Colindancias (2014) 5: 243-260
Sonia Sobral
Vázquez
Universidad de Vigo
España
Aproximación al estudio comparativo de los pronombres tónicos en gallego y rumano: funciones sintácticas (I)
Recibido –
14 de junio de 2014 / Aceptado
– 1
de octubre de 2014
Resumen: Los estudios
de gramática contrastiva con el gallego y rumano como objeto de estudio todavía no tienen una tradición en el
campo de la filología. En estas coordenadas de escasez realizamos la tesina “Estudo
comparativo do sistema pronominal galego e romanés: o
pronome persoal en Os
outros feirantes / Alţi tîrgoveţi de Álvaro Cunqueiro”. El presente artículo
es una
pequeña
muestra de las semejanzas existentes en la sintaxis de la serie tónica en ambos idiomas.
Palabras chave: gramática contrastiva, sintaxis, pronombres tónicos,
gallego y rumano.
Abstract: The studies of constrative grammar between Galician
and Romanian as an object of study still does not have a tradition in
the field of philology. Within this limited
framework of previously-available research, we have
undertaken the thesis of “A Contrastive Study between the Galician
and Romanian System of Pronouns: the Personal Pronoun
in Os outros feirantes / Alți
tîrgoveți by Álvaro Cunqueiro”. The present paper
is a small sample of the similarities that exist in the syntax of the stressed series of both languages.
Key words: contrastive
grammar, syntax, stressed pronouns,
Galician, Romanian.
Los estudios de gramática contrastiva que tienen en uno de sus polos el gallego todavía no tienen una tradición en el campo filológico. Así, en la base de datos bibliográfica
BILEGA1 se incluye un tesauro en el que solamente se encuentran 126 títulos. En estas coordenadas de escasez realizamos la tesina “Estudo comparativo do sistema pronominal galego e romanés: o pronome persoal en Os outros feirantes / Alţi tîrgoveţi de Álvaro Cunqueiro”, de la cual procede el presente artículo.
La investigación parte de un corpus de
unas 50.000 palabras, de las que extraemos 1.631
entradas dobles, en gallego y rumano, incorporadas en una base de datos con más
de quince parámetros. La estructura del trabajo está dividida en cuatro grandes bloques: pronomes
idénticos (678 casos, 41,5%), aquellos pronombres que se documentan en el original y tienen su
equivalente en la traducción; pronomes semellantes (215 casos, 13,1%), aquellos pronombres que se documentan en el original y también en la traducción, pero con pequeños matices que los diferencian, como el género, la función o el número; pronomes só en galego (258 casos, 15,8%), aquellos pronombres que se documentan en el original, pero que no aparecen en la traducción; pronomes só en romanés (480 casos, 29,4%), aquellos pronombres que no se documentan en el
original, pero sí aparecen en la traducción. En el presente artículo partimos solo del primer bloque, el más productivo y significativo de todo el estudio, concretamente de la serie tónica (147 casos, 9%) y su análisis comparativo desde el punto de vista funcional. En la siguiente gráfica podemos observar la clasificación del corpus y la muestra para el presente artículo:
Gráfica 1
1 Bibliografía informatizada de la lengua gallega (http://www.cirp.es/bdo/bil/).
Al ser el gallego y el rumano lenguas de origen latino, guardan entre sí muchas semejanzas en el paradigma pronominal. Freixeiro Mato en su Gramática da lingua galega2 subraya que “os pronombres son grupos de palabras que carecen dun contido semántico concreto, que non teñenunha significación constante” y continúa “do punto de vista morfolóxico, a maior parte dos pronomes son palabras variábeis por admitiren flexión de xénero e número” (2006: 117-118). La misma definición encontramos en Iliescu: “Pronumele este partea de vorbire flexibilă care ţine locul unui substantiv, dând şi diverse indicaţii gramaticale cu privire la aceasta” (2005: 61).3 De manera que los dos sistemas presentan palabras que se flexionan en género (el/el, ela/ea) y en número (eles/ei, elas/ele).
Prosigue Freixeiro Mato indicando que “Dende o punto de vista semántico [os
pronomes] constitúen una clase de palabras gramatical, pois
forman un inventario ou grupo fechado.
Non indican nocións ou conceptos como os nomes, senón que o seu significado es referencial ou relacional ao se referiren
ás persoas gramaticais” (2006: 117). Y en Dindelegen leemos que “[p]ronumele sunt
forme (substitute) care îşi procură referinţa fie din situaţia de comunicare (pronumele cu utilizare deictic), fie
din contextul lingvistic (pronumele cu utilizare anaforică), fie îşi iau orice valoare
din domeniul de discurs (pronumele cu referinţa variabilă)” (2010: 236).4 Es necesario indicar
que en rumano existen sustantivos neutros, de manera que al hacer referencia a un sustantivo neutro, este pronombre adopta una forma
correspondiente. También en gallego podemos encontrar restos de este género neutro en los que aparecería el pronombre
átono masculino, mientras que en rumano es la forma
femenina.5
Pero la diferencia fundamental es la declinación por casos que conserva el rumano. En la lengua balcánica encontramos los cinco casos heredados del latín: nominativo, vocativo, acusativo, genitivo y dativo, que se dan en el paradigma tónico y átono. El nominativo corresponde a las formas tónicas de sujeto del gallego (eu/eu, ti/tu, el/el, ela/ea,
2 Freixiero Mato, X. R.,Gramática da lengua galega, Vigo, A Nosa Terra, 2006.
3Los pronombres son la parte flexible del discurso que substituye a un sustantivo, dando también diferentes indicaciones gramaticales con relación a este (traducción
propia). Todas las traducciones de este artțiculo pertenecen a la autora.
4Los pronombres son formas
(sustitutas) que adquieren
referencia, bien de la situación
comunicativa (pronombres
con uso deíctico), bien del contexto
lingüístico (pronombres con uso anafórico), o bien, toman cualquier valor del campo del
discurso (pronombres de referencia variable).
5 El pronombre átono
“o” puede ser también agramatical en estructuras como “o ţine sus” u “o ţine mort”.
nós/noi, vós/voi, eles/ei, elas/ele, min/mine),
mientras que las formas oblicuas tienen una morfología diferente, dependiente del caso que rige el verbo: en genitivo
la frase preposicional de el/lui, de
ela/ei, de eles e de
elas/lor; en acusativo las formas oblicuas para indicar
complementos prepositivos (min/mine, ti/tine); en dativo para indicar el complemento indirecto (a min/mie, a ti/ţie, a el/lui, a ela/ei, a nós/ nouă,
a vós/ vouă, a eles e elas/lor);
mientras que el vocativo lo constituyen las formas residuales tu
y voi que no se registraron en el corpus.
Tabla 16
Persona |
Sujeto |
Formas oblicuas |
|||
Libres |
Ligadas |
||||
No refl. |
Refl. |
No refl. |
Refl. |
||
1ª |
Eu |
Min |
comigo |
||
2ª |
ti, vostede |
contigo |
|||
3ª |
el/ela |
Si |
|
consigo |
|
4ª |
Nós |
connosco |
|||
5ª |
vós/
vostedes |
convosco |
|||
6ª |
eles/elas |
Si |
|
consigo |
Tabla 27
Persona /caso |
N |
G |
Ac. |
Dat. |
V |
1ª |
eu |
- |
mine |
mie |
|
2ª |
tu |
- |
tine |
ție |
Tu! |
3ª masc |
el |
lui |
El |
lui |
|
3ª fem |
ea |
ei |
Ea |
ei |
|
4ª |
noi |
- |
noi |
nouă |
|
5ª |
voi |
- |
voi |
vouă |
voi! |
6ª masc |
ei |
lor |
Ei |
lor |
|
6ª fem |
ele |
lor |
ele |
lor |
|
6 Extraída de:
Freixeiro Mato, Gramática da lengua galega, 2006, p. 122.
7 Creación propia
El rumano presenta en el paradigma flexión de género y número. Tiene tres géneros diferenciados: masculino, femenino y neutro; pero en el paradigma no existe una flexión específica para este último. Para solucionar esta carencia, la lengua lo resuelve del siguiente modo, en la Gramatica limbii române:
[F]ormele de singular ale substantivelor neutre sunt
reprezentate în discurs prin formele de singular masculin
ale pronumelor variabile
în raport cu genul, iar formele
de plural ale substantivelor neutre sunt reprezentate în discurs prin formele de plural feminin
ale pronumelor variabile în raport cu genul (GAR 2005: 187)8
De este modola forma P3 de masculino yla P6 de femenino pueden representar también el neutro.En lossiguientes ejemplos podemos verlo más claramente, en el primero pluma / tocy en el segundo terra / pământ, ambos neutros:
(1)
A pluma, ao decatarse
de que Manuel ollaba pra ela, volveu
ao seu sitio na escribanía.
(FE,
2) // Tocul, dîndu-şi seama că
Manuel se uita la el, sări la locul
lui, în trusă. (FS, 2)
(2)
[…] e toda a vida miña paseina
voando sobre as tuas propiedades, e ganando a vida nelas. (CE,3) // toată viața mi-am petrecut-o zburînd deasupra pămînturilor tale şi din ele mi-am scos traiul.
(CS, 3)
Respecto a la flexión del número, el paradigma se divide en singular y plural en
laGAR:
[C]ategoría gramaticală a numărului exprima opoziţiă unicitate / multiplicitate prin două valori: singular / plural. La pronumele personale propriu-zise, categoría numărului are semnificaţie specială la persoanele I şi II-a – plural inclusiv. Pronumele personale de persona a III-a, precum şi pronumele nepersonale preiau
8 Las formas de singular de los
sustantivos neutros están representadas en el discurso a través de las formas
del singular masculino de los
pronombres variables en relación al género, mientras que las formas de plural
de los sustantivos neutros están
representadas en el discurso a través de las formas de plural femenino de los
pronombres variables en relación al género).
numărul de la nominalul pe care îl reprezintă în discurs,
ca o forma de reconstituire neechivocă
a legăturii referenţiale dintre proformă şi cuvântul pe care aceasta îl evocă. (2005:186)9
Con esto, reconocemos que la estructuración en seis personas del singular y plural es la misma en gallego y rumano, aunque la P6 no se obtiene al añadir una-s a la forma de singular, sino que el rumano presenta una forma diferenciada (eu / nós // eu / noi, ti / vós // tu / voi, el / eles // e l/ ei, ela / elas // ea / ele).
Con todo, existen también diferencias fundamentales entre los dos paradigmas. El rumano conserva el sistema de casos del latín, hecho que lo hace único dentro del conjunto de las lenguas románicas; en la GAR se explica del siguiente modo:
Ca şi la substantiv, cazul exprimă raporturile sintactice (relaţiile de combinare) care se
stabilesc între cuvinte în cadrul propoziţiei. De aceea, pronumele nu preia
cazul de la termenul pe care îl evocă
în discurs, ci se înscrie într-un sistem propriu de relaţii pe axa sintagmatică. Identitatea de caz între pronume şi
nominalul substituit este doar o coincidenţă. (2005:188)10
Mientras que el gallego presenta las mismas formas para la función de sujeto, complemento indirecto o complemento prepositivo –excepto min y si y las formas ligadas (comigo, contigo, etc.)–, el rumano presenta un sistema complejo y rico, con cinco casos: nominativo, con función de sujeto; genitivo, introducido por una preposición con función de complemento del nombre, prepositivo o posesivo; acusativo, introducido por una preposición con función
9 La
categoría gramatical del número expresa
la oposición univocidad / multiplicidad gracias
a dos trazos: singular / plural. Para los pronombres personales propiamente dichos, la categoría
del número tiene un significado especial en la 1ª y 2ª
persona, plural incluido. Los pronombres personales de 3ª persona, así como los
pronombres no personales, toman el
número del nombre al que representan en el discurso, como una manera de
reconstitución inequívoca de las conexiones referenciales entre la proforma y la palabra
que evoca.
10 Como en el sustantivo, el caso expresa
las relaciones sintácticas (las relaciones de combinación) que se establecen entre palabras dentro de la frase. Por ello, el pronombre no
toma el caso del término que evoca en el discurso, sino que se inscribe en un sistema propio de relaciones
en el eje sintagmático. La identidad de caso entre el pronombre
y el nominal substituido es simplemente una coincidencia.
de complemento directo o complemento prepositivo; dativo, con función de complemento indirecto; y vocativo, con función de aposición. En consecuencia, cuando el gallego presenta una única forma, el rumano tiene dos o incluso tres en la P2 (min / mine, mie; ti /tu, tine,ție;
el / el, lui; ela / ea, ei; nós / noi, nouă; vós / voi, vouă; eles / ei, lor; elas / ele, lor). En los
siguientes ejemplos podemos verlo con mayor claridad:
(3)
Todos miraron pra min, pero eu podía probar que o día […] (PS, 4) // Toți se uitară
la mine, însă eu puteam dovedi că în ziua […] (SPA,
4)
(4)
¡Pro polo menos esta noite desixame
durmir contigo coa gorra posta!
(CL, 4) // Însă cel puțin
noaptea asta, lasă-mă să dorm cu tine cu şapca pusă! (CL, 4)
(5)
A vaca parouse diante del e o señor Cosmede apeóuse pra atendela. (CP, 4)
// Vaca se opri dinaintea lui şi domol Cosmede descălecă s-o îngrijească. (CP, 4)
(6)
Sí, era un ovo dela, igoal
aos que puxera
noutrora. (BF, 10) // Da, sigur că
da, era oul ei, la fel ca acelea pe care le făcuse altădată. (BF, 9)
(7)
quizaves o garañón xa sabía falar como nós (PF, 6) // armăsarul învățase
poate a vorbi
ca pe la noi (PI, 5)
(8)
Pareceuvos (a vós) que dixo esso, pro diría outra cousa! (LM, 3) // Vi s-a părut
vouă că a zis asta, însă trebuie să fi spus altceva! (LM, 3)
En lo que respecta a la colocación del pronombre tónico,
en las dos lenguas hay una
tendencia a la posposición: en el caso del gallego en un 60% y en el caso del
rumano en un 63%, prácticamente la
misma cifra. Este comportamiento se debe al gran número de complementos prepositivos que se sitúan después
del verbo y a la movilidad delsujeto.11
Las formas tónicas de acusativo y dativo en nuestra BD pueden ir precedidas de una preposición simple o compuesta o una locución prepositiva; en orden de frecuencia decreciente observamos cuáles son algunas de las preposiciones más productivas: cu (con,
26), la (a, cara a, para, ata, entre, por, de, 15), de (de, 14),în (en, 10), pe
(a, 8), pentru (para,
11 Debido a la
limitación de páginas en los artículos, no es posible profundizar en las
diferencias respecto a la colocación de los pronombres en ambas lenguas.
Dejaremos para sucesivos artículos el estudio
de este aspecto.
7), peste
(ata, sobre, alesn, 4), în jurul (ó redor de, 3), despre (sobre, 2), după (despues, 2), între (entre, 2), spre (cara a, 2), fără (sen, 1), în față (diante de, 1), în spatele (detrás de, 1), alături de (ó
lado de, 1), către (cara
a, 1), de la (dende,
1), etc. En gallego los pronombres prepositivos también van introducidos por preposiciones o locuciones prepositivas; tenemos las siguientes en orden decreciente: con (19), en (19), para (19), de (16), a (9), diante de (6), entre
(6), coma (3), por (3), como (2), arredor (2), cara a (1), de costas a (1),
detrás de (1), meirande de
(1)
, sobre de (1),
tras
(1), por derriba de (1), etc.
Podemos comprobar que las preposiciones más productivas, que ocupan los cuatro primeros
puestos en los dos idiomas,
son las mismas en gallego y rumano.
Las formas tónicas de dativo se documentan en la BD para enfatizar el CI a través de la reduplicación. Aparecen un total de ocho ejemplos en rumano (y cuatro en gallego) con esta característica donde se duplica: ţie, el, lui (4), vouă y ei.
Como ya indicamos en la introducción, en este artículo analizaremos las semejanzas del sistema tónico del bloque pronomes idénticos, en el que están incluidos todos los pronombres en caso de igualdad, es decir, cuando el pronombre que aparece en el original gallego es exactamente igual al de la traducción rumana. Los pronombres que conforman este bloque son 678 (41,5%), de los cuales 531 son átonos y 147 tónicos. A estos últimos, los cuales suponen el 21,6%, dedicamos este artículo. Los lemas en orden
decreciente son: el /el, lui; eu /eu; ela / ea, ei; min / mine; si / ei, el; ti / tu, tine,
ție, eles/ei; elas / ele; comigo / mine, contigo / tine,
nós/noi; vostede/dumnevoastră. Tenemos, por lo tanto, 24 lemas,
12 en gallego y 12 en rumano, sin embargo,
el mismo pronombre
en gallego puede
tener dos o tres formas en la lengua balcánica: la estructura sintáctica prep+el puede resolverse con la forma el o lui; prep+ela con ea o ei; prep+si con el (en singular) o ei (en plural); el pronombre ti en gallego en función de sujeto es tu, precedido de preposición tine y como CI ție. En los siguientes ejemplos podemos verlo con más claridad:
(9)
O corvo estaba diante del,
fraque, envellecido (CE, 4) // Corbul stătea
dinaintea lui, slab şi îmbătrînit (CS, 4)
(10)
Sí, era un ovo dela,
igoal aos que puxera noutrora
(BF,
10) // Da, sigur că da, era oul ei, la fel ca acelea pe care le făcuse altădată
(BF,
9)
(11)
[…] e tratar de casarse entre sí…
(XL,
3) //[…] şi să încerce
să se căsătorească între ei […] (XL, 3)
(12)
[…] arredraba de sí aos netos e […] (PB 1) // […] îşi alungă nepoții de lîngă
el şi […] (PH, 1)
(13)
!A ti, doucha! (BC,
4) // Ție,
îți dau! (BC, 4)
(14)
E o andar tras ti,es que me puxo a resxime o mesdico de Silva (O corvo Estanislao, 3) // Şi umblu după tine că m-a pus la regim doctorul
din Silva (Corbul Stanislav, 3)
(15)
[…] que de agora en diante soio vas
falar conmigo (O cabalo de Alberte Merlo, 6) // […] că de acum înainte o să
vorbeşte doar cu mine (Calul lui Alberto Mierlă, 6)
Podemos ver en las tablas 3 y 4 las correspondencias entre los pronombres, en aquellos casos en los que el pronombre en gallego puede tener una equivalencia con cuatro formas, como es el caso de si (el, ea, ei y ele) oti (tu, ţie y tine), o, al contrario, en los que una
única forma rumana puede equivaler a dos pronombres gallegos, por ejemplo mine (min y
comigo) o tine (ti y contigo).
Tabla 3
Singular |
eu |
mine |
Tu |
ţie |
tine |
Dm. |
el (S.) |
ea (S.) |
el (Cprep) |
ea (Cprep) |
ei (Cprep) |
lui (CI) |
lui (Cprep) |
Total |
eu |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
min |
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
comigo |
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
ti |
|
|
1 |
1 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
contigo |
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
vostede |
|
|
|
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
el |
|
|
|
|
|
|
29 |
|
31 |
|
|
2 |
5 |
67 |
ela |
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
9 |
2 |
|
|
21 |
Si |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
1 |
|
|
|
3 |
Total |
35 |
7 |
1 |
1 |
3 |
1 |
29 |
10 |
32 |
10 |
2 |
2 |
5 |
139 |
Tabla 4
Plural |
noi |
ei (S.) |
ei (Cprep) |
ele (Cprep) |
Total |
nós |
1 |
|
|
|
1 |
eles |
|
1 |
2 |
|
3 |
elas |
|
|
|
3 |
3 |
Si |
|
|
1 |
|
1 |
total |
1 |
1 |
3 |
3 |
8 |
El pronombre personal tónico puede realizar las funciones argumentales de sujeto, C prep y CI; veamos pues una breve aproximación teórica a estas funciones:
1) sujeto/subiectul:
Freixeiro: “indica quen protagoniza a acción”(2006: 628) verbal. Iliescu: “este partea principal de propoziţie despre care se spune cu ajutorul predicatului sau al indicelui de predicaţie” (2005: 295)12y en la Gramatica Academiei Române:
Reprezintă, in relaţie
cu verbul, o clasă de substituţie (adică de echivalente sintactice substituibile in acelasi context verbal), clasă având
ca termen prototipic nominalul
(substantiv, pronume, numeral cu natură pronominală) in nominativ, iar ca relaţie sintagmatică specifică, relaţia
de interdependenţă cu verbul şi acordul pe care subiectul
îl impune verbului-predicat” (2005: II, 313)13
12Es la parte
principal de la oración sobre la que se habla con la ayuda del predicado o del
índice de la predicación. 13Representa, en relación con el verbo, un tipo de sustitución (es decir de equivalencias sintácticas sustituibles en el mismo
contexto verbal), clase que
tiene como término
prototípico un nominal (sustantivo, pronombre,
numeral de naturaleza pronominal) en nominativo y que tiene como relación
sintagmática específica la relación de interdependencia con el verbo y la concordancia que el sujeto le impone
al verbo-predicado (traducción propia).
2) Complemento indirecto
/ complementul indirect:
Freixeiro Mato: “indica o beneficiario ou destinatario da
acción verbal, sobre quen recae indirectamente a acción expresada polo verbo”(2006: 628). Iliescu: “este
partea secundară de propoziţie
care arată obiectul căruia i se atribuie o acţiune, o însuşire”(2005: 295);14también en la GAR : “Funcţie sintactică / actanţială în grupul verbal, reprezentând
beneficiarul / destinatarul
procesului codificat prin verb. În cadrul grupurilor interjecţionale,
adjectivale sau adverbiale, ocupă poziţia adjunctului (termenului subordonat)”(2005: II, 315).15
3) Complemento prepositivo:
Freixeiro: “complementa de maneira necesaria e directa o significado predicativo do verbo” (2006: 628). En la Gramática de la Academia Rumana: “Este funcţie actanţială / sintactică realizată prototipic în grupul verbal prin prepoziţie cu nominal”(2005: II: 316).16 Con todo, el complemento prepositivo puede ser confundido con el CI en rumano porque comparte características comunes, ya que los dos, GAR:
1) realizarea
prototipică prin grup prepoziţional; 2) este, ca şi complementul indirect, component al grupurilor verbale,
interjecţionale, adjectivale sau adverbiale; 3) au ocurenţă obligatorie sau facultativă în grupurile din care fac parte: El se pretează
la
orice/ Azi i-am vorbit
profesorului (despre tine).(II: 316)17
Pero también existen aspectos que los diferencian; GAR:
1) cazul dativ pentru complementul indirect, în opoziţie cu cazul prepoziţional; 2) complementul indirect se realizează și clitic, situaţie exclusă în cazul complementului
14 Es la parte
secundaria de la oración que muestra el objeto al que se le atribuye una
acción, una cualidad. 15Función sintáctica / actancial en el grupo verbal, que representa al beneficiario / destinatario del proceso codificado a través del verbo. Dentro de
las agrupaciones interjectivas, adjetivales o adverbiales, ocupa la posición de adjunto (del término subordinado).
16Es la
función sintáctica
/ actancial realizada
habitualmente en
un grupo verbal
por una
preposición con
un nominal.
171)
La realización prototípica de un grupo preposicional; 2) es, como el CI, un
componente de los grupos verbales, interjectivos,
adjetivales o adverbiales; 3) tienen una ocurrencia obligatoria o facultativa
en los grupos de los que forma parte.
prepoziţional; 3)
complementul prepoziţional se exprimă și prin verbe la moduri nepersonale”(II: 316)18
Una vez definidas y delimitadas las funciones en gallego y rumano y después de comprobar que la equivalencia es absoluta en las tres funciones que desempeña el pronombre tónico en el bloque igualdade, podemos observar la distribución de las funciones:
Gráfica 2
Los pronombres tónicos en función de sujeto aparecen en 77 ocasiones; es la
función más productiva con el 52% (aunque con poca diferencia respecto al Cprep).
Los pronombres que desempeñan
esta función son: eu / eu (35), el / el (29), ela / ea (10), eles / ei
18El
caso dativo para CI, en oposición con el caso prepositivo; 2) El CI se realiza
también con la ayuda del clítico, situación
excluida en el caso del complemento prepositivo; 3) el complemento prepositivo
se expresa también a través del verbo
en las formas impersonales.
(1)
, ti / tu (1)
e vostede
/ dumnevoastră (1). El pronombre tónico de P1, eu,
supone prácticamente la mitad de las ocurrencias, con el 45,4%. Tiene una naturaleza muy homogénea, puesto que todos los ejemplos
responden a los parámetros de masculino animado humano, menos tres animados
no humanos (corvo y loro).
La forma masculina
de
la P3, el, es la segunda más recurrente, con el 37,6%; evidentemente todas las formas son
masculinas y también animadas humanas, excepto dos, que se corresponden con un lobo y un caballo. La forma P3 femenina, ela, supone el 12,9% y todos los ejemplos son animados humanos. Los pronombres ti, vostede y eles son formas muy residuales que hacen referencia a un ser masculino animado humano. El pronombre de cortesía vostede/dumnevoastră es el único ejemplo de toda la BD:
(16)
¿Tí eres esse que andas coa teima de
atopar una muller que se chame Isolda? (TG,1) // Tu eşti ăla care umblă să găsească
o Isoldă? (TG,1)
(17)
Vostede, don Álvaro, creeráme ou
non, pro o lobo, denantes de perderse na fraga,
subíuse a una pena, respondeume coa mesma seña, soio que el fíxoa coa man esquerda (RV, 3) // Dumnevoastră,
don Alvaro, mă veți crede sau nu,
însă lupul, înainte de a se pierde în desişul pădurii, se urca pe o stînca şi-mi răspunse cu acelaşi semn, numai că el îl făcu cu laba stînga
(RT,
3)
(18)
A murciana, escoitándolle a Bastián cómo se preparaba
o pulpo nas feiras,
comentaba que si xa casados,montaban eles un negocio de pimentón en Cornide, que podían surtir a Galicia toda e facerse ricos (BC, 2) // Ascultîndu-l pe Bastian, care îi explica cum se găteşte caracatița la tîrguri, murcianei îi veni ideea că, odată căsătoriți, puteau aranja ei în Cornide un negoț cu boia de ardei, cu care vîzînd-o în toata Galicia, s-ar face bogați (BC, 2)
Es la función más residual de la serie tónica, con el 2%, con un ejemplo de la P2,ti/ție, y dos de la P3, el/lui. Los tres casos funcionan como refuerzo pleonástico del CI, como reduplicación de la función. En estos casos el pronombre tónico va introducido por la preposición a en gallego, mientras que en rumano con la flexión del caso en dativo no se
necesita la marca prepositiva. En consecuencia, el CI con pronombre personal tónico introducido por preposición es insignificante en el presente corpus:
(19)
Serxio decía que o anano non tiña porque facerlle a el aquela cabronada (EB, 3)
// Sergio îşi zicea că piticul n-avea de ce să-i facă lui acel rău (PG, 3)
(20)
!A ti,
doucha! (BC, 4) // Ție, îți dau! (BC, 4)
(21)
A el parecíalle que a perdiz que
lle pedira que amosase os dentes, lle tiña falado
en galego (PC, 4) // Lui i se păruse că prepelița care îi ceruse să-şi arate dinții
i-ar fi vorbit în galegă (PC, 4)
El complemento prepositivo es la segunda función más productiva, con 67 ocurrencias, es decir, 46%. Los pronombres que podemos encontrar son los siguientes: el (36) /el (31) y lui (5), ela (11) /ea (9) y ei (2), min/mine (5), si (4) / el (2) yei (2), elas/ele (3),
eles/ei (2), ti/tine (2), comigo/mine (2), contigo/tine (1), nós/noi (1).
Empezamos, entonces, por explicar la variedad pronominal en la lengua balcánica. En la P3 encontramos para la forma masculina el y lui y para la femenina ea y ei; la primera forma está declinada en acusativo, mientras que la segunda está en genitivo. La causa de esta alternancia acusativo / genitivo se debe a la preposición. Hay preposiciones que rigen acusativo y otras genitivo; las primeras suelen ser más comunes (a, cu, de, la, în, pe, din, prin,
spre, sub, fără, etc.), mientras que el genitivo se utiliza sobre todo en estructuras pasivas y
con preposiciones complejas (asupra, contra, împotriva, înaintea, în faţa, în spatele, din cauza, în favoarea, etc.).
Veamos algunos ejemplos:
(22)
Entón saían as tanguistas, que se puñan a bailar e cantar arredor
del (PR, 4)
// Atunci, apăreau dansatoarele de tango, care începeau să joace şi să cînte
în jurul lui (FR, 4)
(23)
Claro que o capital era dela! (FP, 5) // E adevărat,capitalul
era al ei! (FP, 5)
(24)
Contaban
del, por exemplo,
que cando […] (FR, 1) // Se
povestea despre el, de pildă,
că atunci […] (FR, 1)
(25)
!Dabondo fas con durmir con ela! (CA, 4) // E destul ca dormi cu ea! (CA, 4)
La forma si es un pronombre reflexivo que solo puede aparecer en construcciones reflexivas. La forma de P3 puede hacer referencia a el, eles, ela y elas. En los ejemplos estudiados hace referencia a la P3 masculina del acusativo, el, a la P3 femenina en genitivo, ei, y a la P6 masculina en acusativo, ei:
(26) Algunas
mañáns a fada saía ao áer libre e sentábase nuna pena redonda,tendo diante de sí, sobre un pano verde, todo un
tesouro de anelos, vasos e peites, todo
de ouro e plata (PD, 1) // În unele
dimineți, zîna ieşea la aer liber şi se aşeza pe un bolovan
rotund, punînd dinaintea
ei, pe o basma verde, o adevărată comoară
de inele, piepteni
şi vase, totul din aur şi argint
(ID,
1)
Las formas comigo y contigo por evolución de la lengua incorporan la preposición con antepuesta y pospuesta, quizás esta última no tan identificable, ya que evolucionó fonéticamente a lo largo de la historia de la lengua. No se dio esta situación con otras preposiciones, de manera que tenemos: de ti, por min, a ti, etc. En el caso del rumano, tal amalgama no se produjo y se conserva tan solo la forma mine y tine. Comigo y contigo serían complementos prepositivos escondidos, introducidos por la preposición con, que es lo que tenemos en rumano. Son formas muy residuales de las que solo tenemos dos ejemplos:
(27) ¡Pro polo menos esta noite desixame
durmir contigo coa gorra posta! (CL, 4)
// Însă cel puțin noaptea asta, lasă-mă să dorm cu tine cu şapca pusă! (CL, 4)
(28)
[…] que de agora en diante soio vas
falar conmigo (CA,
6) // […] că de acum înainte o să vorbeşte
doar cu mine (CA, 6)
En el resto de las formas existe correspondencia entre las dos lenguas. El pronombre más productivo es la forma de P3 masculino, con el 46,7%. También es animado humano en todos los casos, excepto en cuatro, donde encontramos dos animados no humanos (cabalo y galo)
y dos inanimados (ollo y estetoscopio). La forma de femenino ela/ea, con el 16,4% en gallego y el
13,4% en rumano, es el segundo pronombre más recurrente. Tiene naturaleza humana excepto en dos ocasiones, en las que es animado humano (fada y porca) y una, cuando es inanimado (pena). La forma min/mine representa el 7,4% y aparece introducida por la preposición para y de, mientras que en la traducción encontramos mayor variedad preposicional: de, la, către y vorba de.
El pronombre de P6 masculino y femenino supone el 7,4%. Es necesario destacar que en esta persona se pierde la tendencia a la naturaleza animada humana, ya que todos los casos, excepto dos, son de naturaleza inanimada (inundación/inundaţie, dentes/dinţi, etc.). La P2, con dos casos,
y la P4, con uno, son muy residuales. En el primer caso, ti/tine está precedido de a/la y tras/după;
el pronombre nós/noi, por la conjunción como. Los tres casos son de naturaleza humana masculina (cfr. ej. 9):
(29)
Ergueuse ollando pra min (SR, 3) // Se ridică privind către
mine (SR, 4)
La finalidad del estudio original fue ayudarnos a comprender los mecanismos intrínsecos de cada lengua y encontrar, así, las semejanzas y diferencias entre las dos lenguas romances. En un campo tan poco estudiado como es la sintaxis comparativa entre lenguas romances, y concretamente entre el gallego y el rumano, ambas pertenecientes a los dos extremos del antiguo Imperio romano, comprobamos a través de esta breve aproximación al estudio comparativo de la serie tónica que el comportamiento sintáctico es idéntico; que donde hay un sujeto en gallego, lo hay en rumano (cuando podría omitirse); que las estructuras prepositivas se repiten con idénticas preposiciones (cuando podrían variarse o aparecer otra función); o que incluso se produce la reduplicación del CI.
Quiero insistir en el hecho de que, aunque puedan parecer conclusiones banales o previsibles, las de este presente artículo no lo son, ya que son necesarios estudios de este tipo dentro de la filología panrománica para establecer los lazos que unen lenguas tan distantes en el espacio y en el tiempo, al mismo tiempo que debemos prestigiar y valorar el estudio de las mismas a nivel europeo para darles una mayor visibilidad.
ADESSE:GARCÍA-MIGUEL GALLEGO, Jose M., Base de datos de Verbos, Alternancias de Diátesis y Esquemas Sintáctico-Semánticos del Español (ADESSE), en http://adesse.uvigo.es/ADESSE/Inicio ÁLVAREZ BLANCO, R., “O pronombre
persoal en gallego”, Tesis Doctoral, Universidade de
Santiago, Facultade de Filoloxía, 1980.
ÁLVAREZ, R. y XOVE, X., Gramática galega, Vigo, Galaxia, 2002. AVRAM, M., Gramatică pentru
toţi, Bucureşti, Humantitas, 2001.
---, Studii de morfologie a limbii române, Bucureşti,
Editura Academiei Române,
2005.
BRÂNCUŞ, G. ySARAMANDU, M.,“Gramatica limbii române”,
en Morfologia, Volumen
I. Bucureşti, Atos, 1999:
DFG: BUGARÍN LÓPEZ, M. X., O gallego fundamental:
dicionario de frecuencias, A Coruña, Fundación Pedro Barries de la
Maza, 2007.
CONSTANTINESCU-DOBRIDOR, Gh., Morfologia
limbii române, Bucureşti, Vox, 1996. COTEANU, I., Gramatica de bază a limbii române, Bucureşti, Albatros, 1982.
CRIADO DE VAL, M., Fisionomía del español y de las lenguas modernas, Madrid,
Editorial Saeta,1972.
CUNQUEIRO, A., Obra en gallego
completa, Tomo II, Narrativa, Vigo, Galaxia,
1991.
DEDIU, C., “Utilizări ale pronumelor demonstrative şi
ale adjectivelor pronominale demonstrative în
limba română actuală”, en Studii lingvistice: omagiu profesoarei Gabriela Pană Dindelegan la aniversare, Bucureşti, Editura Universitaţii din Bucureşti, 2007:75-78.
DIACONESCU, I., Sintaxa
limbii române, Bucureşti, Humanitas, 1989.
Diccionario en línea del gallego:
www.realacademiagalega.org Diccionario en línea del rumano: www.dexonline.ro
DUMITRU, I., “Tratat de gramatică a limbii române”,
en Morfologia, Volumen I, 1999.
---,
Gramatica limbii române, Iaşi, Polirom,
1982.
DRAŞOVEANU,
D., Teze şi antiteze în sintaxa limbi române, Cluj-Napoca, Clusium, 1997.
FDR: JUILLAND, A. (dir.), The romance languages and tehir structures: Frequency
dictionary of rumanian words, London, Mouton & co, Paris, The Hague, 1965.
FERREIRO, M., Gramática histórica
galega, Santiago de Compostela, Laiovento, 1995. FREIXEIRO MATO, X. R., Gramática da lengua
galega, Vigo,
Edicións A Nosa Terra, 2006.
GARCÍA MAROTO, R., “Varios aspectos de los pronombres clíticos en la teoría de la rección y el ligamiento”, en Verba
12, 1986:107-117.
GAR: Gramatica limbii
română, Volumen I., Cuvântul, [ediţia a III-a], Bucureşti, Editura Academiei
Române, 2005.
GUŢU ROMALO, V., Corectitudine şi greşeală. Limba română de azi, Bucureşti,
Humanitas Educaţional, colecţia Repere, 2000.
ILIESCU, A., Gramatica practică
a limbii române actuale, Bucureşti, Corint, 2005. IONESCU, C. (trad.),
Alţi tîrgoveţi, Cluj-Napoca, Clusium, 1995.
PANĂ DINDELEGAN, Gabriela,
DRAGOMIRESCU, Adina y NEDELCU, Isabela,
Morfosintaxa limbii române.
Sinteze teoretice si exerciţii, Bucureşti,
Editura Universitaţii din Bucureşti, 2010.
PENA, J., “Sobre
los modelos de descripción en morfología”, en Verba 17, 1990:
5-75. RĂDULESCU, C., Dicţionar român
- spaniol,
Bucureşti, Corint, 2007.
REAL ACADEMIA GALEGA, Normas ortográficas e
morfolóxicas do idioma gallego, Vigo, RAG / ILG, 2005.
ROJO, G. y JIMESNEZ JULIÁ, T., Fundamentos
del análisis sintáctico funcional, Santiago de Compostela, Lalia, Universidade
Santiago de Compostela, 1989.
SÁNCHEZ REI, X. M., “Repercusións gramaticais do uso
da interpolación pronominal en gallego”, en Cadernos de Lengua 19, 1999:85-110.
SECRIERU, M., Bibliografia signaletică de didactica a limbii si literaturii române, Iaşi, Editura
Universitaţii Alexandru Ioan Cuza, 2007.
ŞERBAN, V.,
Sintaxa
limbii române, Bucureşti, Vox, 1970. STATI, S., Elemente de analiză sintactică, Bucureşti, Corint, 1972.
VÁZQUEZ LÓPEZ,
M. X., “Os pronombres persoais
nas gramáticas galegas”,
en Actas do XIX Congreso
Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas
(Universidade de Santiago de
Compostela, 1989), VI, Sección
VI: Gallego, A Coruña, Fundación
«Pedro Barries de la Maza, Conde de Fenosa», 1994:277-295.
ZAMFIRA, M. (coord.), Lingvistică generală, Bucureşti, Editura Fundaţiei
România de mâine, 2003.