Colindancias (2013) 4: 351-362
Jelena Rajić
Universidad de Belgrado
Serbia
Los conceptos de la Teoría
de la
relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
Recibido 25 de febrero de 2013 / Aceptado 20 de junio de 2013
Resumen: El presente
trabajo plantea las ideas fundamentales de la Teoría de la relevancia y su aportación al estudio de los marcadores discursivos, prestando particular atención a
las cuestiones relacionadas
con el uso de estas unidades en español y en serbio. Para este fin, adoptamos
un enfoque descriptivo y analítico. El trabajo está conformado por los siguientes apartados: la introducción (sección 1) presenta un breve
panorama de distintas escuelas
y planteamientos desde los que se ha abordado
el estudio de los marcadores; a continuación se expone sumariamente el modelo de P. Grice y se establecen las principales líneas de investigación trazadas por los autores de la Teoría de la relevancia (sección 2 y 3): el aspecto ostensivo-inferencial de
la comunicación humana, la noción de la relevancia concebida como principio general que dirige la actividad comunicativa
e interpretativa y la distinción entre
el significado conceptual y procedimental.
Al establecimiento del marco teórico, le sigue la descripción gramatical y
semántico-funcional de los marcadores del discurso (sección 4). El análisis se realiza sobre un corpus conformado
por diferentes textos (periodísticos y literarios), pero, dado el gran
número existente de marcadores
y la diversidad de su significado, el examen está limitado a los marcadores contraargumentativos,
a su valor semántico-pragmático así como a sus formas correspondientes en serbio.
Palabras clave:
conector contraargumentativo, marcador
discursivo, significado
conceptual, significado procedimental,
teoría de la relevancia.
Abstract: This paper presents the fundamental ideas of the Relevance
theory and its contribution to the study
of discourse markers, with particular interest in issues related to the use
of these units in Spanish and Serbian.
With this purpose in mind, we adopt the descriptive and analytical approach, structuring the paper as follows:
the introduction presents a brief overview of different schools and tendencies
in the study of markers; the next
two sections (2 and 3) expose Grice’s
model of communication and define the main
concepts of the Relevance theory: the ostensive-inferential aspect
of the human communication, the notion of relevance conceived as a universal cognitive principle
that directs the communicative and interpretative activity and the distinction
between conceptual and
procedural meaning.
Once we
have presented the theoretical framework, we continue by describing grammatical
and semantic-functional properties of discourse markers (section 4). The analysis is performed
on a corpus composed of different
texts (journalistic and literary), however, given the great number
of markers and the diversity of their meaning, the analysis is
limited to the semantic and pragmatic values of the adversative connectives, as well as their equivalent
forms in Serbian.
Key words: adversative connective, conceptual meaning, discourse marker,
procedural meaning, relevance
theory.
Lоs conceptos de la Teoría
de la relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
1. Introducción
Hablar hoy
de los marcadores del discurso y, además, ofrecer una nueva interpretación no es tarea fácil,
ya que después
de medio siglo de investigación dentro de distintos campos y marcos teóricos (filosofía del lenguaje, lingüística
del texto, pragmática, lexicología, etc.) no hay cuestión
relacionada con este tema que
no haya sido
tratada y analizada profundamente.
El estudio de los marcadores del discurso hoy día
ya tiene su propia historia y una larga tradición que coincide con el desarrollo de la Pragmática y de
la Lingüística textual. Los principios
y los conceptos propuestos por estas dos disciplinas suponen un cambio sustancial para el estudio lingüístico. Sus ideas innovadoras superan el enfoque inmanentista e introducen un modelo multidisciplinario,
marcando un paso decisivo del
estudio del código lingüístico al estudio de las condiciones que determinan su uso. De hecho,
para la pragmática y las disciplinas
afines a ella la noción de contexto, concebida como el conjunto de datos lingüísticos y extralingüísticos (sociales, culturales, históricos, cognitivos, etc.) llega a ser la base, el criterio esencial e imprescindible de toda la investigación lingüística.
Este cambio de orientación ha tenido consecuencias no solo en la metodología sino también en la elección de los elementos que se examinan: ya no
son objeto de análisis el morfema, el sintagma y la oración
sino el enunciado y las unidades supraoracionales dentro de las cuales tienen cabida, asimismo, los marcadores
discursivos. Debido a sus propiedades semánticas y pragmáticas, la importancia de estas unidades se ve reforzada por el nuevo método e interés científico: en realidad, su potencial
cohesivo y argumentativo y
el papel que desempeñan en la comunicación hacen de los marcadores
un instrumento perfecto
para el estudio del texto/discurso.
Ello explica la gran cantidad de artículos, libros y tesis doctorales dedicadas a ellos en casi todas las lenguas, sobre todo en los dos últimos decenios. Qué criterios
determinarán la definición
y clasificación de los marcadores dependerá de las diferentes escuelas y sus respectivos marcos teóricos. La Lingüística textual
(hoy día un modelo ya superado)
se ocupa fundamentalmente de su
capacidad conectiva y los describe como uno
de los elementos constituyentes de la cohesión y coherencia textual. La pragmática
sigue diferentes pautas: los representantes
de la escuela francesa (Teoría de la Argumentación) sitúan el interés en su dinámica discursiva; Grice estudia la contribución de los marcadores en la formación de las
implicaturas, mientras que Sperber y Wilson, apoyándose
en las ideas de Grice, elaboran una teoría cognitiva que define los
marcadores como expresiones lingüísticas que codifican la información procedimental, es decir, sirven
de guías de las inferencias.
Finalmente, el Análisis del
Discurso y los enfoques afines a este se dedican al análisis del aspecto estilístico
y estudian su uso y variación en diferentes tipos de textos (conversacionales, narrativos, explicativo-expositivos,
etc.)1.
2. El modelo de Grice
y su concepción de la comunicación
En su intento de definir
los principios que regulan la comunicación, Grice revela que el significado del mensaje no
consiste solo en lo que ha sido codificado por la forma
1 Una reseña
exhaustiva sobre los distintos
enfoques y modelos teóricos en el estudio de los marcadores del discurso en español se puede ver en “Preámbulo: Cuestiones Candentes en torno a los marcadores
del discurso en español” en O. L. Lamas y E. Acìn Villa (2010).
352 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
lingüística (semántica
y gramatical), sino que representa un conjunto de conclusiones que se obtienen gracias a la aplicación del Principio de cooperación (cooperative principle)
en cada determinado contexto.
Así, al enunciado Estoy cansada se le
pueden asignar varias interpretaciones (por ejemplo, se puede entender como una justificación con la que se rechaza una invitación: ¿Vamos al cine? –Estoy cansada, o como
una aceptación: ¿Quieres sentarte? –Estoy cansada) según la situación comunicativa
en la cual haya sido emitido. Está claro que el significado literal, es decir, lo
expresado por medio de palabras, constituye solo una
parte del mensaje. Precisamente, el tema que plantea la pragmática es esa diferencia
entre la parte del mensaje codificado lingüísticamente y el significado
condicionado por el contexto,
o sea, obtenido a partir de la información
contextual.
Grice soluciona
la cuestión introduciendo
el ya mencionado principio de cooperación, con sus
respectivas máximas. Se
trata de un principio general, aceptado
tácitamente por todas las partes implicadas en la conversación con el fin de realizar,
de manera correcta y eficaz, el intercambio comunicativo.
Las máximas dirigen el comportamiento racional y, a diferencia de las normas lingüísticas (gramaticales), se pueden infringir, sin que la infracción amenace la realización exitosa del acto
comunicativo. De hecho, el incumplimiento de dichas máximas desempeña una función muy importante en la comunicación y determina el significado
del enunciado, ya que, infringiéndolas,
el hablante da a entender que intenta comunicar algo más de lo
que expresa por medio de la
forma lingüística.
A
partir de las ideas de Grice, D. Sperber y D. Wilson (1986) crean
su visión de la comunicación humana, que presentan como
un proceso ostensivo-inferencial
(ostensive-inferential). El núcleo de esta nueva concepción, que da nombre a la teoría, es el Principio de relevancia
(principle of relevance)
(PR), un concepto equiparable
(no idéntico) con el principio de cooperación de Grice.
3. La teoría de la relevancia
La
Teoría de la Relevancia (Relevance theory) (TR) nace en el ámbito de las ciencias cognitivas y, en consecuencia, no es una teoría de carácter lingüístico, ya que sus autores
consideran la comunicación desde una perspectiva fundamentalmente
psicológica: parten de la teoría modular de la mente e intentan
dar una explicación formal y más
adecuada de los procesos mentales que dirigen el comportamiento comunicativo humano, tanto el verbal como el no verbal.
Según su
teoría, la comunicación
consiste en dos procesos diferentes
simultáneos: uno basado en la codificación y descodificación, y otro en la ostensión e inferencia. Son dos aspectos de un mismo fenómeno: la codificación y la ostensión se realizan mediante la
emisión lingüística mientras que la descodificación e inferencia corresponden a la interpretación del mensaje. Con la forma lingüística se produce un estímulo
ostensivo y se muestra la intención de hacer manifiesto un hecho o una serie
de hechos. Este primer paso
atrae la atención del interlocutor, quien por medio del proceso
inferencial/de deducción y
a base de lo dicho y de los datos contextuales debe interpretar el contenido comunicado y reconocer la intención del emisor. Este proceso es posible
porque los hablantes comparten el mismo principio cognitivo, el PR, que guía el proceso inferencial de los hablantes de todas las lenguas, ya que
es un principio cognitivo universal propio del ser humano.
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 353
Lоs conceptos de la Teoría de la relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
Según el PR, los
estímulos que se procesan deben mantener un equilibrio entre los esfuerzos
requeridos para su procesamiento y sus efectos cognitivos. Así, un enunciado se considera relevante si con un mínimo de esfuerzo mental produce
un máximo de efectos cognitivos, refiriéndose este último término a la nueva información que el interlocutor obtiene a partir de la interpretación del enunciado.
La siguiente cuestión que plantea la TR es cómo se desarrolla
el proceso de interpretación.
Hemos visto que consiste en la descodificación
e inferencia, pero ahora nos interesa ver cuáles son los pasos concretos
que el interlocutor debe seguir para alcanzar el significado final. Sperber y Wilson explican
que a partir de un estímulo lingüístico (la forma fonológica, sintáctica y semántica) se obtiene la forma lógica del enunciado
(una serie de conceptos relacionados)
que luego se somete a una operación pragmática. Los pasos que se siguen en esta fase son: desambiguación o selección de la acepción pertinente de una palabra polisémica;
asignación de referentes o determinación de la información situacional y, finalmente, enriquecimiento
o precisión del significado de las expresiones vagas, como aun, demasiado, etc. El resultado de estas tres operaciones es la transformación de la forma lógica en una
forma proposicional, que es el verdadero significado del enunciado. Todos los pasos del
proceso se realizan sobre
la marcha, de forma automática
e inconsciente.
Ahora bien,
la proposición obtenida a partir de la forma lógica codificada por el enunciado,
mediante los procesos de desambiguación, asignación y enriquecimiento, recibe el nombre de explicatura. La explicatura (el significado explícito), junto con una serie de datos contextuales y gracias al PR,
produce una información o una serie de informaciones denominadas implicaturas. La explicatura
de un enunciado es, pues, la proposición expresada convencionalmente, por medio de la estructura lingüística; la implicatura es una información inferida, derivada de la relación entre la forma lingüística del enunciado y la premisa implicada.
Veamos un ejemplo:
1. a) ¿Te apetece un whisky?
b) No tomo alcohol.
La
forma proposicional de 1.b no
ofrece una respuesta
directa, pero hace posible el acceso inmediato a la información enciclopédica sobre las bebidas alcohólicas, la cual, a su vez, incluye
otra información:
2. El
whisky es una bebida alcohólica.
Ahora bien,
el 1.b procesado dentro del contexto de 2 produce una implicatura contextual con el siguiente
contenido:
3. No me voy a tomar
un whisky.
La idea que ha influido de forma más directa en el estudio de los fenómenos lingüísticos
y, sobre todo, en el estudio
de los marcadores discursivos es el establecimiento de la distinción entre dos tipos de significado: el significado
conceptual (conceptual meaning) y el significado procedimental o significado de procesamiento (procedural
meaning). Las palabras
con significado conceptual (nombres,
verbos, adjetivos y algunos adverbios) codifican conceptos, es decir, crean
representaciones mentales
de objetos, acontecimientos,
cualidades, etc.; por su
parte, las expresiones con significado
procedimental codifican
354 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
instrucciones sobre cómo los hablantes deben
tratar la información que proporcionan las palabras con significado
conceptual. Se diferencian de las primeras
en que no influyen en las condiciones de verdad de las proposiciones en que aparecen, como
señalan los siguientes ejemplos:
4.
a) Es español y, por tanto, es buen
conductor.
b) Es español y, sin embargo, es buen conductor.
Los dos enunciados tienen la misma forma proposicional y cumplen con las mismas condiciones de verdad siempre y cuando se den las situaciones descritas por las proposiciones Es español y Es buen conductor; sin embargo, no
son idénticas desde el punto de vista pragmático, ya que las inferencias que introducen son distintas. Con por tanto, en 4a, se infiere que los españoles
son buenos conductores, de modo que la proposición
Ser buen
conductor se entiende como
una consecuencia/conclusión
de Ser español.
Con la expresión
sin embargo, de 4b, se implica lo contrario y se infiere que los
españoles no son buenos conductores, pero que X, a pesar
ser español, es buen conductor.
3.1. Significado conceptual y significado de procesamiento
La información procedimental no es un rasgo
propio solo de los marcadores. El significado de procesamiento lo marcan también diversos elementos lingüísticos: los morfemas flexivos verbales, los determinantes,
la entonación, la estructura
informativa e incluso palabras
con significado conceptual. Así,
la diferencia entre dos enunciados con un mismo contenido proposicional procede del uso
de diferentes formas verbales:
5. a) El tren salió a las ocho. b) El tren salía a las ocho.
En 5a el pretérito indefinido marca un evento acabado, la salida del tren a la hora determinada; por su parte, en 5b
el pretérito imperfecto proporciona una información evidencial, es decir, de su uso
se infiere que el hablante no se hace responsable de la veracidad de lo dicho.
Con el artículo indeterminado en Juan discutió con
una mujer por teléfono,
el hablante da a entender que con el sintagma una
mujer no se refiere a la mujer de Juan; sin
embargo, el artículo determinado
en Juan discutió
con la mujer remite a que
la mujer se
pueda referir a la esposa de Juan o bien a una otra mujer identificable
para el oyente (por haber sido, por ejemplo, ya mencionada en el discurso), que no sea la mujer
de Juan.
4. La Teoría de la relevancia
y el estudio de los marcadores del discurso
4.1. Descripción
morfosintáctica y clasificación
de los marcadores del discurso
Los
marcadores del discurso (MD) constituyen un conjunto de diversas unidades lingüísticas que engloban adverbios,
conjunciones, preposiciones,
interjecciones, y también locuciones formadas por estas u otras clases
de palabras, como son sin embargo, no obstante, por cierto, de hecho, o sea, etc.
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 355
Lоs conceptos de la Teoría de la relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
Debido a su
carácter heterogéneo, es difícil dar una definición general que reúna los rasgos
de todos los tipos; está claro
que poco tienen que ver los
marcadores conversacionales
vaya y claro con los conectores luego y de ahí o con los ordenadores de información finalmente,
en primer/segundo lugar, etc.
No obstante, algunas características comunes se pueden observar, ya a partir del
mismo término marcador del discurso, que refleja una dimensión fundamentalmente discursiva, no
una categoría morfológica. Portolés y Zorraquino Martín
(1999: 4051 -4213) señalan como
rasgos distintivos su invariabilidad lingüística, su posición marginal con respecto a otros elementos y el funcionamiento más allá del marco
oracional, así como su papel
en el procesamiento de los enunciados. En suma, los MD se diferencian de las demás clases de palabras, de los nombres, verbos,
adjetivos, etc., es decir, de los elementos
lingüísticos conceptuales,
por su carácter procedimental, lo que supone que
carecen de significado referencial, pero que están capacitados
para guiar a los hablantes en la interpretación de
los enunciados.
4. 2. Los conectores contra-argumentativos
Una
vez explicados los principios fundamentales de la TR y definido
el concepto de MD, nos parece oportuno presentar su clasificación.
Dependiendo de su planteamiento didáctico y del modelo teórico
adoptado, las gramáticas clasifican los marcadores según diferentes criterios. En este trabajo recogemos la clasificación de Portolés y Zorraquino Martín (1999: 4081-4082), que
da cuenta tanto de las propiedades semánticas como de las funciones discursivas.
De las cinco clases que
se presentan (los estructuradores de la información,
los conectores, los reformuladores, los operadores argumentativos y los marcadores conversacionales) nos interesan los
conectores contraargumentativos.
Este grupo lo constituyen las expresiones: pero, mientras, sin embargo, en cambio, por el contrario, por contra, no obstante, con todo, antes bien, que, por su significado
y función, corresponden en serbio a los conectores adversativos (o partículas discursivas) ali, a, dok, međutim, pak, naprotiv, nasuprot tome, ipak, uprkos tome2.
Antes de describir
sus propiedades semánticas
y funcionales y de presentar
sus formas equivalentes en serbio, hemos de acercarnos, siquiera sumariamente, al concepto de contra-argumentación
o adversatividad.
Así pues, la primera pregunta que se plantea es: ¿qué clase de relación expresan
los conectores adversativos o contraargumentativos?
Desde un punto
de vista estrictamente
gramatical, la relación adversativa pertenece a la coordinación o parataxis y expresa la contraposición
u oposición de miembros relacionados. La contraargumentación
conlleva también la idea de
contraste u oposición, sólo
que constituye un concepto fundamentalmente discursivo y se refiere a la relación que se establece entre dos fragmentos del discurso, de tal modo que el segundo suprime o atenúa una conclusión que pudiera obtenerse
a partir del primero (Portolés, Zorraquino Martín:
4109). Así,
por ejemplo, en el siguiente
ejemplo:
6. Estoy ocupada, pero voy a ir contigo
al cine.
2 El término
más propio de la tradición gramatical serbia es partícula discursiva, ya
que la gramática serbia separa la partícula (rečca) como categoría morfológica independiente y abarca con ese término varias palabras de carácter adverbial y conjuntivo. Se usan, asimismo, los vocablos
konektor
para todas las unidades que marcan las relaciones argumentativas o diskursni marker, término
más general, tomado del inglés.
356 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
el pero, opone el contenido que introduce a una conclusión implícita, No puedo ir al cine, derivada
natural y lógicamente del primer miembro del discurso (Estoy ocupada). En realidad,
el uso de pero produce un cambio de curso en el desarrollo de los eventos y sugiere
una situación nueva e inesperada para el hablante. La información de la segunda parte del enunciado, encabezada por el conector, reorienta (dicho
en términos de la Teoría de
la argumentación) la conclusión
del discurso precedente, manifestando así el mayor potencial argumentativo.
Por
otra parte, la presencia de
pero puede asimismo actualizar otros valores pragmáticos, como señalan los
siguientes enunciados:
7. Es verdad que trabajamos
duro, pero conseguimos buenos resultados.
8. Pero tú no quieres escucharme.
donde pero atenúa o neutraliza el efecto producido por la primera parte de la oración (7) o
bien expresa una objeción o
reacción del hablante frente a la actitud expuesta por una réplica del interlocutor (8).
Todas las demás
locuciones contraargumentativas
comparten este mismo rasgo común: cualquier
matiz informativo y
contextual que expresen radica en la oposición o en el
contraste o/y en el cambio de la argumentación
que, con el uso de los conectores, se desarrolla en la dirección
contraria a la esperada por el hablante.
Así, en cambio, por el contrario, por
contra y mientras
marcan un contraste o contradicción
entre los miembros vinculados; pero, sin embargo,
no obstante, con todo, ahora bien (y ahora) y antes bien indican que el contenido que encabezan se opone a nuestro conocimiento sobre el tema expuesto
en el primer segmento o se presenta como una excepción a la situación normal y
esperada o bien introduce
una argumentación alternativa3. Las diferencias
de sus significados de procesamiento
se ponen todavía más de relieve cuando se coteja su uso en serbio
y en español.
4.3. Análisis
contrastivo de los conectores contra-argumentativos
en serbio y español
El enfoque contrastivo introduce inevitablemente las cuestiones relacionadas con la teoría de la traducción y pone de relieve el concepto de equivalencia. En esta ocasión, no pensamos
abordar temas de carácter traductológico y abrir un debate sobre las definiciones dadas por las diferentes escuelas; sólo pretendemos subrayar que la equivalencia no supone la mera reproducción de las estructuras gramaticales y de los contenidos denotativos, sino la transposición de todos los aspectos
del significado: desde la sustancia lingüística hasta su realización discursiva, designando este sintagma la interrelación
entre el signo lingüístico y los datos contextuales que condicionan su uso.
La
necesidad de integrar diferentes niveles de significado en la interpretación
de las unidades lingüísticas
resalta sobre todo en la traducción de los conectores, lo que ponen de manifiesto
los siguientes ejemplos:
3 Según la Teoría
de la argumentación (Anscombre,
Ducrot 1984; Ducrot, 1985),
que junto a la TR ha tenido un papel fundamental en el
estudio de los marcadores, se pueden distinguir dos clases de relaciones en una estructura
argumentativa: la relación coorientada
y la relación antiorientada.
Dos informaciones están co-orientadas si ambas conducen a la misma conclusión, en cambio, están antiorientadas cuando presentan una contradicción, es decir, cuando la segunda se opone a la conclusión derivada de la primera, introduciendo un argumento de mayor peso (Ducrot 1985; Portolés 2004:
232-238; Araceli López
2010: 464-465).
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 357
Lоs conceptos de la Teoría de la relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
Español → Serbio
En cambio expresa
un significado de contraste y se puede
traducir por los conectores a, ali, međutim, pak.
9.
La camisa es negra y, en cambio, tiene los botones negros.
(Portolés, Zorraquino
Martín 1999: 4110)
Košulja je crna, a / ima crna
dugmeta.
10. El pobre Takla estuvo
a punto de caerse sobre el bulto que transportaba.
Cirilo, en cambio, no parecíó inmutarse
lo más mínimo.
(Sierra, El secreto
egipcio de Napoleón,
2002: 36)
Jadni Takla samo što nije
pao preko kovčega koji nosio.
Sirilo je, međutim / pak, delovao kao da se nije ni najmanje pomerio.
11. Hijo, si miras
a tus hermanos verás que todos
son grises y tienen la piel
rayada como los tigres. Tú,
en cambio, has nacido enteramente negro, salvo ese
pequeño mechón blanco que luces
bajo la barbilla. (Sepúlveda, Historia
de una gaviota y del gato que le enseñó
volar, 1998: 23)
Sine,
ako pogledaš tvoju braću videćeš
da su svi sivi i da imaju prugasto krzno kao tigrovi.
Ti si se, pak / međutim, rodio potpuno crn,
osim tog belog pramena koji
imaš ispod brade.
Por el contrario también presenta un contraste, pero más fuerte
que en cambio, de modo que llega a establecer
una relación de contrariedad
entre los miembros que vincula.
Es equivalente al conector naprotiv.
12. Borges nunca se redujo a la tradición literaria española, ni se encerró en ella; por el contrario siempre ansió recoger
una herencia cosmopolita en la que
hallaría la cifra de todos los enigmas. (Ricardo Barnatán (eds.), “Introducción”, 2001: 42.)
Nikada se Borhes
nije ograničio samo na špansku književnu tradiciju, niti se zatvorio u nju; naprotiv, uvek je težio
kosmopolitskom nasleđu u kome bi našao
ključ svih zagonetki.
Sin embargo opone
dos informaciones y limita las inferencias
que se pudieran crear a partir del contenido del
primer miembro del discurso. Corresponde
en serbio a las expresiones
međutim y ali.
13.
Quizá nunca sea un autor plenamente popular: su estilo clasicista y la complejidad
intelectual de sus narraciones parecen
oponerse a ello. Su categoría, sin embargo, es absolutamente indiscutible. (A. Amorós (eds.), “Pérez de Ayala: vida y obra. Carácter”, 1984: 24-25)
Možda nikada
neće biti naročito popularan autor: izgleda da se klasicistički stil
i misaona kompleksnost njegovih priča tome suprotstavljaju. Ali / međutim, njegov značaj se nikako ne dovodi u sumnju.
358 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
No obstante y con todo, semántica y pragmáticamente son muy próximos a sin embargo, de modo
que pueden aparecer como su
variante estilística. Ambas
expresiones equivalen a ipak, pero cuando adquieren
un sentido expresadamente concesivo, se corresponden con la
locución concesiva uprkos.
14. Nos mintió. No obstante
/ con todo / sin embargo, sigo
pensando que es un hombre honesto.
Lagao nas je. Ipak / međutim / uprkos tome još
uvek mislim da je pošten čovek.
Ahora bien introduce
un nuevo miembro que elimina la conclusión que pudiera inferirse
del contenido de la primera parte del enunciado.
15. Yo te ayudo, ahora bien, no voy
a hacerte todo. (Clave) Pomoćiću
ti, ali neću da ti uradim sve.
Antes bien se distingue de los demás conectores contraargumentativos en que aparece en los contextos en los cuales el primer miembro contiene una información negada. Su presencia introduce un significado de “corrección” con respecto al contenido comunicado por el primer miembro, asignándole al segundo, que introduce, el mayor peso argumentativo.
16. No me molestó su
comportamiento, antes bien, me hizo
gracia.
Nije mi smetalo njegovo ponašanje, već / pre će biti
da mi je činilo zadovoljstvo.
Serbio→Español
A / dok expresan un significado de contraste o relacionan
dos eventos o situaciones diferentes.
17. Ja radim, a / dok
ti po ceo dan spavaš.
Yo trabajo y / mientras
tú duermes todo el día.
18. Prvo je prihvatio
poziv, a onda se predomislio.
Primero aceptó la invitación, pero después cambió de opinión.
Ali / međutim introducen dos situaciones o eventos opuestos, de modo que el contenido introducido por el conector cambia nuestro
parecer sobre el tema tratado
en la primera parte del enunciado.
19. Na času je delovao
rasejano i nezainteresovano.
Ali / međutim, kada bi ga profesor pitao uvek je znao
sve da odgovori.
En la
clase parecía distraído y desinteresado. Pero / sin
embargo, cuando el profesor le preguntaba
siempre sabía contestar todo.
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 359
Lоs conceptos de la Teoría de la relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
Además de expresar
una relación de contrariedad,
štaviše y naprotiv en serbio indican que el miembro por ellos introducido representa un refuerzo del argumento
anterior.
20. Stanovnici Srednjeg istoka ne vide u Iranu nikakvu atomsku opasnost. Štaviše, ta zemlja je za njih
faktor uravnoteženja...
Los habitantes del Medio Oriente no
ven en Irán ningún peligro nuclear. Es más, ese país
es para ellos un factor de equilibrio…
21. To ne znači da je došao kraj
problemima. Naprotiv, oni nas tek očekuju...
Eso no quiere decir que hayan
acabado los problemas. Al contrario, solo acaban de empezar...
(E) sad
, muy similar a ahora (bien) en español,
opone dos situaciones, indicando que es
posible introducir una argumentación alternativa.
22. Saglasno tome i fokus priče je
na potpuno drugim temama. (E) sad, druga strana medalje
je to što
svi nemaju kompletnu sliku, pa se previše vremena troši na neke marginalne
teme.
Conforme a ello también el foco de la narración está en otros temas.
Ahora / ahora bien, la otra cara
de la moneda es que no todos tienen
la imagen completa, de modo
que se pierde mucho tiempo en temas marginales.
5.
6. Consideraciones finales
Establecer una relación
de equivalencia entre dos expresiones de distintas lenguas es una las principales tareas de la lexicografía y de la traducción, es decir, de cualquier
estudio basado en la comparación de dos sistemas lingüísticos. La traducción, así como la redacción
de un diccionario bilingüe suponen una labor compleja en la que el traductor o
el lexicógrafo deben ofrecer en la lengua meta los equivalentes que mantengan, junto a la equivalencia
denotativa y formal, los mismos
valores connotativos y estilísticos que determinada palabra o construcción
pueda expresar en la lengua de partida.
El estudio contrastivo de los conectores en serbio y español que acabamos de presentar señala que los elementos
lingüísticos que se utilizan en una lengua para expresar ciertos significados o para desempeñar determinadas funciones no se pueden reproducir
o sustituir automáticamente
por un elemento, formal y léxicamente,
análogo. Dada la naturaleza
compleja (semántica y pragmática) de los conectores, su traducción debe abarcar la totalidad del mensaje, es
decir, su organización lingüística interna así como su
relación con la información
contextual. Teniendo en cuenta
dichas propiedades, la elección de la expresión adecuada supone, en este sentido, la recontextualización del acto de habla
entero, ya que los elementos
clave de su intepretación están, como señalan
los ejemplos traducidos, basados en la situación comunicativa en que se
produce el texto.
360 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092
Bibliografía
Fuentes
AMORÓS, Andrés (ed.), “Pérez de Ayala: vida y obra. Carácter”. Introducción en Pérez de Ayala
Ramón, Belarmino y Apolonio, Madrid, Cátedra,
1984: 13-58.
RICARDO BARNATÁN, Marcos (ed.), Introducción
en Luis Borges, Jorge, Narraciones,
Madrid, Cátedra, 2001: 11-73.
SEPÚLVEDA, Luis, Historia de una gaviota y del gato
que le enseñó volar,
Barcelona, Tusquets, 1998.
SIERRA, Javier, El secreto egipcio de Napoleón, Madrid, La Esfera
de los Libros, 2002.
Referencias bibliográficas
AALE,
Asociación de las Academias
de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Vol. II,
Madrid, Espasa Calpe, 2010.
ANSCOMBRE,
Jean Claude, DUCROT, Oswald, L'argumentation dans
le langue, Bruxelles, Mardaga,
1984.
ARACELI
LÓPEZ, Serena, “Los marcadores del
discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita”, en LOUREDA
LAMAS, Óscar, VILLA ACÍN, Esperanza (coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, Madrid, Arco/Libros, 2010: 415-495.
BLAKEMORE, Diane, Semantic Constraints on Relevance,
Oxford, Blackwell, 1987.
BRIZ,
Antonio, PONS BORDERÍA Salvador, PORTOLÉS, José, Diccionario de partículas discursivas,
http://dpde.es/ [29/01/2013]
CARBONELL
I CORTÉS, Ovidi, Traducción y Cultura (De la Ideología al texto),
Salamanca, Ediciones Colegio
de España, 1999.
DUCROT, Oswald, Le dire et le dit, Minuit, Paris, 1985.
GRICE,
Herbert Paul, “Logic and conversation”,
en COLE, Peter, MORGAN, Paul Neubauer (eds.), Syntax and Semantics, Nueva York, Academic Press, 1975: 41-58.
IVIĆ, Milka,
“O srpskohrvatskim rečeničnim
prilozima”, en Južnoslovenski filolog, 34, 1978: 1-7. LOUREDA LAMAS Óscar, VILLA ACÍN, Esperanza (coords.),
Los estudios
sobre marcadores del
discurso en español, Madrid, Arco/Libros, 2010.
MOESCHLER, Jacque, “Relevance and conversation”, Lingua, 90, 1993:
149-171.
MONTOLÍO
DURÁN, Estrella, Conectores de la lengua escrita. Contraargumentativos,
consecutivos,
aditivos, y organizadores de
la información, Barcelona, Ariel, 2001.
MRAZOVIĆ,
Pavica, VUKADINOVIĆ, Zora, Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance, Sremski Karlovci, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Novi Sad,
1990.
PONS
BORDERÍA, Salvador, Conceptos y aplicaciones de
la Teoría de la Relevancia,
Madrid, Arco/Libros, 2004.
PORTOLÉS
José, ZORRAQUINO MARTÍN, María Antonia, “Los marcadores del discurso”, en BOSQUE, Ignacio,
DEMONTE, Violeta (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española,
Madrid., Espasa Calpe, 1999: 4051-4214.
PORTOLÉS José, Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel, 1998.
PORTOLÉS José, Pragmática para hispanistas,
Madrid, Síntesis, 2004.
RISTIĆ, Stana, DUGONJIĆ, Milana, Reč. Smisao. Saznanje, Beograd, Filološki fakultet, 1999.
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092 | 361
Lоs conceptos de la Teoría de la relevancia y su aplicación al estudio de los marcadores discursivos
RISTIĆ, Stana, Modifikacija značenja i leksički modifikatori u srpskom jeziku, Beograd, Institut za
srpski jezik, 2010.
SPERBER, Dan,
WILSON, Deirdre, Relevance. Communication and Cognition,
Oxford, Blackwell, 1986
SPERBER, Dan, WILSON, Deirdre, “Linguistic form and Relevance”,
en Lingua,
90, 2007: 1-25.
362 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y Serbia
4: 351-362, 2013, ISSN 2067-9092