Colindancias (2013) 4: 425-435
Jasna Stojanović
Universidad de Belgrado
Serbia
Los ilustradores de los Quijotes
infantiles y juveniles en
Serbia
Recibido 25 de marzo de 2013 / Aceptado 21 de junio de 2013
Resumen: En este trabajo
presentamos los dibujos de cinco ilustradores, realizados para sendos Quijotes infantiles y juveniles en Serbia. Repasamos
las adaptaciones de la novela publicadas
en 1931, 1942, 1958, 1967 y 2008, fijándonos principalmente en el material gráfico
que las acompaña. Mediante el
análisis de estas aportaciones intentamos averiguar si en la selección de los episodios y en la aproximación al texto cervantino se reflejan, y en qué medida, el ambiente socio-cultural y la época de su creación, así
como la personalidad de
cada artista.
Palabras clave: adaptaciones, Quijotes infantiles/juveniles, Serbia.
Abstract: In this paper, we present
the drawings of five illustrators made for various Quixotes for children and teenagers in Serbia. We examine the
adaptations of the novel published in 1931, 1942,
1958, 1967, and 2008, focusing
mainly on the graphic material that accompanies them. Through the analysis
of these contributions, we intend to
figure out if the selection of the episodes and
the approach to Cervantes’ text are reflections,
and to what
grade, of the socio-cultural
milieu and the period of its creation, as well as of the personality of each artist.
Key words: adaptations, Quixotes for children/teenagers, Serbia.
Todos sabemos que Don Quijote es un libro para adultos, pero también
un libro que pasa a formar
parte de las lecturas infantiles
y juveniles ya desde principios del siglo XIX. La novela de
Cervantes es considerada como obra de entretenimiento,
aunque altamente valorada por su contenido moral y educativo y,
por lo tanto, más que recomendable
para los jóvenes. Es a partir de esta constatación que surge la necesidad de adaptar la obra, magna por su extensión y compleja por su contenido, así como la idea de acompañarla por representaciones visuales (ilustraciones), a fin de acercarla
a la mentalidad infantil/juvenil y hacerla más atractiva. Desde la primera mitad del siglo
XIX, los Quijotes para niños y adolescentes se multiplican en Inglaterra, Francia, Alemania, España, Holanda... y también en Serbia. Nuestra primera versión de este tipo (za
mladež, mladi naraštaj) se publica en 1882 y es
la traducción de una adaptación
francesa, de la que se recogen asimismo los grabados (Pripovetka o slavnom vitezu
Don Kihotu od Manče)1.
1 Ver nuestro
trabajo “La primera adaptación serbia de Don Quijote para niños
y jóvenes (1882)”, que está en prensa en el libro “Los niños la manosean, los mozos la leen:
Quijotes para la infancia y
la juventud en Europa (I)”, preparado
en la Universidad de Vigo (directora
Lourdes García Lorenzo) y publicado por el CEC, Alcalá de Henares.
Con el Quijote juvenil siguiente,
en 1922, ocurre lo mismo: se parte de una versión alemana y se aprovechan sus ilustraciones. Para no alargar la lista, diremos que de todos los
Quijotes juveniles/infantiles serbios publicados desde 1882 hasta 2008, un 60% se
vale del material
gráfico procedente de ediciones extranjeras. Así, adornan nuestros
Quijotitos dibujos de los franceses Bertall y Forest (1882),
Johannot (1895/6, 193?) y Doré
(1997), del alemán Adolf
Wald (1922 o 1932), del italiano
Libico Maraja (1968) y del croata Vladimir Kirin (1960).
Sin embargo, la ediciones restantes
(seis) traen dibujos creados por autores pertenecientes al ámbito de la cultura serbia, sea por nacimiento (Djuka Janković, Branko Miljuš, Saša Mišić, Rade Marković), sea por elección (Vladimir Žedrinski). A continuación haremos un repaso por estas ediciones, hasta ahora muy poco estudiadas, centrando nuestra atención en la parte
ilustrativa de las mismas.
La historiadora de arte Vesna Lakićević Pavićević (1994: 75) subraya que:
Gracias a la ilustración,
la humanidad recuerda su niñez. El hecho
de colocar la ilustración
al lado del texto, la imagen al lado de la palabra, confirma su origen ancestral y su carácter icónico. Como expresión de anhelos mentales y espirituales, la ilustración tiene gran poder:
convierte la palabra en imagen
y la imaginación en experiencia
visual2.
Teniendo esto en cuenta, no es
difícil explicar el porqué de los dibujos
en las adaptaciones de la novela cervantina para los más jóvenes.
La adaptación que sale a la luz en 1931 en Belgrado, en la colección “Libro dorado” (“Zlatna knjiga”),
reviste una importancia especial
a la hora de valorar los Quijotitos aparecidos en el seno de la
cultura serbia. El “Libro dorado” es una colección creada por el librero belgradense Geca Kon (1873-1941), en la que se publicaron más de cien de los mejores títulos
de la literatura infantil/juvenil: obras de Dickens,
Johanna Spyri, Defoe, Verne, los
hermanos Grimm, R.L. Stivenson
y de varios autores nacionales. El “Libro dorado” era una colección cuidadosamente diseñada que, sin ser especialmente lujosa, ostentaba portadas llamativas, a pleno color, e ilustraciones originales, realizadas por encargo. La novela de Cervantes aparece
en mayo de 1931, como quinto libro de la serie, bajo el título Život i dela oštroumnog viteza Don Kihota od la Manče (Vida y hechos del ingenioso
caballero Don Quijote de la Mancha) . El escritor, traductor
y periodista Živojin Vukadinović (1900-1950) se encarga
de traducirlo y adaptarlo, como hizo con la mayoría de los títulos aparecidos en la colección. La parte textual es
una adaptación en quince capítulos de las dos partes de la
novela, acompañada por dibujos
de Vladimir Žedrinski (1899-1974). Oriundo de Moscú, Žedrinski era pintor, ilustrador, caricaturista, escenógrafo
y diseñador de vestuario, instalado en Belgrado entre 1920 y 1941. Era un artista excepcional
y una personalidad de gran relieve que influyó
en la vida cultural y artística de la capital serbia entre las dos guerras. Dio un impulso considerable al desarrollo de la ilustración
infantil en nuestro país3. Para recrear
gráficamente los héroes cervantinos y sus aventuras, Žedrinski escogió doce escenas
típicas de la iconografía
quijotesca4. Sus dibujos,
en
2 “Čovečanstvo
se, ilustracijom teksta, seća svog detinjstva.
Lociranje ilustracije pored teksta, odnosno
slike pored reči, potvrđuje njeno iskonsko poreklo i njenu ikoničnost. Kao izrazi mentalnih i duhovnih pobuda, ilustracije moćno deluju
– pretvaraju reč u sliku, a imaginaciju u vizuelni doživljaj”. (Las traducciones del serbio al español son de J.S.)
3 Žedrinski “je
bio stožer umetničkih zbivanja: uticao je na svoje
savremenike i na docnije generacije [...]. Osim što je likovno
obrazovao decu i omladinu Beograda, bio je simbol dobre
ilustracije i merilo kvaliteta” (Lakićević Pavićević 1994: 53). No olvidemos
que otro emigrante ruso, Konstantin Kuzñetzov, también ilustrador de renombre y miembro del círculo
belgradense, publicó el tebeo Don Quijote
en la revista Mika Miš (1940).
4 1. Leía
día y noche. 2. El ventero le ordenó que se arrodillase. 3. Chocó contra el aspa con su lanza. 4. Su
señor, contentísimo, le tendió el yelmo confiscado. 5. Cuanto más Sancho juraba, más se enfurecían los mozos. 6. El noble caballero en la jaula tirada por bueyes. 7. Aguijonearon a sus caballos. 8.
Es como si el animal peligroso
sintiera que
blanco y negro,
cubren toda la página y el trazado de la línea, puro y delicado,
revela la maestría del
autor. Las escenas son estilizadas,
sin detalles superfluos, salvo algún que
otro rasgo realista (el traje campesino del ventero y de los mozos, la boina
y las alpargatas); el paisaje,
apenas esbozado (torre, venta, bosque),
posee gran poder evocativo. Los dibujos de Žedrinski respiran un aire juguetón que tan
solo en ocasiones se vuelve
levemente más serio, como en las imágenes El noble caballero en la jaula tirada por bueyes y Prosigieron su camino5. Estas
escenas están teñidas por una
leve caricaturización, presente
sobre todo en la figura filiforme del
caballero (por ejemplo, en
la escena con el león)6. El ilustrador
no capta el momento del desenlace dramático
de las aventuras narradas, sino los instantes
inmediatamente anteriores, cuando don Quijote se encuentra
en plena acción: arremetiendo contra los molinos, desafiando al león o aguijoneando a su caballo, resuelto
a vencer al Caballero del Bosque. Todos los
dibujos emanan una comicidad socarrona y alegre (por
ej. el caballo de madera).
Sancho recuerda un bufón
por su pequeña estatura, su traje
y su sombrero de plumas, pero está representado
como acompañante fiel y solícito (en la escena de la embestida contra los molinos le vemos gritando y llevando los brazos
al cielo; en el combate con el Caballero del Bosque sigue
sin aliento el asalto de su amo contra este, etc.).
Esta edición se reimprime
en 1932.
Chocó contra el aspa con su lanza, Vladimir
Žedrinski (1931).
estaba libre.
9. Tuvo que cerrar los ojos.
10. El caballo de madera estaba
lleno de cohetes y de petardos. 11. Dos hombres entraron en la sala del tribunal.
12. Prosigieron su camino.
5 Cada dibujo
tiene título y es una frase tomada
del texto.
6 Su cuerpo
alargado puede ser interpretado a la vez como parodia, burla, pero también como
acto de empatía hacia la fragilidad del hidalgo.
Es como
si el animal peligroso sintiera
que estaba libre, Vladimir
Žedrinski (1931).
Sin embargo, once años más
tarde, durante la ocupación alemana de Belgrado (1942), la casa Jugoistok,
heredera de Geca Kon, judío asesinado
por los nazis, decide imprimir la misma adaptación, pero cambiando los dibujos
de Žedrinski por ilustraciones
de otro artista, perteneciente
al mismo círculo. Djuka Janković (1894-1974) era pintor, ilustrador y uno de los mejores
autores serbios de cómics antes de la Segunda Guerra Mundial. Era colaborador en el suplemento para niños de la
revista Vreme (“Tiempo”)
y en varias gacetas para los más jóvenes,
como Mika Miš (“Mickey Mouse”) y Vrabac (“El gorrión”)7. Creó
cómics adaptando varias obras literarias
y cuentos fantásticos (de Nušić, Sremac). Su aproximación a la novela
cervantina se resume en cinco
escenas, también en blanco y negro y a toda página8. A esta serie es necesario añadirle
la portada, del mismo autor, en la que vemos a don Quijote volando por los aires en el aspa del molino.
Los grabados de Janković están realizados en pluma y tinta, con trazado seguro.
7 “Sus tebeos
Alicia en el país
de las maravillas (1938) y Djuradj Smederevac (1940), publicados
en Dečje vreme, representan
la más alta cumbre en el ámbito de la ilustración serbia para niños y adolescentes” (Lakićević Pavićević 1994: 50).
8 1. Don Quijote leyendo en su biblioteca. 2. Don
Quijote armado caballero
por el ventero. 3. DQ en la jaula
tirada por bueyes. 4. Sancho en el trono del gobernador.
5. DQ y Sancho conversando, sobre sus monturas.
Son escenas
en las que se observa una visión
predominantemente realista, con algún
que otro acento grotesco, pero moderado. Son escenas en las que don Quijote ostenta una delgadez extrema y un
mal humor pronunciado. Los escasos
rasgos humorísticos se notan quizás en la figura del ventero y de Sancho, sobre todo el primero, con su panza exagerada
y su postura insolente. Todos
los personajes se encuentran en entornos a la vez realistas y misteriosos: la biblioteca de don Quijote con su ventana y sus rejas, de noche (el detalle de la luna llena está allí); el patio de la venta, con su torre
pintoresca; la calle del pueblo manchego
(otra ventana con rejas y torre). El material predilecto del autor es el bloque de piedra y el detalle arquitectónico omnipresente el arco redondo.
Es como si en estas escenas se notara la gravedad del momento en el que creaba
Janković. Por otra parte, Djuka
Janković, carácter rebelde e insumiso, emigra de la Yugoslavia
socialista en 1950, instalándose primero en Italia, para trasladarse
luego a África del Sur, donde
muere en 1974 bajo el nombre George Jacobi (Ivkov 1997).
Don
Quijote leyendo en su
biblioteca, Djuka Janković (1942). Don
Quijote armado caballero
por el ventero, Djuka Janković
(1942).
En 1958 aparece otro Quijote para el lector joven, publicado por Dečja knjiga de Belgrado. El texto sigue siendo
el mismo que el de las ediciones de 1931, 32 y 42: se trata de la traducción (y adaptación) realizada por Živojin Vukadinović. La parte textual viene
acompañada por diez dibujos
en blanco y negro del grabador e ilustrador Saša Mišić (1925-1982). No disponemos
de muchos datos sobre este
artista nacido en Obrenovac
y licenciado en Historia de Arte. Las nuevas
tendencias artísticas imperantes en Yugoslavia en los años 50 del
siglo XX (el realismo
social), se reflejan en la seriedad
de estas estampas, demasiado graves y formales para un público de lectores jóvenes. En la selección de Mišić observamos alguna que otra escena
nueva respecto a las anteriores (el hidalgo en su
montura, contemplando en solitario
la puesta del sol, el
fantasma de la venta, el encuentro
con el falso Merlín, DQ en su lecho de muerte).
Los restantes episodios ilustrados son: DQ en su
biblioteca, DQ y Sancho en el campo, El manteamiento de Sancho, Sansón Carrasco vencido por DQ, Sancho gobernando, la audiencia y El
combate con el Caballero de la Blanca Luna.
Don
Quijote contemplando la puesta
del sol, Saša Mišić (1958). Don
Quijote en el lecho de muerte, Saša Mišić (1958).
El Quijote publicado en 1967 en la colección “Pájaro de fuego, biblioteca para las tardes
infantiles” (Žar ptica, biblioteka za dečje popodne) de la editorial
Borba trae por primera vez ilustraciones
en color. Esta versión de
la novela cervantina se dirige a los
más pequeños (6-8 años) y lo indican el formato reducido del libro (11 cm con 14,5 cm), su lacónica narración
de las andanzas quijotescas
(16 páginas) y el estilo ingenuo de expresión. El libro se titula Don Quijote y Sancho Panza. Cuento español (según Cervantes). Las siete ilustraciones (cuatro en blanco y negro y tres en color) están a tono con el resto del libro
sencillas y casi infantiles. No llevan ningún título ni leyenda. Su autor, el grabador y pintor Branko Miljuš (1936-2012), pertenece a la segunda generación de artistas serbios de la posguerra, cuyo arte se define como “caluroso, romántico y afirmativo” (Protić 1968). En la recreación de
este pintor, vemos como Don Quijote y Sancho se desenvuelven
en paisajes despoblados, casi desiertos, sin distinciones de latitud ni detalles pintorescos y ambientales. Miljuš pinta al hidalgo y escudero en solitario y haciendo un recorrido por parajes impersonales, confiriéndoles así una dimensión universal. Salta a la vista la gama reducida de colores (verde, azul, amarillo, naranja, rojo, negro y marrón), así como la ausencia de
detalles. Solo contemplamos
dos siluetas, sin individualización,
que se divisan a lo lejos9.
Don Quijote y Sancho Panza, Branko Miljuš (1967).
El último Quijotito de nuestra lista, publicado en 2008, es un verdadero libro infantil, una invitación a jugar y a gozar la lectura. El interés de esta edición no
reside en el texto narrado –una torpe reescritura de algunos episodios de la novela (“escritos
según el original por Rada Ilić”)10, sino
en los dibujos del ilustrador belgradense Rade Marković (1955).
Visto por Marković, el Quijote es un cuento fantástico en el que bullen la fantasía,
la locura, la alegría, la ingenuidad y el amor a la vida, todo
a la vez. Mediante estos quince dibujos, realizados en lápices de colores, Marković recrea las aventuras del hidalgo
extravagante para los más pequeños, sirviéndose de mucha risa y de una gran dosis de humor11. En cada página
de este libro vemos a don
Quijote jugando: a la guerra,
con una tapa en vez de escudo; cenando
en la cama y bebiendo zumo
con paja; disfrazado (su armadura y su
yelmo, con las aspas de molino, son un disfraz digno de cualquier fiesta
infantil), atacando a los molinos (vistos como gigantes, con ojos, nariz y boca),
etc. El episodio de Andrés merece
especial atención, dado que –según
nos ha explicado el artista–
es el único niño que aparece
en la novela. Por eso Marković
le dedica dos dibujos,
9 1. DQ leyendo
en su biblioteca (blanco y negro, una página). 2. DQ a caballo (color; una página). 3.
DQ y Sancho, a pie, conversando
(blanco y negro, una página). 4. La aventura de los molinos, a color, dos páginas. 5.
Embestida de DQ contra los carneros. Blanco y negro, una página. 6. DQ en la venta, hiriendo las botas de vino, a color, una página. 7. DQ
y Sancho alejándose en sus monturas,
de espaldas; una página, blanco y negro.
10 “po
originalu napisala Rada Ilić”. Los episodios recogidos, muy resumidos, son: los preparativos de DQ para la primera
salida; la cena en la venta y DQ con la celada puesta; DQ armado caballero, vuelta a casa en busca de escudero, Andrés, azotado; encuentro con los mercaderes de seda; combate
contra los molinos; combate
con el vizcaíno; embestida
de los carneros; hallazgo de los batanes; el yelmo de Mambrino; vuelta a casa.
11 1. DQ leyendo.
2. DQ armando a Rocinante.
3. DQ a caballo, con lanza
y escudo. 4. DQ arrodillado delante
de las mozas de la venta.
5. DQ cenando y bebiendo
con una paja. 6. DQ armado caballero por el ventero. 7. DQ a
caballo, conversando con el
amo de Andrés. 8. El amo y
Andrés tiran la lengua al hidalgo. 9. DQ en tierra después de la aventura de los mercaderes. 10. DQ divisa los molinos de viento. 11. DQ arremetiendo
contra los molinos. 12. DQ
contra los frailes. 13. Embestida contra los carneros. 14. DQ y Sancho en el río.
15. DQ y el yelmo de Mambrino.
16. Regreso a casa.
interpretando la aventura a su manera: ambos, Andrés y su amo, le tiran de la lengua al caballero, burlándose de su ingenuidad y de su credulidad.
Los
dibujos de Marković son una
explosión de color, un estallido
de alegría y de vitalidad,
un “juego de hebras mágicas” (V. Lakićević Pavićević 1993: 8)12. Esta interpretación del Quijote es
fresca, original y genuina, siendo al mismo tiempo muy
a tono con el carácter del héroe cervantino
– diferente y auténtico.
Don Quijote y los molinos, Rade Marković
(2008).
12 “igra začaranim nitima”.
Don Quijote y los carneros, Rade Marković
(2008).
Don Quijote y el yelmo
de Mambrino, Rade Marković
(2008).
Aunque de la quincena
de ediciones ilustradas del Quijote, publicadas en Serbia desde el siglo XIX hasta hoy, tan solo cinco
ostentan dibujos propios, estos ejemplos nos enseñan
varias cosas. Primero, que la ilustración de la novela cervantina (en versiones
destinadas a los más jóvenes) sigue
el proceso de maduración
por el que pasa la ilustración
del libro infantil/juvenil
en general en Serbia. Según lo
que hemos visto, esta actividad
nace y se desarrolla en la primera mitad del
siglo XX. Para ello era imprescindible superar el peso de
la tradición decimonónica y
las creaciones de los grandes maestros extranjeros. Luego, establecer su propia
escuela nacional y formar artistas capaces de elevar el oficio al nivel de profesión autónoma. Todo lo demás
ha sido una consecuencia lógica de la fuerte presencia de la novela cervantina en la cultura serbia durante el siglo pasado. Con este breve repaso hemos intentado
demostrar que ha habido entre nosotros
autores gráficos inspirados por la novela de Cervantes, ilustradores
talentosos como el ruso Žedrinski o los nacionales Janković, Miljuš y Marković, cuyas obras merecen ser registradas en las bibliotecas digitales de la iconografía
textual del Quijote.
Bibliografía
ĐORĐEVIĆ, Dragoslav, “Poetska figuracija šezdesetih godina”, en
Portret kritičara,
Beograd, CLIO, 1997, en
http://www.rastko.rs/likovne/clio/djordjevic-figuracija.html#_Toc506177012
[24/02/2013].
IVKOV, Slobodan, “Vladimir
Žedrinski (1899-1974)”, en Projekat Rastko, Biblioteka
srpske kulture na internetu, en
http://www.rastko.rs/likovne/ivkov_zedrinski.html [06/06/2012].
IVKOV, Slobodan, “Djuka Janković - svojim putem”, Beograd, 1997, en http://www.rastko.rs/strip/ivkov_djankovic.html
[24/02/2013].
LAKIĆEVIĆ PAVIĆEVIĆ, Vesna,
Ilustrovana štampa za decu kod Srba,
Beograd, ULUPUDS, 1994. LUCÍA MEGÍAS, José Manuel
(coord.), También los niños leen el “Quijote”, Alcalá de Henares, Centro de
Estudios Cervantinos, 2007.
MARKOVIĆ, Rade, Knjiga o stripu, Beograd, Muzej primenjene umetnosti, 1993.
PROTIĆ, B. Miodrag, Branko Miljuš, Beograd, Galerija Grafički kolektiv, 1968, en
http://www.grafickikolektiv.org/html/monografijaBM.php [18/09/2012].
Rade ilustrator, en https://sites.google.com/site/rademarkovic55/
[10/03/2013].
QBI 1605-1614 Quijote, Banco de Imágenes, Alcalá de Henares,
Centro de Estudios Cervantinos, 2002, en http://www.qbi2005.com/Default.aspx
[04/06/2012].
SÁNCHEZ MENDIETA, Nieves, “El Quijote leído
por los más jóvenes: itinerario por dos siglos de
lecturas quijotescas”, en También los niños leen el Quijote, Alcalá de Henares, CEC, 2007:
13-54.
SERVANTES, Migel de, Pripovetka o slavnom vitezu Don Kihotu od Manče,
Pančevo, Knjižara Braće Jovanovića, 1882.
SERVANTES,
Miguel* de, Život i dela oštroumnoga viteza Don Kihota od la Manče, Beograd, Narodna štamparija, 1931, en
http://digital.nb.rs/document/GBCA-ZK-009 [14/05/2012].
SERVANTES,
Miguel* de, Život i dela oštroumnoga viteza Don Kihota od la Manče, Beograd, Geca Kon,
1932.
SERVANTES, Miguel* de, Don Kihot, Beograd, Jugoistok, 1942.
SERVANTES, Miguel*, Don Kihot, Beograd, Dečja knjiga, 1958.
SERVANTES, Miguel*, Španska priča. Don Kihot i Sančo Pansa, Beograd, Borba, 1967.
SERVANTES, Miguel* de, Don Kihot, Beograd, Narodna Knjiga, Alfa, 2008.
Textual iconography
of Don Quijote, Cervantes project, Center for the Study of Digital Libraries, Texas A&M University; Biblioteca Nacional de España; Cátedra Cervantes, Universidad de
Castilla-La Mancha, en
http://cervantes.tamu.edu/V2/CPI/iconography/pres.html [19/09/2012].
URBINA, Eduardo, GONZÁLEZ MORENO, Fernando, “Historia y prácticas iconográficas del Quijote
juvenil ilustrado en el siglo
diecinueve”, en Tinta. Quaderni di letterature
iberiche e iberoamericane,
1, 2011: 43-55.
ZUPAN, Zdravko, Strip u Srbiji 1955-1972. Beograd,
2006, en http://www.rastko.rs/strip/1/strip-u-srbiji-1955-1972/index_l.html
[24/02/2013].