Colindancias
(2013) 4: 363-369
Milena Popova
Universidad
San Clemente de Ójrid (Sofía)
Bulgaria
Los
aspectos semánticos y pragmáticos de las categorías sintácticas en el español
contemporáneo (en comparación con el ruso y el inglés)
Recibido 7 de marzo de 2013 / Aceptado 12 de junio de 2013
Resumen: El artículo estudia los aciertos de la teoría
lingüística moderna y las tendencias claves de su evolución que han
condicionado la necesidad de redefinir y reformular las categorías sintácticas
tradicionales. En este contexto la autora analiza la interacción entre la
sintaxis, la semántica y la pragmática de los enunciados en español. La
atención se centra en las construcciones inacusativas y afectivas, así como en
los cambios diatéticos relacionados con ellas, que determinan la tipología
sintáctica del español en comparación con el ruso y con el inglés.
Palabras clave: cambios diatéticos, papeles semánticos, rema, tema, tipología
sintáctica.
Abstract: The article focuses on some key tendencies and
recent developments in linguistic theory that have caused radical changes in
traditional syntactic analysis. In this context the author studies the
interaction between syntax, semantics and pragmatics in utterances in Spanish.
Stress is laid upon syntactic constructions with unaccusative and affective
predicates and upon some diathetic changes related to them, which determine the
syntactic typology of Spanish in comparison with Russian and English.
Key words: diathetic
changes, focus, semantic roles, syntactic typology, topic.
El
presente artículo pretende estudiar la estructura sintáctica de las
construcciones inacusativas y afectivas en español en el contexto de los
aciertos de la lingüística comunicativa para poner de relieve algunos rasgos
específicos y universales de la sintaxis española. Se procede también a un
análisis comparativo de dichas construcciones con frases análogas en inglés y
en ruso para justificar la necesidad de adoptar un enfoque integral y
multifacético de la tipología sintáctica.
Para empezar, quisiéramos referirnos en breve a
las tendencias claves de la evolución lingüística. En primer lugar, la teoría
sintáctica moderna estudia el funcionamiento de las unidades superiores de la
jerarquía del signo lingüístico en las
Los aspectos semánticos y pragmáticos de las
categorías sintácticas en el español contemporáneo (en comparación con el ruso
y el inglés)
condiciones reales de comunicación. A nivel de la oración y del texto
disminuye el papel de los factores formales y la atención se centra en las
dimensiones semánticas y pragmáticas de la semiosis. Es más, a este nivel
cambia el carácter de designación semiótica, ya que la estructura sintáctica es
icónica y viene semánticamente motivada. En este contexto merece especial
atención el uso ostensivo de la lengua en los actos de habla indirectos, donde
los enunciados se procesan inferencialmente como indicios de la intención
comunicativa del emisor (cfr.
Escandell Vidal 2005: 86). El proceso inferencial incluye relaciones de
causa/efecto entre el texto explícito del enunciado, que hace de estímulo
ostensivo, y las representaciones cognitivas de los participantes en la
comunicación.
En segundo lugar, hay que señalar que la
descripción teórica de las categorías sintácticas va en dirección diametralmente
opuesta a su desarrollo histórico. El análisis teórico de dichas categorías
empieza por el aspecto formal, que es el más visible y palpable, luego se
centra en sus características semánticas y acaba por poner de relieve su
potencial pragmático. Desde el punto de vista histórico, en un comienzo las
categorías en cuestión surgen para satisfacer necesidades comunicativas, luego
empiezan a conceptualizar la realidad extralingüística con la tendencia a
hacerse cada vez más abstractas. Todos los factores mencionados llevan a los
investigadores modernos a la idea de sistematizar el uso de las categorías
sintácticas en sincronía y diacronía y de estudiar los aspectos pragmáticos y
cognitivos en el proceso de la gramaticalización. Para conseguir estos fines los
analistas se basan en los aciertos de las corrientes teóricas más modernas y
optan por enfoques integrales y multifuncionales que reflejan más adecuadamente
la ontología multifacética de la lengua.
La tercera característica clave de la teoría
sintáctica moderna, que resulta muy relevante para este artículo, consiste en
ampliar la base empírica de análisis al incluir lenguas raras y exóticas, por
ejemplo, las ergativas, las austronesias, etc. Estas lenguas presentan una
correlación distinta entre la sintaxis, la semántica y la pragmática de los
enunciados, que no cabe en el esquema tradicional de sujeto-predicado, lo cual
justifica la necesidad de reformular y redefinir los conceptos sintácticos
fundamentales con tal de poder incluir los datos nuevos. Por ejemplo, en el
idioma vasco el sujeto del verbo transitivo aparece en ergativo y viene marcado
por medio del sufijo “k”, mientras que el complemento directo no está marcado a
diferencia del objeto en las lenguas acusativas (Moreno Cabrera 2002: 441). En
la lengua filipina tagalo los papeles
semánticos se expresan directamente por medio de sufijos de caso y el tópico se
marca con un sufijo especial “ang” (Comrie 1989: 121). De ahí que en esta
lengua no existan funciones sintácticas.
Lo que podemos sacar en claro del análisis de la
evolución lingüística y de las lenguas exóticas es que los factores semánticos
y pragmáticos van ganándose terreno cada vez más, lo cual a su vez impone la
necesidad de cambiar de enfoque epistemológico. Precisamente esto es lo que
hace R. D. van Valin en una de las teorías sintácticas más logradas, la
Gramática del Rol y Referencia de 1993. Según el autor la estructura del
enunciado depende de la estructura informativa de este y de los papeles
semánticos de sus argumentos. La atención se centra en las relaciones
sintagmáticas entre los elementos de un mismo nivel, lo cual permite evitar la
descomposición en estructuras profundas y superficiales. Un enfoque así permite
estudiar la interacción entre los papeles sintácticos, semánticos y pragmáticos
de los argumentos y a base de ello ahondar en la dinámica de las diátesis.
Siguiendo a J. C. Moreno Cabrera (2002: 559), llamamos diátesis “a la asociación que cada verbo determina entre las
relaciones sintácticas de sus argumentos exigidos y las
364 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092
relaciones semánticas asociadas a ellas”. Hay que señalar que las
posibles combinaciones entre los papeles semánticos y sintácticos varían no
solo en las distintas lenguas, sino también en los marcos de una misma lengua.
Por ejemplo, en español el sujeto prototípico constituye una combinación de
agente y tópico, mientras que el complemento directo prototípico es paciente y
rema. Sin embargo, hay representantes “malos” de estas categorías sintácticas
que no comparten todos los rasgos típicos. En la frase Sale el sol el sujeto es paciente y rema. En este artículo nos
centraremos precisamente en dichos sujetos, cuyo funcionamiento viene
condicionado por la semántica del predicado.
Primero,
analizaremos un par de enunciados con verbos
inacusativos. El sujeto de dichos verbos es un objeto semántico y se
comporta sintácticamente como un complemento directo. Su papel semántico es
paciente y como regla es más remático que el verbo inacusativo:
1) Todos los
años llegan cigüeñas.
2) En el
escenario apareció un monstruo. (Mendikoetxea 1999:1583)
Vemos que
en estos ejemplos el sujeto gracias a su alto potencial remático se sitúa al
final de la frase en vez de encabezarla.
Otro caso de sujeto atípico, inagentivo, es el
de los verbos afectivos. Dichos
verbos asignan al sujeto el papel semántico de experimentante, como por ejemplo
un ser animado que experimenta estados emocionales e intelectuales y no es lo
suficientemente activo como para realizar deliberadamente una acción. Aquí el
sujeto tiende a interpretarse más bien como un lugar animado en el que se sitúa
cierta emoción. En este caso también se da una inversión del orden de palabras
y el sujeto viene al final: A Pablo le
gustan los idiomas. A los chicos les encanta el fútbol.
La
formalización sintáctica del experimentante es sintomática e ilustra muy bien
la dependencia mutua entre las funciones sintácticas, semánticas y pragmáticas
de los elementos de la oración. En español se pueden poner de relieve dos
tendencias opuestas en la explicitación del experimentante. Primero, la
tendencia a una gramaticalización más abstracta y común, en los marcos de la
cual el sujeto experimentante se expresa por
analogía con el sujeto agente. Con respecto a eso Moreno Cabrera (2003:
311) aduce los siguientes ejemplos:
3) Juanito
[agente] se quitó la careta [paciente/tema].
4) La careta
[estímulo] asustó a Juanito [experimentante].
En la primera frase (3) la acción deliberada del
sujeto animado causa cambio en la locación de un objeto no animado. En la
segunda (4) un objeto no animado causa cambio en el estado mental de un sujeto
animado de una manera no deliberada e intencional. A pesar de las diferencias
semánticas se traza una analogía a un nivel de abstracción más alto y, como
resultado, el sujeto se expresa de la misma manera en ambas frases.
Otro
factor que puede contribuir al proceso de gramaticalización abstracta es la metaforización de los estados
mentales y psíquicos (cfr. Moreno
Cabrera 2003: 336). La metaforización
consiste en presentar los estados de ánimo intangibles como objetos que se
mueven o se pueden poseer.
5) Tengo sueño.
Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4:
363-369, 2013, ISSN 2067-9092 | 365
Los aspectos semánticos y pragmáticos de las
categorías sintácticas en el español contemporáneo (en comparación con el ruso
y el inglés)
6) Tengo
ganas de vomitar.
7) Me viene
el miedo.
8) Me entró la
depresión.
Aquí cabe señalar que la metaforización de los
procesos mentales, que no se pueden observar, es un fenómeno universal y ha
sido analizada por George Lakoff and Mark Johnson en su libro Metaphors we live by (1980: 25, 50). Más
tarde se ha comprobado que cada idioma muestra preferencia por distintos tipos
de metáforas. Por ejemplo, en español se usan con más frecuencia las metáforas
de posesión (9, 12), mientras que en inglés predominan las metáforas de
atribución (10, 13) y en ruso las de localización (11, 14):
9) Él tiene calor |
hot. |
||
10) |
He |
is |
|
11) |
Él |
está |
caliente. |
Ему |
жарко. |
||
12) |
Él [Dat.] caliente. |
||
Él tiene frío. |
cold. |
||
13) |
He |
is |
|
14) |
Él |
está |
frío. |
Ему |
холодно. |
||
|
Él [Dat.] |
frío. |
Por otro
lado, no debemos olvidar que el español tiene una manera específica de marcar
el experimentante para poner de relieve la falta de control y de acción
intencional por parte del sujeto animado. Se trata de una tendencia
diametralmente opuesta a la de gramaticalización abstracta anteriormente mencionada,
en la que las sensaciones fisiológicas se expresan por medio de construcciones dativas y reflexivas. Lo
comprobamos en los siguientes ejemplos:
15) Me escuece
la herida.
16) Se te ha
dormido el pie.
17) Se nos ponen los
pelos de punta.
18) Se me ha
dormido el pie.
19) Se le subió el
alcohol a la cabeza.
Este
modelo resulta muy productivo y se usa también para marcar involuntariedad o
casualidad. En el primer caso el sujeto afectado no quiere que la acción se
produzca: Se me perdieron las gafas. En
el segundo caso la acción se realiza por casualidad: Se me cruzaron esas mujeres por la calle.
Aquí nos parece oportuno incluir un breve
comentario de A. Wierzbicka (1996) sobre el uso de las construcciones dativas
en el ruso y en el inglés. Según la autora, el ruso tiene una marcada
preferencia por dichas construcciones a diferencia del inglés y esto se debe a
la peculiar visión cultural y filosófica de las dos naciones. A base de los
datos de la tipología sintáctica universal la autora llega a la conclusión de
que el mundo se puede enfocar de dos maneras distintas y esto influye en la
manera de conceptualizarlo y expresarlo formalmente en las estructuras
lingüísticas. El enfoque racional se basa en relaciones causa-
366 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092
efecto, mientras que el enfoque fenomenológico
es más intuitivo y subjetivo. De acuerdo con eso las lenguas pueden tener una
orientación agentiva (¿Qué hago yo?) o una orientación pasiva (¿Qué me pasa?).
Veamos los siguientes ejemplos (20-22):
20) |
Мне |
хочется |
это |
сделать. |
21) |
Yo [Dat.] quiero [v.pas.] esto |
hacer. |
||
I |
want |
to do |
this. |
|
|
yo |
quiero |
hacer |
esto. |
22) Quiero hacer esto.
En la construcción rusa (20)
el sujeto animado va marcado en dativo y no puede hacer de sujeto gramatical
por la falta de control sobre sus acciones. En cambio, en la construcción
inglesa (21) el sujeto animado va en nominativo, es un agente que asume la
responsabilidad por lo que siente o hace. Aquí cabe recordar que, según otra
clasificación popular en la teoría de los universales sintácticos, el inglés es
una lengua de tipo “Do”, mientras que el ruso y el japonés son lenguas de tipo “Become”
(Pencheva 1998: 298).
Volviendo a las categorías
sintácticas del español, quisiéramos llamar la atención sobre un aspecto muy
indicativo, a saber: la expresión formal del experimentante con verbos
afectivos en construcciones agentivas e inacusativas. El investigador español
H. Campos (1999: 1560-1562) comenta los siguientes ejemplos:
23) Kiko
asusta a Gabrielita.
24) Kiko la asusta
25) Kiko le
asusta.
La primera frase (23) resulta ambigua. No queda
claro si Kiko hace algo para asustar a la chica o no hace nada y lo que le
asusta a ella es su apariencia. Esta ambigüedad se elimina con el uso de los
pronombres clíticos acusativo y dativo. Con el acusativo (24) nos centramos en
la acción del sujeto gramatical, que es agente, y con el dativo (25) en el
estado mental del experimentante, que hace de complemento indirecto.
En conclusión,
trataremos de resumir y sistematizar los cambios diatéticos mencionados hasta
aquí, que están relacionados con la expresión sintáctica del experimentante
condicionada por dos rasgos semánticos pertinentes: la falta de acción
intencional y la falta de control por parte del sujeto. La formalización del
sensor en cada caso concreto se realiza a partir del principio de selección
argumental de D. Dowty (1991: 572). A partir de la combinación de los rasgos
pertinentes, propios de los proto-roles semánticos de Dowty, el experimentante
puede realizarse como sujeto, complemento directo o complemento indirecto. La
dinámica de las diátesis se puede ilustrar con los siguientes ejemplos:
26) Me alegro
de su éxito [sujeto experimentante, complemento preposicional estímulo]
27) Me alegra su éxito [complemento indirecto
experimentante, sujeto estímulo]
28) Juan
perdió las llaves [sujeto agente, complemento directo paciente]
Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4:
363-369, 2013, ISSN 2067-9092 | 367
Los aspectos
semánticos y pragmáticos de las categorías sintácticas en el español
contemporáneo (en comparación con el ruso y el inglés)
29) A Juan se
le perdieron las llaves [complemento indirecto experimentante, sujeto paciente]
30) Juan la
molesta [sujeto estímulo, complemento directo experimentante]
31) Juan le molesta [sujeto estímulo, complemento
indirecto experimentante]
Lo que tienen en común todos los ejemplos
anteriores es que la semántica del predicado y la perspectiva comunicativa
influyen en la correlación entre el papel semántico y la función sintáctica de
los argumentos y pueden cambiarla. Sin embargo, hace falta señalar que hay
cambios diatéticos que no vienen predeterminados por la semántica del
predicado. Se trata de alternancias que reflejan la correlación entre el papel
pragmático (tema o rema) y la función sintáctica del argumento. Por ejemplo:
32) Pedro
compró el coche [sujeto agente y tema, complemento directo paciente y rema]
33) El coche
fue comprado por Pedro [sujeto paciente y tema, complemento agente, rema]
34) El coche lo
compró Pedro [sujeto agente y foco, complemento directo paciente y tema]
Cabe recordar que el
complemento prototípico en español es paciente y rema y suele situarse en la
posición final de la frase. En cambio, el complemento temático tiende a ocupar
la posición inicial y esto se hace posible gracias a dos procedimientos
gramaticales. Por una parte, por una transformación pasiva el complemento de la
activa puede llegar a ser un sujeto paciente. Por otra, el complemento temático
puede pronominalizarse por medio de clíticos acusativos. En el ruso se dan las
mismas diátesis gracias a las desinencias de los casos que marcan nítidamente
las relaciones sintácticas, lo cual permite invertir el orden y marcar los cambios
de la estructura informativa. Por ejemplo:
35) Он купил машину.
Él compró coche [Él compró un coche]
36) Машина была
куплена им.
coche fue
comprado él [instrum.] [El coche fue comprado por él]
37) Машину купил он.
Coche
[Ac.] compró él [El coche lo compró él]
La voz pasiva en ruso tiene carácter formal y se utiliza poco. En
cambio, en inglés la transformación pasiva es la única manera de marcar el
cambio diatético, ya que el inglés tiene un orden de palabras fijo y no puede
recurrir a una inversión para expresar matices pragmáticos:
38) He bought the car. Él compró el coche.
39)
The car
was bought by him. Él coche fue comprado por él.
368 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 363-369, 2013, ISSN 2067-9092
En conclusión, hay que señalar que en la teoría
sintáctica moderna se han operado cambios radicales que permiten redefinir los
conceptos tradicionales de sujeto,
complemento directo e indirecto a
base de la interacción entre los aspectos formales, semánticos y pragmáticos del enunciado. Una prueba
elocuente a favor de la necesidad de un enfoque así es el uso de las
construcciones inacusativas y afectivas en español, que pone de manifiesto la
influencia de los factores semánticos y pragmáticos sobre la formalización de
las categorías sintácticas. Los resultados del análisis del material empírico y
de los postulados teóricos ayudan a ahondar en el estudio de la dinámica de las
diátesis en español. La comparación con el ruso y el inglés plantea problemas
interesantes, relacionados con el carácter analítico o sintético de las lenguas
en cuestión. Todo ello mueve a la reflexión y abre nuevas perspectivas de
análisis ante la tipología sintáctica y la teoría de los universales
lingüísticos en general.
Bibliografía
CAMPOS, Héctor, “Transitividad
e intransitividad”, en Gramática
descriptiva de la lengua española, dirigida
por Bosque, I., V. Demonte. I tomo, Madrid, Espasa Calpe, S.A., 1999:
1519-1574.
COMRIE, Bernard, Language Universals and Linguistic
Typology: Syntax and Morphology. 2nd ed.
Oxford, Blackwell Publishers, 1989.
DOWTY, David, “Thematic
proto-roles and argument selection”, en Language,
67, 1991: 547-619.
ESCANDELL VIDAL,
María Victoria, La comunicación,
Madrid, Gredos, 1993.
LAKOFF, George, JOHNSON,
Mark, Metaphors We Live By, Chicago,
London, The University of Chicago Press, 1980.
MENDIKOETXEA, Amaya, “Construcciones
inacusativas y pasivas”, en Gramática
descriptiva de la lengua española, dirigida
por Bosque, I., V. Demonte. I tomo,
Madrid, Espasa Calpe, S.A., 1999:
1575-1629.
MORENO CABRERA, Juan Carlos, Curso universitario de lingüística general
I: Teoría de la gramática y sintaxis general, Madrid, Síntesis, 2002.
MORENO CABRERA, Juan Carlos, Semántica y gramática. Sucesos, papeles semánticos
y relaciones sintácticas, Madrid, A. Machado Libros, 2003.
PENCHEVA, Maya, Човекът в езика. Езикът в човека. С., Св. Климент Охридски, 1998.
VAN VALIN, Robert. D., “A
Synopsis of Role and Reference Grammar”, en Advances
in Role and Reference Grammar, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins
Publishing Company, 1993: 1-164.
WIERZBICKA, Anna, Язык. Культура. Познание, Москва, Русские словари, 1996: 33-88.
Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4:
363-369, 2013, ISSN 2067-9092 | 369