Colindancias (2013) 4: 393-404
Katarina Krstić
Universidad de Belgrado
Serbia
Tijana Pištignjat
Universidad de Granada
España
Análisis de errores en el
aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Recibido 18 de febrero de
2013 / Aceptado 6 de junio de 2013
Resumen:
El objetivo de este estudio es analizar, clasificar y describir los errores más
frecuentes de los aprendices de español que tienen como lengua materna el
serbio. El análisis de los errores que vamos a realizar nos ofrecerá indicios
de cómo es la lengua que usan los estudiantes serbios en diferentes ciclos de
enseñanza, es decir, su interlengua. Intentaremos responder a las siguientes
preguntas: ¿El desarrollo de interlengua es distinto para los estudiantes de
diferentes edades que aprenden español o predominan los factores comunes de su
lengua materna independientes de la edad de los alumnos?, ¿Cómo influye el
desarrollo cognitivo de los alumnos en la aparición de los errores?, ¿Cuáles
pueden ser las causas de dichos errores? Con este fin primero ofreceremos el
marco teórico correspondiente, y luego llevaremos a cabo una investigación
basada en pruebas objetivas sobre aspectos gramaticales concretos, que, según
nuestra experiencia como profesoras de español, pueden resultar problemáticos.
Con esta investigación pretendemos ofrecer una visión más completa de los
mecanismos, dificultades y logros de nuestros estudiantes, teniendo en cuenta
que hasta ahora, existen pocos estudios que se ocupan del análisis de errores
en la interlengua de los alumnos serbios de español de diferentes ciclos de
enseñanza.
Palabras clave:
análisis de errores, análisis contrastivo, español como lengua extranjera,
interlengua, sociolingüística.
Abstract:
The aim of this paper is to analyse, classify and describe the most common
errors committed by Serbian learners of Spanish. The analysis of errors that we
intend to perform will show us the language used by Serbian students on
different levels of education, i.e. their interlanguage. We will try to answer
the following questions: is the development of the interlanguage different for
students of different ages who learn Spanish or the common factors of their
native language are predominate and independent of their age? How important is
the influence of students’ cognitive development? What are the reasons for
these errors? With this goal in mind, first we will offer an appropriate
theoretical framework, and then we will conduct an investigation based on
objective tests concerning specific grammar aspects, which, according to our
experience as teachers of Spanish, can cause problems. With this research we
try to offer a more complete picture of the mechanisms, difficulties and
achievements of our students, given that there few studies that analyse the
errors in the interlanguage of Serbian learners of Spanish on different levels
of education.
Key
words: contrastive
analysis, error analysis, interlanguage, sociolinguistics, Spanish as a foreign
language.
Análisis de
errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua
materna el serbio
1. Introducción
El objetivo de
esta investigación es analizar, clasificar y describir los errores más
frecuentes para ofrecer un panorama general de las dificultades de los
aprendices de español que tienen como lengua materna el serbio. El análisis de
los errores nos ofrecerá indicios de cómo es la lengua que usan los estudiantes
serbios, es decir, su interlengua. Por eso, es importante destacar que este
trabajo no pretende analizar los errores en sí mismos, sino abordarlos como una
característica propia de la interlengua usada por alumnos serbios. Su
interlengua debe entenderse como un sistema lingüístico autónomo con su propia
gramática, que presenta las características tanto de la lengua materna (L1)
como de la lengua meta (L2) y que representa un estado de la lengua en un
determinado momento y bajo unas circunstancias precisas (tipo de instrucción,
material empleado, tiempo y grado de exposición a la lengua española etc.)
(Santos Gargallo 1992: 209).
Nuestra
experiencia profesional en la enseñanza de español a los alumnos serbios nos
permite concluir que la edad de los estudiantes y su contacto previo con otras
lenguas extranjeras (en el caso de estos estudiantes serbios, el inglés) son
unos factores imprescindibles en la formación de su interlengua, y que los
alumnos de la escuela primaria producen más errores basados en su L1, que los
alumnos de la secundaria y los que estudian español como lengua optativa en la
Universidad.
Teniendo eso en
cuenta, el objetivo de la presente investigación exploratoria será, junto con
la descripción de las dificultades que tienen los estudiantes de español
serbios, el análisis de los errores que reproducen los alumnos en los
diferentes ciclos de enseñanza: los alumnos de la escuela primaria, los alumnos
del instituto y los estudiantes universitarios de español como lengua optativa
en la Facultad de Filología. Todos los estudiantes universitarios cuyos errores
pretendemos analizar han tenido la experiencia previa con el estudio del
español y han alcanzado el nivel A2 del español (según el Marco de referencia europeo (Consejo de Europa 2002)). Dentro de
este marco, nuestra investigación pretende
contestar a las siguientes preguntas: ¿El desarrollo de interlengua es
distinto para los estudiantes de diferentes edades que aprenden español, o por
el contrario, predominan los factores comunes de su lengua materna
independientemente de la edad de los alumnos?, ¿Cómo influye el desarrollo
cognitivo de los alumnos en la aparición de los errores?, ¿Cuáles pueden ser
las causas de dichos errores?
Nuestro análisis
se apoya en el lenguaje escrito y el tipo de interlengua que vamos a analizar
es el resultado de un aprendizaje llevado a cabo en el país de origen de los
alumnos, en unas condiciones de instrucción reglada, por lo que no ha habido
una exposición directa a la lengua en las situaciones reales. Creemos que
debemos tener en cuenta todo esto para valorar justamente la interlengua de los
estudiantes.
Con esta investigación
pretendemos salir al encuentro de la necesidad de ofrecer una visión más
completa de los mecanismos, dificultades, logros y procesos de nuestros
estudiantes, teniendo en cuenta que no existen, que nosotros sepamos, estudios
que se ocupen del análisis de errores en la interlengua de los grupos de los
alumnos serbios de español de diferentes ciclos de enseñanza. Los resultados de
esta investigación también pretenden ser especialmente rentables en la
preparación de material didáctico orientado al aprendizaje de español en
Serbia.
2. Marco teórico
La interlengua es
el sistema lingüístico del hablante no nativo en una determinada etapa del
proceso de aprendizaje (Baralo 2004). Este sistema consta de elementos de la
lengua materna, otros de la lengua meta, y también elementos idiosincrásicos.
Cuando el sujeto de L2 está en el proceso de aprendizaje, inevitablemente
realizará dos tipos de producciones: unas que se ajustan a la norma de la
lengua meta y otras producciones que pueden considerarse como desviaciones de
la norma. A estas desviaciones de la norma de la lengua meta las llamamos
errores.
Los errores del
hablante no nativo forman parte de su interlengua, y son necesarios e
inevitables. El método del análisis de errores es un procedimiento científico
orientado a determinar la incidencia, la naturaleza, las causas y las
consecuencias de una actuación lingüística y cultural que se aleja del modelo
del hablante nativo adulto (Santos Gargallo 2004). Por tanto, representa una
valiosa e imprescindible ayuda para profundizar nuestro conocimiento del
proceso de aprendizaje y los procesos psicológicos subyacentes. Ello se debe al
hecho de que los errores nos proporcionan información sobre el nivel de
competencia comunicativa del sujeto que aprende y nos orienta sobre cómo
adecuar nuestras propuestas didácticas a las estrategias que usa el aprendiz.
El estudio de los
errores en la producción lingüística de un hablante no nativo ha ido siguiendo
varias direcciones durante los últimos decenios. El primer intento de explicar
los errores fue el análisis contrastivo (ACO), que dominó los estudios
lingüísticos hasta los años sesenta del siglo XX. El ACO es una teoría
psicolingüística cuyas bases teóricas se asientan en el conductismo en
psicología y el estructuralismo en lingüística. El proceso de aprendizaje se
entiende dentro de esta teoría como la formación de hábitos lingüísticos,
basados en la analogía. Eso quiere decir que la lengua materna se adquiere por
repetición e imitación, y con ello se adquiere también una serie de hábitos. En
el caso de la lengua meta ocurre un proceso muy similar, es decir, el aprendiz
debe crear nuevos hábitos; si los nuevos hábitos son similares a los de su
lengua materna, debido a la existencia de una cercanía interlingüística, se
favorecerá el aprendizaje, pero si los hábitos son diferentes, se producirá la
interferencia de la lengua materna (Fernández 1995). En consecuencia, los
errores podían ser pronosticados identificando las diferencias entre la lengua
materna y la lengua meta. Las estructuras iguales en la L1 y la L2 no darán
lugar a problemas porque habrá una transferencia positiva o facilitación. Pero,
si las estructuras de la L1 y la L2 son diferentes, aparecerán problemas,
puesto que la causa de los errores en el aprendizaje de la L2 es la
interferencia o transferencia negativa de la lengua materna del aprendiz.
Sin embargo, las
investigaciones posteriores mostraron que muchos de los errores en la lengua
meta no procedían de la interferencia de la lengua materna, de hecho los
errores cometidos por culpa de la inferencia de la lengua materna oscilan entre
3% y 33% (Fernández 1995). Como consecuencia de aquellas investigaciones, en
los años setenta del siglo XX surgió el análisis de errores (AE). A diferencia
del ACO, AE no parte de la comparación entre la lengua materna y la lengua
meta, sino de las producciones reales de los aprendices, y concede al error una
valoración positiva. El error no significa un fracaso en la adquisición, sino
una etapa necesaria de ella, que forma parte intrínseca del proceso de
aprendizaje. El aprendizaje, por tanto, se entiende como un proceso creativo,
que pasa por
distintas
etapas y en el que están implicadas estrategias mentales complejas, y donde el
error es necesario e inevitable (Alba Quiñones 2009).
Las
investigaciones llevadas a cabo a finales de los años setenta, mostraron, sin
embargo, que el AE por sí solo era incapaz de explicar todo el complejo proceso
de la adquisición de la lengua meta. Los investigadores se dieron cuenta de que
el AE no debía reemplazar al ACO, sino complementarlo (Vez Jeremías 2002).
3. Corpus
El corpus que
sirve de base a la investigación es el lenguaje escrito y está formado por
pruebas objetivas sobre aspectos gramaticales concretos, que, según la
experiencia de los profesores serbios del español, pueden resultar
problemáticas. El objetivo de estas pruebas es controlar aspectos de la lengua
que queremos evaluar y que los alumnos suelen omitir en sus redacciones como
una de las estrategias más comunes. Las pruebas son de tipo test, con espacios
que se deben completar con la forma adecuada, y otros de elección múltiple. Los
aspectos que se controlan son: preposiciones, uso de la negación, formación de
género femenino de los adjetivos, tiempos pasados de indicativo, verbos
reflexivos, léxico, uso de los verbos ser
y estar, nivel de conocimiento
fonológico.
Las
pruebas se realizaron durante una hora de clase en los centros donde los
alumnos estudian. Los alumnos fueron informados de que no se trataba de
ejercicios evaluables, sino de material que necesitábamos para estudiar las
dificultades que tenían a la hora de aprender español.
El corpus consiste
en 97 pruebas de tipo test. La investigación se apoyó en tres grupos de
alumnos: 40 alumnos de 8º curso de la escuela primaria, 21 alumnos de 2º curso
del instituto y 36 estudiantes de 1º curso, que estudian el español como
asignatura optativa en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado.
Como hemos
destacado antes, todos los alumnos que han participado en esta investigación
han alcanzado el nivel A2 de español. Los alumnos de escuela primaria alcanzan
este nivel en el octavo curso (14 años) después de cuatro años de clases (una
hora y media por semana). Los alumnos del instituto lo alcanzan en el segundo
curso (16 años) después de dos años de clases (una hora y media por semana) y
los estudiantes de español como asignatura optativa en la Facultad de Filología
(primer curso, 19-20 años) alcanzan este nivel después de un año de clases
(tres horas por semana).
La
formación de español en todos los grupos fue llevada a cabo por profesorado no
nativo. Los alumnos contaban con el conocimiento de alguna otra lengua
extranjera, en el caso de los alumnos de primaria y de instituto esta lengua
era siempre el inglés, y los estudiantes universitarios tenían conocimiento
medio alto, en la mayoría de los casos, de inglés, griego, francés, alemán o ruso.
4. Metodología
La
metodología empleada en el trabajo ha consistido en:
1. Recopilar el corpus
2. Identificar
los errores detectados
3. Catalogar
y describir los errores detectados
4. Explicar
la causa de los errores detectados
5. Analizar
la frecuencia con la que esos errores aparecen en alumnos de diferentes ciclos
de enseñanza
6. Sacar
conclusiones al respecto
Se han elaborado
tablas y gráficas estadísticas para presentar de una manera clara y concisa los
resultados que hemos obtenido a través del análisis del corpus.
5. Análisis de corpus
Como ya hemos
destacado, en esta investigación pretendemos analizar los errores más
frecuentes en tres grupos de aprendices serbios de español, que se caracterizan
por la diferencia de edad, para determinar las áreas de mayor dificultad, y con
el fin de probar si ciertos tipos de errores desaparecen a medida que los
alumnos crecen, debido a su desarrollo cognitivo, y que, por consecuencia, no
se van a dar en los alumnos mayores (en este caso, los estudiantes
universitarios). Al principio pensábamos introducir, además de la variable
independiente de edad, la de género, pero resultó que la mayoría (en concreto,
el 92%) de los aprendices eran de género femenino, así que la tuvimos que
descartar.
El aprendizaje
del subjuntivo presenta una gran dificultad para los estudiantes serbios, sobre
todo si tenemos en cuenta que el idioma serbio cuenta con tres modos:
indicativo, imperativo y condicional. El condicional en serbio puede expresar
los significados que en español se expresan a través del subjuntivo, aunque el
indicativo también cumple algunas de estas funciones. No hemos incluido las
pruebas gramaticales con subjuntivo en esta investigación, dado que los
estudiantes de primaria no lo aprenden según su programación pedagógica y, como
pretendemos analizar los mismos errores en diferentes ciclos de enseñanza, nos
hemos centrado en los aspectos de la lengua propios al nivel A2, según el Marco de referencia europeo (Consejo de
Europa 2002).
El test que hemos
elaborado para los alumnos consiste en unos pocos ejemplos de frases
gramaticales sencillas, dado que, según nuestra experiencia profesional, los
alumnos de primaria tardan una clase de cuarenta y cinco minutos en hacer un
test de este tamaño. Un test más complicado supondría necesitar más tiempo y
los alumnos de primaria seguramente perderán su concentración. Aunque el test a
primera vista parezca muy fácil, está compuesto de los ejemplos gramaticales
que resultan problemáticos para los alumnos serbios y donde suelen producir
errores tanto los alumnos de primaria como los estudiantes universitarios.
Los errores que
hemos decidido analizar son aquellos causados o bien por la interferencia de la
lengua materna, o bien por la de la lengua inglesa, la que todos los aprendices
conocen y han empezado a estudiar antes que el español. La mayoría de los
errores son gramaticales, y también se ha evidenciado un tipo de error léxico y
un tipo de error fonológico.
Los errores analizados son los siguientes:
Errores en el uso de las preposiciones. El uso correcto de las
preposiciones es uno de los puntos que suelen ofrecer más resistencia en la adquisición
de una lengua extranjera. Los alumnos serbios se equivocan a veces a la hora de
elegir la preposición adecuada. Eso normalmente ocurre cuando la
preposición española no corresponde a la que se usaría en ese mismo contexto en
serbio.
A los alumnos se les pidió
rellenar los huecos en cuatro frases en las que faltaba la preposición
adecuada. Y lo han hecho según se expone en la siguiente tabla:
Tabla 1. Errores en el uso de las preposiciones
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
||||||
|
300 |
|
105 |
|
180 |
|||
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
correctas |
|
correctas |
|
correctas |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
|
209 |
34 |
|
71 |
116 |
|
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30% |
|
70% |
32% |
|
68% |
64,5% |
|
35,5% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Errores en el uso de la
negación.
Aunque tanto el español como el serbio permitan la doble negación, en serbio
son usuales las construcciones de tipo: *Nadie
no ha venido, o *A mí tampoco no me
gusta, que en español serían incorrectas. De ahí que muchos aprendices
serbios cometan el error de componer frases como estas en español.
Para
poder analizar este aspecto, pedimos a los alumnos traducir del serbio al
español tres ejemplos en los que la negación no se usa de la misma manera que
en serbio. Los resultados están expuestos en la siguiente tabla:
Tabla 2. Errores en el uso de la negación
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Número de ejemplos en total: 120 |
Número de ejemplos en total: 63 |
Número de ejemplos en total: 108 |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Respuestas |
Errores |
Respuestas |
Errores |
Respuestas |
Errores |
|
correctas |
correctas |
correctas |
||||
|
|
|
||||
23 |
97 |
37 |
26 |
84 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
19% |
81% |
59% |
41% |
78% |
22% |
|
|
|
|
|
|
|
3. Errores en cuanto al género
femenino de los adjetivos. Los alumnos serbios suelen tener problemas con los adjetivos españoles
que terminan en -e y no cambian de
género, ya que en serbio los adjetivos masculinos siempre terminan en una
consonante o en la vocal -i, y los
femeninos siempre terminan en -a. En
consecuencia, a la hora de usar el
398 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
género
femenino de los adjetivos que terminan en una -e, y que en español son invariables en cuanto al género, ellos a
menudo tienden a poner una -a al
final.
Para
ver la frecuencia con la que los alumnos hacen este tipo de errores, el
ejercicio en cuestión consistía en poner en género femenino los siguientes
sintagmas españoles: el estudiante alegre,
el cantante triste, el niño inteligente y el chico fuerte. Han mostrado los resultados expuestos en la siguiente
tabla:
Tabla 3. Errores en cuanto al género femenino de
los adjetivos
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes
universitarios |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Número de ejemplos en total: 160 |
Número de ejemplos en total: 84 |
Número de ejemplos en total: 144 |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Respuestas |
Errores |
Respuestas |
Errores |
Respuestas |
Errores |
|
correctas |
correctas |
correctas |
||||
|
|
|
||||
43 |
117 |
30 |
54 |
80 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
27% |
73% |
36% |
64% |
55,5% |
44,5% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Errores en el uso de los
verbos reflexivos. Siguiendo la lógica de su idioma materno, los alumnos serbios suelen
considerar reflexivos los verbos españoles que en realidad no lo son, y al
revés, ver como no reflexivos los que en realidad lo son.
Su
(des)conocimiento en relación con esto los alumnos serbios nos lo mostraron
eligiendo entre dos opciones (es decir, entre usar el verbo reflexivo o no
reflexivo) en cinco frases. Se trata de los verbos: nacer, levantarse, jugar,
volver y recordar. Los resultados que se han obtenido se exponen en la
siguiente tabla:
Tabla 4. Errores en el uso de los verbos
reflexivos
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
||||||
|
200 |
|
105 |
|
180 |
|||
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
correctas |
|
correctas |
|
correctas |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
|
70 |
51 |
|
54 |
123 |
|
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65% |
|
35% |
48,5% |
|
51,5% |
68% |
|
32% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Errores léxicos:
transferencias del inglés. Los alumnos serbios empiezan a aprender inglés en el tercer grado de la
escuela primaria (es decir, con 9 años), y muchos empiezan a estudiarlo incluso
antes, ya que en muchas guarderías se organizan clases de inglés para niños.
Eso quiere decir que a la
hora de empezar a estudiar español, todos ellos tienen ya cierto conocimiento
de inglés, que puede ser mejor o peor. Eso lleva a que asignen a algunas
palabras españolas los significados erróneos por haberlos asociado con las
palabras similares inglesas.
Para mostrar el
grado en que cometen errores de este tipo, los alumnos nos tradujeron al serbio
cinco voces españolas que suelen confundirse con palabras similares en inglés:
librería (la confunden con library
(ing.): biblioteca), dinero (la confunden con dinner (ing.): cena, comida), éxito (la confunden con exit (ing.): salida), embarazada (la
confunden con embarrassed (ing.):
avergonzado), y presente (la confunden con present
(ing.): regalo). Los resultados obtenidos los exponemos en la siguiente tabla:
Tabla 5. Errores léxicos
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
|
|
|
Número de ejemplos en total: 200 |
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
|
105 |
180 |
Número de errores de este tipo: |
Número de errores de este tipo: |
Número de errores de este tipo: |
66 |
40 |
56 |
|
|
|
45,5% |
64,5% |
80% |
|
|
|
6. Errores en el uso de los
verbos ser y estar. El uso correcto de ser y estar y la asimilación semántica entre
ambos representan un escollo importante para un alumno serbio. Ello se debe a
que estos dos verbos corresponden en serbio a uno solo, jesam, que cubre prácticamente todos los campos de los dos verbos
españoles.
Las
competencias de los alumnos en cuanto a la adecuada elección de estos dos
verbos en determinados contextos, las hemos analizado dándoles cinco frases en
las que tenían que rellenar los huecos eligiendo entre uno u otro verbo. Se han
obtenido los resultados expuestos en la siguiente tabla:
Tabla 6. Errores en el uso de los verbos ser y estar
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
||||||
|
200 |
|
105 |
|
180 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
correctas |
|
correctas |
|
correctas |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
|
115 |
67 |
|
38 |
148 |
|
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42,5% |
|
57,5% |
64% |
|
36% |
82% |
|
18% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Errores en el uso de los
tiempos de pasado. El sistema español de tiempos de pasado está caracterizado por una
gran complejidad si lo comparamos con el sistema serbio. Esta riqueza de
valores y de oposiciones entre tiempos pasados que existe en español causa
problemas a los alumnos serbios; en consecuencia, ellos suelen tener muchas
dificultades sobre todo a la hora de decidir cuándo usar el Pretérito
Indefinido y cuándo el Pretérito Imperfecto, debido a que la distinción entre
esas dos perspectivas temporales en serbio se consigue por medio del aspecto
verbal. Los alumnos a menudo identifican aspecto imperfectivo con pretérito
imperfecto, y aspecto perfectivo con pretérito indefinido, lo que es cierto
solo hasta cierto punto.
El
ejercicio que dimos a los estudiantes consistía en tres frases, en las que
tenían que elegir entre Pretérito Indefinido y Pretérito Imperfecto, los
tiempos verbales españoles con los que suelen tener más problemas. Los
resultados obtenidos se pueden ver en la siguiente tabla:
Tabla 7. Errores en el uso de los tiempos
pasados
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Número de ejemplos en total: 120 |
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: 108 |
||||
|
|
|
63 |
|
|
|
Respuestas |
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
Errores |
correctas |
correctas |
|
correctas |
|||
|
|
|
|
|||
76 |
44 |
41 |
|
22 |
67 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
63% |
37% |
65% |
|
35% |
62% |
38% |
|
|
|
|
|
|
|
8. Errores en el nivel
fonológico.
La ortografía española posee un fuerte componente fonológico, de manera que la
mayoría de los grafemas (o combinaciones de grafemas) representan de forma
unívoca un solo fonema y, a la inversa, la mayoría de los fonemas se
representan de una sola forma en la escritura. Sin embargo, existen
desviaciones de esta norma, que pueden causar problemas en los aprendices
serbios, puesto que el sistema ortográfico serbio es totalmente fonético,
regido por la regla “escribe como hablas, lee tal y como está escrito”. Los
problemas surgen, sobre todo, con la <h> española muda, que no tiene su
fonema correspondiente, y con los grupos <que, qui> y <gue, gui>,
inexistentes en serbio.
Con el fin de ver
la cantidad de errores de este tipo que van a cometer nuestros alumnos, les
hemos hecho un dictado donde tenían que escribir las siguientes palabras
españolas: chaqueta, gitana, guisante, química, guerra, queso, ahora, general,
extranjero e hijo. En la siguiente tabla exponemos los resultados que se han
obtenido:
Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 401
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen
como lengua materna el serbio
Tabla 8. Errores en el nivel fonológico
Alumnos de la escuela primaria |
Alumnos del instituto |
Estudiantes universitarios |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
Número de ejemplos en total: |
||||||
|
400 |
|
210 |
|
360 |
|||
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
Respuestas |
|
Errores |
correctas |
|
correctas |
|
correctas |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
|
172 |
122 |
|
88 |
250 |
|
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57% |
|
43% |
58% |
|
42% |
69% |
|
31% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Los alumnos, sobre todo en los primeros niveles,
transfieren la organización del sistema del serbio al español.
En la Figura 1 presentamos todos los tipos de
los errores analizados según como los han producido los alumnos de primaria,
los alumnos del instituto y los estudiantes universitarios.
6.
Conclusiones
La investigación
exploratoria que hemos llevado a cabo nos ha dado los resultados que
esperábamos. Se ha demostrado que ciertos tipos de errores que se pueden
observar en los alumnos de primaria aparecen con menos frecuencia en edades
superiores, es decir, se van a detectar menos en los alumnos de instituto y,
sobre todo, en los estudiantes universitarios. Esto se puede explicar debido al
desarrollo cognitivo de los alumnos, que en cada ciclo de enseñanza necesitan
menos tiempo para alcanzar el mismo nivel de español y pueden con más facilidad
superar los obstáculos que les pueden causar la comparación del español con su
lengua materna. También hemos podido ver y demostrar que ciertos errores no se
resuelven, de ahí que sea posible detectarlos en los alumnos de todas las
edades. Estos errores resultan más problemáticos para un estudiante serbio de
español y demuestran la mayor persistencia en la transferencia de las
estruturas de su lengua materna al español, por lo que es necesario prestar una
atención especial al aprendizaje de estas estructuras, tanto en clases como en
los manuales de español como lengua extranjera para los alumnos serbios. Sin
embargo, hemos obtenido también un resultado sorprendente e inesperado: los
errores léxicos, consistentes en las transferencias del inglés, no solo no
disminuyen con el tiempo, sino que aumentan, y se dan más en los universitarios
que en los alumnos de la primaria. Ello se podría explicar por el hecho de que
los universitarios están ya acostumbrados a usar el inglés en muchos ámbitos de
su vida, así que son más propensos a hacer asociaciones indebidas, y, en
consecuencia, incurrir en equívocos.
Todos los errores
que hemos analizado, salvo los errores léxicos, son aquellos causados por la
interferencia de la lengua materna. En nuestra opinión, estos errores son el
resultado de un aprendizaje
llevado a cabo en el país de origen de los alumnos, en unas condiciones de
instrucción reglada, por lo que no ha habido una exposición directa a la lengua
en las situaciones reales, y por lo tanto, se pueden superar cambiando la
metodología de enseñanza y aumentando las horas de clases de español por
semana.
En
suma, los ocho tipos de errores que hemos analizado podríamos clasificarlos en
cuatro grupos:
1. Los que
tienden a resolverse en los alumnos del instituto: errores en el uso de los
verbos ser y estar;
2. Los que
tienden a resolverse en los estudiantes universitarios: errores en el uso de
las preposiciones, errores en el uso de la negación, errores en cuanto al
género femenino de los adjetivos, errores en el nivel fonológico;
3. Los que
aparecen en todos los grupos: errores en el uso de los verbos reflexivos,
errores en el uso de los tiempos pasados;
4. Los que,
en vez de resolverse, tienden a crecer: errores léxicos.
Con
todo lo expuesto, hemos pretendido abrir una puerta a futuras investigaciones
de este tipo, ya que los trabajos sobre las peculiaridades del proceso del
aprendizaje del español por alumnos serbios son muy escasos.
Bibliografía
ALBA QUIÑONES, Virginia de, “El análisis de errores en el campo del
español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas”, en Revista Nebrija de Lingüística Aplicada,
5(3), 2009: 1-16
BARALO, Marta, “La interlengua del hablante no nativo”, en SÁNCHEZ
LOBATO, Jesús, SANTOS GARGALLO, Isabel (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como L2/LE,
Madrid, SGEL, 2004: 369-389.
CONSEJO DE EUROPA, Marco común
europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación,
Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002.
FERNÁNDEZ, Sonsoles, Interlengua y
análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera,
Madrid, Edelsa, 1995.
SANTOS GARGALLO, Isabel, La
enseñanza de segundas lenguas. Análisis de errores en la expresión escrita de
estudiantes de español cuya lengua nativa es el serbo-croata, Madrid,
Universidad Complutense de Madrid
(tesis doctoral), 1992.
SANTOS GARGALLO, Isabel, “El análisis de errores en la interlengua del
hablante no nativo”, en SÁNCHEZ LOBATO, Jesús, SANTOS GARGALLO, Isabel (eds.), Vademécum para la formación de profesores.
Enseñar español como L2/LE, Madrid, SGEL, 2004: 369-389.
VEZ JEREMÍAS, José Manuel, “De la lingüística del contraste a la
didáctica de la integración en las aulas de lengua extranjera. Un punto de
vista crítico”, en ALONSO BELMONTE, Isabel (coord.), Carabela, La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE (I),
51, Madrid, SGEL, 2002: 5-25
404 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092