “ermoza komo su idad, alta espigada, kavejos pretos a ondas, el ten
moreno sangrudo, kemada del sol ke la ninja nunka fujia.”37 Desde las primeras líneas, la autora nos sitúa a orillas del Miljačka, el río bosnio que atraviesa la ciudad de Sarajevo. Unos jóvenes están festejando la conclusión de los estudios secundarios y pronto se dividirán para asistir a la universidad en el extranjero. Morena desea ir a París; Reuben, a Praga, aunque en los episodios siguientes los veremos estudiantes en una universidad de Alemania. Morena se siente “liviana komo estas nuves ke eskondieron el sol.”38 Querría saltar, gritar, “abrasar la tiera, los arvoles, todo loke admiro.”39 Reuben, en cambio, es pensativo e introverso. Los jóvenes reflexionan sobre la belleza de la ciudad y sobre lo que
35 Papo, E., “Entre
la modernidad…”, en Neue Romania, op. cit., p. 106.
36 Jevrejski život, 35, 1924, p. 2.
37 Ibídem.
38 Ibídem.
39 Ibídem.
Reuben llama “savores y ermozuras de Oriente”,40 a las que les siguen consideraciones sobre “el aire tragiko del Europejo.”41 Aquí, Bohoreta expresa algunas ideas sobre la idiosincrasia del hombre y de la mujer. Así, por una parte, hace referencia al “idealismo” del hombre, centrado en querer resolver los problemas del mundo y, por otra, a la “fantasía” que, según Morena, caracteriza a la mujer. Retomando los versos de Edmond Haraucourt de “Rondel del adiós”, quizás más conocidos por la versión musical de Francesco Paolo Tosti, “Chanson de l’adieu”, Reuben declara que no quiere abandonar Sarajevo: “Eh! Mi Morena, ami me peza de dešar mi sevdad de nasimiento. Espartir es un poko murir!”42 Esta declaración sentimental le da la posibilidad a Morena de describir con admiración su ciudad natal:
Ves, en esto tienes razon.
Oj la manjana, kaminando por las kaležas
turkas, miri todo kon
otros ožos! Deskuvri ermozuras ke fin oj apenas las sospići. Orientie, Oriente kuanto sos ermozo! Vites las kajes de pijedregales redondos? Vites akeja kjetud de sus kazas? Otro mundo! Lindo muestro Saraj! En el centro tramvajes, autos, un poko mas longje el Levante kon sus ermozuras enkantanderas, sus mahales kjetas! Todo esto kale un aženo ke mos aklare lavista
para verlo, para admiraldo!43
A Reuben le causa gracia la forma poética en la que se expresa la joven y se burla. Ella reanuda su pensamiento y describe la paz de los cementerios: “la muerte no toma ondi ejos el aire tragiko del Europejo. Ejos kon sus mezarlikes en kada kaleža, azen a la persona ser amiga de la muerte i esperalda komo un vijaže plaziente.”44 Morena se asombra ella misma de sus pensamientos, jamás se ha detenido sobre ellos. Se pregunta por qué cuando vamos a perder algo o a alguien es en ese justo momento donde nos damos cuenta de lo que representa para nosotros. Morena concluye su reflexión observando a los hombres de la ciudad: “Miralos kaminar! Ke reposo! Non biven presto komo mozotros. Sus movimientos non traden prisuras, afanes, biven i esperan loke les traje el dija de amanjana!”45 Reuben no
40 Ibídem.
41 Ibídem.
42 Ibídem.
43 Ibídem.
44 Ibídem.
45 Ibídem.
entiende, siendo ella tan activa y laboriosa, cómo le puede
gustar esta lentitud. Morena ríe y subraya
algo que le predica la viježa, su madre, que en todo la sostiene. “Pesensja, kreensija en el destino
son premurozas para la vida.”46
Después de intercambiar algunas ideas
sobre el futuro estudio universitario, el primer
episodio se cierra con la declaración de amor de Reuben. Morena nota que el
joven está por decirle algo serio,
desde hace tiempo se había dado cuenta de que detrás de “sus despečos
i kontradiksjones” escondía
un sentimiento “ermozo
i puro.”47
Queriéndolo rescatar
de esa situación tan delicada: “Kon su temperamento alegre [Morena] le empeso a kantar
i akompanjar koi palmas”:48
Morena me jama, el ižo del rej
Si otra vez me jama, kon e me ire!
- Mirala! Romansas.
De onde ti vijene esta fantazija?
-
De mi nona! Ha, ha, ha!
- Komo
dizes? Ken te jama? Morena me jama el ižo del rej
Si otra vez me jama konelmejire!
- Ja
te jamo jo, Morena, non te vajas! Keda ondi mi! Ten mi lugar de madre, de ermana
i se mi reina!
La njinja vensida, komosionada, su strategija se le fue a
moites, se sintio en un momento
dičosa, triste i alegre! Sentidos mesklados motivados, de la natura en fijesta de la manjada klara, non tuvo
fuersa de responder! Kon un movimijento energiko,
le espandijo la mano, le miro los ožos i los vido siceros. Adora Reuben, enkuražado, toko su frente
ermoza kon un bezo limpjo i kasto.49
46 Ibídem.
47 Ibídem.
48 Ibídem.
49 Ibídem.
En los siguientes episodios veremos a Morena y a Reuben enfrentar las vicisitudes que marcarán sus vidas hasta verlos partir de la ciudad de Trieste hacia Palestina: “trokaremos kazal se trokara el mazal”,50 dirá Rubén.
La siguiente descripción de Trieste remite a los años fecundos de la ciudad, cuando todo emigrante veía soltar las amarras de los barcos y emprendía el rumbo hacia un destino nuevo.
Ermoza Sivdat de Trieste! ...Ki grande porto! La mar, la gigante! Akea ke solo en su fantazia konesia Morena. Amuchidumbre de đente en el molo!
Tipos estranjos! I la lingua meliodissa italina el dialekto
danjado trijestino ke karesa il vido
del aženo. El mesažero ke los tenia de transportar a Jafa era un palacio flotante kapolavoro del tehnika
naval! Ke novedades. Ke lindos kuadros. Todo
esto enkantava Morena. Sus anjos su mancevez tuvieron mas huersa ke su dolor! Empeso a ulvidar. Solo la ora de
partir, kuando akel čufleto la izo palpitar,
viendo una viezižika
abrasar su iža, joro, pensando
alos sujos, ke eja abandono! «Ja viniran i eos ai una vez jo establecida.51
El auspicio final de Morena se cumple y
los padres los alcanzarán en Jaifa. Así se concluirá el cuento con la siguiente
observación de Reuben:
ellos, los jóvenes,
van a “vivir”, mientras que
los padres quieren ir para “morir”: “Ansina lo pensamos, mo lo imaginamos el Erec-Izrael.”52
Con respecto a este texto, algunos críticos han señalado la debilidad del mismo, frente a la fuerza narrativa que se manifiesta en otros relatos. Es oportuno recalcar que se trata del primer cuadro de la autora, el de mayor extensión y, en general, de la literatura sefardí de Bosnia. Las acciones son múltiples y no siempre claramente definidas. Una de las características de la escritura de Bohoreta es que se deja llevar por la necesidad de contar a medida que los hechos acceden a su mente, de modo que su escritura refleja una espontaneidad narrativa cuyos espacios contiguos no necesariamente albergan una unidad de acción. La linealidad narrativa no está dada, pues, por la homogeneidad y el carácter consecuente de las acciones, sino por la espontánea aparición de las mismas mientras va
50 Jevrejski život,
51, 1925 p. 3.
51 Jevrejski život, 52, 1925 p. 3.
52 Ibídem.
contando. Esta ruptura del carácter consecuente de las acciones no desmiente, por otro lado, su funcionalidad, producto también de su fluidez estética. Bohoreta transcribe situaciones vividas por sus personajes hasta en los mínimos detalles, sin que resulte claro, solo a primera vista y a un nivel superficial, de qué manera las mismas se insertan en la trama general. Se asiste a una exasperada necesidad de fijar diálogos, de centrarse en el habla de su gente, característica también de sus obras teatrales. Curiosamente, de Laura Papo se subraya a menudo una frase en la cual la autora declaraba que no tenía ambiciones literarias y que su único fin era educar a su pueblo. A esta frase, por cierto equívoca y que entra en contradicción con los méritos de su obra, se debe el que en las críticas de sus contemporáneos se lean objeciones respecto a su falta de estilo, estructura, conocimiento de las reglas de la escritura, sea dramática, sea narrativa. El tiempo hace que lo que fuera una desobediencia de las reglas tradicionales de la escritura se convirtiera después en una suerte de planteamiento modificador y su obra pudiera ser leída a una nueva luz.
Con respecto a “Morena”, el mismo Nezirović destaca que las acciones se entrelazan, muchas partes resultan interesantes, pero no logran involucrar al lector, quizás por la extensión del cuento. Sin embargo, a nuestro parecer, el cuento mencionado es un punto de partida decisivo para su obra posterior, en la que Bohoreta se decidirá por una concisión siempre mayor y, con respecto a “Morena”, optará por una acción narrativa única en un espacio y decurso del tiempo bien definidos.
En el cuadro “Linda-Rikordo de Oriente” una vez más la autora subraya en el título cierta nostalgia del Levante que había quedado en su memoria después de la estadía en Estambul (1900-1908). En este cuadro aparecen motivos ya presentes en “Morena” y, asimismo, otros que reaparecerán en “Dulse de rozas”. En las tres narraciones, la autora siente la necesidad de introducir un texto inicial que, en el caso del cuadro que ahora nos ocupa, son los versículos tomados del libro de Ruth: “Y hue en días, de juzgar a los jueces / Y hue hambre en la tiera. / Andavo varon por morar en campos de Moab / El y su mujer y dos sus hijos”.53 El mismo se reitera a lo largo del cuento y adquiere un significado particular en el desenlace.
53 Jevrejski glas, 19,
1928 p. 4.
Los rosedales, la huerta aparecen aquí como un elemento de cohesión entre el padre y la hija, protagonistas del cuadro, a través de cuyos diálogos y estados de ánimo transcurre la historia narrada con sencillez. Ambos asumen posiciones divergentes con respecto al modo de realizar el culto. Linda siente simpatía hacia Nisim Portias, que, para el padre, resulta ser demasiado moderno porque quiere introducir el órgano durante el culto en la sinagoga. A través de la conversación inicial, que se desarrolla en la huerta, vemos delinearse los caracteres de ambos y, asimismo, la intensa relación que los une. Descubrimos que el padre es rabino y que la joven ha perdido a la madre a la edad de dos años y ha sido criada por la segunda esposa, ella también a menudo ausente por ser una persona enferma:
[…] las tres partes del anio manka de kaza, buškando la
salud onde la mandan! I ansina Linda alkanso la edad de dieziočo anios sin konoser
el karinio afalagador de madre. Estos
pensieros del rabino lo nervavan, su mano flaka afinada de meldador desrepozava su barva kolor de sal i pimienta
bien gijada!54
Los primeros párrafos del cuento describen una situación casi idílica de complicidad y armonía entre el padre y la hija. Linda le consigue “leće freska munžida así como le gusta al rabino y le sirve unas kuantas dulsuras, golas muj savoreadas de ninios i viejos!”.55 Sin embargo, el conflicto se hace inevitable en el momento citado anteriormente, en que el padre alude a que la hija va a ser una buena ama de casa y expresa su desacuerdo respecto de que Portias sea su yerno:
- Su persona
te desplaze, o su kariera?
- Su
oficio, mi iža! I las innovaciones, sus modas nuevas… El kere introdusir un instrumento, tanier al kal… en la
keila!
- Tu
el kual estudiates en el Seminario de Torino, te revolta tanto el organo, muzika ke akompania
en todas tieras koltivadas las orasiones, los kores de muestros ermanos!
Mučo me maravia
de veras!
- Y yo me maravio
ke tu me vengas enfrente.56
54 Ibídem.
55 Ibídem.
56 Ibídem.
Linda le reprocha al padre una condición que, a menudo, Bohoreta trata en sus textos y que es la falta de lealtad y el esconder los propios pensamientos. La joven, ante la insistencia del padre que sostiene que nunca entrará el órgano en la Keila y que no le gusta Portias,
subraya el hecho de haber estudiado y defiende sus ideas a través de medios de interpretación de la realidad que son propios del padre: “[…] Tu, komo talmudista, saves bien ke la mizeria o rikeza estan en manos del Poderoso. En su poder entregados estan muestros destinos.”57
Aquí el rabino se percata de que el responsable de la reacción de la hija es él porque ha guiado a su “kreatura de una manera europea, le izo conocer verdades talmúdicas la izo asavientarse.”58 Silencioso, intenta no herir a la hija; sin embargo Linda reitera sus ideas:
A tu lugar, yo si era pastor de una komuna, a mi una idea
sana, nueva no me estremesería! Porke
porke atabafaš iniciativas, antes ke naskan!
Porke no enkoražar
estos bolos, ke la manseveria da! Kon vuestra
politika azeš mankar el respekto
verso barvas blankas! I azeš sufrir.59
La discusión culmina en un llanto desesperado de Linda.
Los yoros la sacudían, y los đemidos
le salian kurtos y enterumpidos! Ke scena! La penumbra,
la media luz entre la noće i la tardada, la klaredad muriendo save dar a todo lo ke entorna una forma mística! A
mezmo los arvoles asemežan a žigantes torpes,
los težados paresen rovinas! Sin kerer se ezgrime, y las sofriensas del korason
humano son, a estas oras, mas agudas
ke mientres el sol del dia!60
El rabino es, de por sí, un alma noble y trata de serenar a la hija. En la frescura de la noche se escucha cantar y al padre le parece oír la melodía de Ruth. Linda sabía que Nisim tenía que estrenar el órgano la primera noche de Shavuot con este fragmento. Nisim había juntado a los jóvenes de la ciudad y los acompañaba con el hermoso sonido del violín. El instrumento interpretaba el “kante hebraiko, sus modulaciones savrozas, rikas de kolor oriental temblavan en el
57 Ibídem.
58 Ibídem.
59 Ibídem.
60 Ibídem.
aire”61 y el rabino Moše Avidor acompañaba con su voz clara a Nisim Portias. Transportado por la música le pregunta a Linda si todo ello es obra de Nisim y si con esta misma canción intervendrá en el templo. La hija besa la mano al padre, el padre la bendice.
En “Dulse de rozas” la autora nos coloca ante una situación un tanto sencilla, por la simplicidad que caracteriza el argumento, cuanto dramática, por la resolución del mismo. Nos encontramos ante una narración circunscripta y extremadamente precisa, definida, cerrada, en la que domina el dolor. Sin embargo, Bohoreta procede por grados. “Dulse de rozas” se abre con un refrán: “Mežor es kaza sin pan / ke no, sin dulse barminam”62 al que le sigue la descripción de una animada mañana de verano. La señora Renado, que es tempranera, ha recibido de la anciana Zulfa dos ramos de rosas grandes y espinosas para preparar el dulce típico de la zona. Inicialmente, la
atmósfera parece remitir a un cuadro colorido y armonioso de vida cotidiana, relajado y prometedor. Sin embargo, ese elemento habitual y necesario en la trama, como es la rosa, se convertirá en una metáfora del cuento mismo. La rosa, con todos sus componentes, sus pétalos, su tallo, su perfume y sus espinas –que es como decir con sus contradicciones– servirá para representar ese punto único e insoslayable en el que confluyen, con sus miserias y sus grandezas, la vida y la muerte, la alegría y la tristeza. Desde la placentera atmósfera inicial, lentamente, la autora conduce al lector hacia la percepción de que las protagonistas, la madre y su hija Klara, están viviendo un mal profundo, ineludible y desgarrador. La autora narra este tránsito sin vanas estridencias, con más indicios que explicaciones. Así, la señora Renado despierta a su hija para preparar juntas en el patio el dulce de rosas, la atiende con ternura, le sirve el desayuno, pero a la joven el café le cae mal, no tiene apetito. Bohoreta explicita el mal que padecen las mujeres con el lenguaje cotidiano que la caracteriza, despertando a través de los silencios, de los gestos de los personajes, de lo no dicho, una pacificadora tensión hacia la tragedia. De este modo, va creando la atmósfera por medio de la presencia de ese elemento alusivo que es la rosa, la cual, con su color vivo, prosperidad y dulzura, remite a la vida, a la renovación, a la circularidad de los ciclos naturales. Klara dice que el perfume de las rosas haría revivir a los muertos, se complace de la hermosa mañana en la que solo el canto de los pajarillos quebraría el silencio. Pero, la rosa con sus espinas impone la amarga realidad, despierta el recuerdo, hace revivir el sufrimiento. En un crescendo delicado, la autora nos conduce hacia el desenlace trágico, contenido, amargo. Al
61 Ibídem.
62 Jevrejski glas, 31,
1932 p. 2.
observar los brazos delgados y amarillentos de la hija, su rostro pálido que contrasta con los colores vivos de las rosas, la madre comprende en un instante que la hija no está bien y comienza a llorar. Y aquí aparece otra característica de la escritura de Bohoreta, el decoro, que constituye casi un procedimiento poético. Lloran ambas, aunque la culpa de los rostros mojados la atribuyen al rocío de las rosas. En un juego de complicidad entre la madre y la hija, pero, fundamentalmente, por preservación y cuidado de la una hacia la otra, esconden y callan el propio dolor. No se trata tanto de una resignación, como de la asunción de las contradicciones a que nos somete la vida. La señora Renado se consuela en la esperanza de que la hija supere la aflicción que le ha causado el nacimiento de un hijo muerto. No va a ser así. Bohoreta hace intervenir nuevamente a la rosa para decirnos que después de muchos años, cuando la madre veía los potes de dulce rosado, revivía el dolor de la pérdida de su hija Klara.
Este breve cuadro, según Nezirović, nos
acerca a una historia conmovedora en su trágica
belleza. Los sentimientos tiernos del alma, el alma de Bohoreta, se expresan
con fluidez en una obra que representa el ápice, de la prosa de la
autora.63
Ese símbolo que es la rosa, con sus
contradicciones internas, deriva finalmente en
un oxímoron que resume toda la sustancia del cuadro. Así, con extrema
síntesis y belleza Laura Papo cierra
su narración: “Dulse de rozas! Ke dulce amargo para mi! I nunca mas en su vida no lo
gosto!”64
63 Nezirović, “Estudio
preliminar”, en Papo Bohoreta, Laura, Sefardska žena u Bosni (La mužer sefardi
de Bosna), Sarajevo,
Connectum, 2005, pp. 26-27.
64 Jevrejski glas, 31,
1932 p. 3.
Transcripción de la versión original
Mežor es kasa sin pan Ke no, sin dulse barminam.
Amanesio un dia de martes de enverano! Dia deskansado de despues de ševuot. Akel rižo riko de verduras se aze liviano i presto. Onde la Senjora Renado ke era tempranera esta todo muet, alas nueve de la minjana. Komo si a ea se le demandava. La vieža Zulfa le trušo oj a las madrugas dos bogos de konđa grandes y fieros. I en kaza de sus padres era la hanuma de vizindado la provianta de rosas para dulse! Ke bogos! Jenos komo el guevo. Ken va alimpiar este bendičo rozero! Ken va kitar tanta koronika verdes, kupas relumbrantes komo ezmeraldas! La simiente endorada al dukado! Bueno aj di fečo!
A pasikos de fada entra en la kaza a la parada i prekura de ver, si su iža grande se esparto! A su iža grande y regalada, Klara, rezim parida, ea se la trušo a su kaza, entero un meziziko para la governar!
Al entrar de la madre, la manseva se esperto.
– Ketal durmites
anoče, Klara mi bien! Komo ti parese
oj?
– Sudu demaziado
mućo. Los parpalos
me pezgan, komo si eran de fieros!
– Komo todas las rizin paridas, bien de la madre! Pasensia, ja pasara i esta flakeza.
– Ja vide i otras primerizas! Komo jo me atemi, no se afino ninguna!
– Ajdi mis ožos! Alevanta,
afreskate! Kon loke lavaš la vuestra kara? “Lavo la jo kon agua
rozada!”
– Bodas aj, manači!
– No, me dio ganas di kantar!
I saves loke merki, kerida de la madre?...
–
Konđa, fiza grande
i muča! Vamos a fazer dulse de rozas.
–
Oooh, oooh, konđa – sospiro
la mansevika. Luego le trušo la madre los dos
bogos.
I komo ke no sospire, jevo nuevi mezes, sufrio, vido la muerti al ožo, le nasio un
ižo sano normal, i dizen ke estuvo ermozo ma, … muerto! Salio kon manos vazias. Ni el amor del marido, ni la kerensia de madre i padre no la afalagavan. A ea le estava
korkomiendo un mal eskondido, falso ke estava enganjando a todos los sujos – solo no a si mezma.
– Ajde
alevanta! La komida tenemos pronta. Tu estas bečara kon salud i vida, senjor no viene a almorzar, fin esta tarde
alkansamos alimpiar las rozas, i fazer el dulse, ke en fiestas i alegrias mos se gaste.
Amen! Amen!
La manseva se hue al banjo, se afresko i se troko, entre mientes la madre ja vino kon la tabla de kave, i las golikas ke todas las madres inventan para estimar a sus kriaturas.
Negro se le va el kave. La malata no tiene apetite.
– Vamos manači al avli! Aji alimpiaremos las rozas!
Un korason espežo del otro. – I jo pensi komo ti. I debašo del viezo nogal, de akel arvole de muezes ke da muča solombra, se asentaron las dos muzeres.
Ensima de la meza estiro un panjo blanko a la nieve, i aji esparzio la madre los dos bogos de rozas salvažes embotonadas i desfožadas!
– Oooh! Manači, me parese ke este guezmo aribivia
i muertos! Riflava
i guezmia!
Bendičo ke krio kozas buenas! Mi madre, triste del ke se muere!
–
Mira tu de te samar! A ti te kedo este penser?
– Đustu porluke i jo…
–
Lukeee?
– No diše mada manači.
I empesaron a limpiar las rozas. – Ke ermosa manjanada! El avli limpio de piedrigales enfloresidos de pies de ruda i otras flores. La mahale repozada. Solo los kantes de los pašarikos del nogal aribivian un poko esta kajadez.
La manseva maneava las rozas i la madre la mirava. Ke manos flakas, amarijentas al marfil. I la kara ja le tenia solombras. I alado de la kolor biva del rozero vido la madre la primera vez, ke a su iža no la tiene del entodo buena. I una lagrima grande asolada, renguensoza le kajo de kada ožo! Uf, kuanto dava ea porke se vajgan atras, para ke no le prema tomar tavajol. Ke no la den de mano, por morde de la iža. Ke se vajgan atras de onde kajeron, o ke se eskondan en las rugas de la kara!
Instinktivamente alevanto la mansevika la kavesa.
– Luke guaja mama?
– Ah
barminam mi fiža! Kifi tomo las rozas a punjados, las guezmo, me kedo alguna
gota de rosio en la kara.
– I a mi mi akapito lo esteso. Miri pingias. Me se mozo la kara entera.
Poveras de eas! Se akajaron! Se entendieron! I una a la otra le respekto el dolor!
Kuando a las siete de la tarde kanto el muezin de la miskita el ikindia la madre i la iža ja seravan los potes de asukre rozado. A kaka potiziko lo akompanjava la madre kon la mezma bendision.
–
En alegria mos se gaste, patron del mundo! Di amen, mi fiža!
– Ja esta dičo de kuando!
I la madre se dizia entre si. Si es por el fižo nasido muerto ke se korkome, ja venira otro, i la madre ja la va governando, i los banjos ja fazeran su provečo, i kon ajuda del Dio ja se me sanara!
No se sano. No ajudo nada. No tuvo mas vidas la mansevika! Se afino, i kuando las guertas kedaron sin rozas, Klara, la iža regala de su madre se amurčo komo eas salida sukot! Malogramientos komo mučos!
Zulfa no trušo mas konđa. I despues de anjores i panjores, kuando la viežizika via ašukre rozado, se le aribivia su dolor komo los primeros momentos del malogramiento de Klara.
– Dulse de rozas! Ke dulce amargo
para mi! I nunca mas en su vida no lo gosto!
Versión libre en español
moderno
Mejor es kasa sin pan Ke no, sin dulse ¡barminam!
¡Amaneció un día martes de verano! Día de descanso después de Shavuot. Aquel arroz rico de verduras se guisaba con facilidad y rápidamente. En casa de la señora Renado, que era madrugadora, estaba todo silencioso, a las nueve de la mañana. Como si fuera a pedido. La vieja Zulfa le trajo hoy a la madrugada dos ramos de rosas grandes y espinosas.
¡Y en la casa de sus padres ella era la buena moza del barrio, la que proveía las rosas para el dulce! ¡Qué atados! Llenos como el huevo. ¿Quién va a limpiar este bendito rosedal? ¿Quién va a sacar tantas coronitas verdes, copas brillantes como esmeraldas, semillas doradas como monedas? ¡Buen trabajo este!
¡Con pasos de hada entra en la casa y se detiene, y trata de ver si su hija mayor se despertó! ¡A su hija mayor y única, Clara, recién parida, ella la trajo a su casa un mesecito entero para cuidarla!
Al entrar la madre, la joven se despertó.
–
¿Qué tal dormiste
anoche, Clara, mi bien? ¿Cómo estás hoy?
– ¡Transpiré mucho!
¡Los párpados me pesan, como si fueran
de hierro!
– ¡Como todas
las recién paridas,
bien de la madre! Paciencia, ¡ya pasará esta debilidad!
–
¡Ya vi a otras primerizas! Como yo temía,
¡ninguna se afinó!
– ¡Vamos, mis ojos! ¡Levántate, refréscate! ¿Con qué lavas tu cara? (Cantando) “La lavo con agua
de rosas.”
– ¡Hay bodas,
señora madre!
– ¡No, me dio ganas de cantar!
¿Y sabes lo que compré,
querida de la madre?...
– ¡Rosas,
tamaño grande y muchas!
¡Vamos a hacer dulce de rosas!
–
Oooh, oooh, rosas
– suspiró la joven.
Luego le trajo la madre los dos grandes ramos. Y cómo no suspirar, llevó nueve meses, sufrió, vio la muerte ante sus ojos, le nació un hijo sano y normal, y dicen que era hermoso pero... ¡muerto! Salió con las manos vacías. Ni el amor del marido, ni el cariño de la madre y del padre no la consolaban. A ella le estaba carcomiendo un mal escondido, mentira que estaba engañando a todos los suyos – solo a sí misma.
– ¡Vamos levántate! La comida está lista. Tú eres de buen talante,
con salud y vida, tu padre no viene a almorzar y esta tarde alcanzamos a limpiar las rosas y hacer el dulce, que en fiestas
y alegrías se nos termine
¡Amén! ¡Amén!
La joven fue al baño, se refrescó y se cambió, mientras tanto la madre ya ha llegado con la bandeja de café, y las galletas que todas las madres inventan para mimar a sus criaturas.
A Clara, el café le cae mal. La enferma no tiene apetito.
– ¡Vamos mamita al patio! ¡Allí limpiaremos las rosas! Un corazón espejo del
otro.
– Yo pensé lo mismo que tú.
Y debajo del viejo nogal, de aquel árbol de nueces que da mucha sombra, se sentaron las dos mujeres.
Arriba de la mesa extendieron un mantel blanco como la nieve, y allí espació la madre los dos ramos de rosas salvajes apretadas y deshojadas.
– ¡Oooh! ¡Mamá,
me parece que este perfume
reviviría a los muertos! Suspiraba y olía.
– ¡Bendito quien
creó cosas buenas!
¡Mi madre, triste
del que se muere!
–
¡Procura curarte! ¿A ti te quedó este pensamiento?
– Justo por lo que también yo…
– ¿Qué?
– No dije nada
mamá.
Y empezaron a limpiar las rosas. ¡Qué hermosa mañana! El jardín limpio de piedras, florecido de arbustos de ruda y otras flores. El barrio tranquilo. Solo los cantos de los pajaritos del nogal revivían un poco este silencio.
La joven movía las rosas y la madre la miraba. ¡Qué manos flacas, amarillentas como el marfil! Y la cara ya tenía ojeras. Al lado del color vivo del rosal vio la madre por primera vez, que su hija no estaba del todo sana. Y una lágrima grande acongojada,
avergonzada, le cayó de cada ojo. Uf, cuanto daría ella para que vuelvan atrás, para no tener que tomar el pañuelo. Que no tuviera que mover la mano por amor a su hija ¡Qué se vuelvan atrás de donde cayeron, o que se escondan en las arrugas de la cara!
Instintivamente levantó la joven la cabeza.
–
¿Qué pasa mamá?
– ¡Ah Dios no quiera, mi hija! Tomé un puñado de rosas, las olí, me quedó alguna gota de rocío en la cara.
– Y a mí me pasó lo mismo. Miré las gotitas.
Pero se me mojó toda la cara.
¡Pobrecitas ellas! ¡Se callaron! ¡Se entendieron! ¡Y una a la otra se respetaron el
dolor!
Cuando a las siete de la tarde el muecín de la mezquita cantó la oración vespertina,
la madre y la hija cerraban los potes de azúcar rosado. A cada potecito lo acompañaba la madre con la misma bendición.
– “Para que lo comamos
en alegría, señor del mundo.”
¡Di amén, mi hija!
– ¡Ya
está dicho
cuándo!
Y la madre se decía para sí. Si es por el hijo nacido muerto que se consuele, ya vendrá otro, y la madre ya la va cuidando, y los baños harán su provecho, y con ayuda de Dios ya se sanará.
No se sanó. No ayudó nada. ¡No tuvo más vidas la jovencita! Adelgazó, y cuando los jardines quedaron sin rosas, Clara, la hija única de su madre se murió como ellas a la salida de Sucot! ¡Desgracias como muchas!
Zulfa no trajo más rosas. Y después de años y más años, cuando la viejecita veía azúcar rosado, se le revivía el dolor como los primeros momentos de la pérdida de Clara.
– ¡Dulce de rosas! ¡Qué dulce amargo
para mí! Y nunca más en su vida lo comió.
muet = silencioso. bogo = paquete, ramo
konđa (o kondja) = rosa provianta = proveedora. kupas (o kopas) = copa fada = hada
manači = ¡mi madre! merkar = comprar
afalagar = consolar, calmar, satisfacer
bečara = "bechera" = habilidad, capacidad. En este caso figurativamente "sana". trokar = cambiar
desfožado = sin hojas riflar = respirar
renguenzosa = avergonzada
morde = "para morde" o "por morde" = a causa de guajar = suceder algo
kifi = de "kefi" = según, de acuerdo con
pingia = de "pinga" = gota, gotita, o alguna mancha pequeña. amurčar (o amurchar) = marchitar
anjores i panjores (o anyores i panyores) = hace muchos, muchos años malogramientos = desgracia o muerte prematura; de "malograr" = dañar, deteriorar.
Jevrejski glas (La voz judía) 31, 1932
DÍAZ-MAS, Paloma y SÁNCHEZ PÉREZ, María (eds.),
Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad
y mentalidades, Madrid,
CSIC, 2010.
NEZIROVIĆ, Muhamed, Jevrejsko španjolska književnost, Sarajevo,
Institut za Književnost Svjetlost, 1992.
NEZIROVIĆ, Muhamed (ed.), “Estudio preliminar”, en PAPO BOHORETA, Laura, Sefardska žena u Bosni - La mužer sefardi
de Bosna, Sarajevo, Connectum, 2005:7-37.
PAPO, Eliezer, “Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria
de Laura Papo ‘Bohoreta’”, en Sefarad,
Volumen 72, Número 1, enero-junio 2012: 123-144, en (http://www.academia.edu/1252530/Eliezer_Papo_Bibliografia_comentada_de_de_Laura_ Papo_y_estado_de_la_investigacion_Sefarad_72.1_January-Ju) [1.06.2014]
PAPO, Eliezer , “Entre la modernidad y la tradición, el feminismo y la patriarquia: Vida y obra de Laura Papo ‘Bohoreta’, primera dramaturga en lengua judeo-española”, en Neue Romania,
Número 40, 2010:97-117, en
(http://es.scribd.com/doc/60281699/Eliezer-Papo-Entre-la-modernidad-y-la-tradicion-el- feminismo-y-la-patriarquia-Vida-yobra-de-Laura-Papo-Bohore) [1.06.2014]
ROMERO, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Editorial Mapfre, 1992.
VIDAKOVIĆ, Krinka,
Kultura španskih jevreja
na jugoslovenskom tlu, Sarajevo,
Svjetlost, 1990.