Colindancias (2013) 4: 325-338
Tibor Berta
Universidad de Szeged
Hungría
El castellano
entre las lenguas romances de la Península Ibérica:la historia de la formación
de los tiempos compuestos
Recibido 18 de febrero de 2013 / Aceptado 20 de mayo de 2013
Resumen: El objetivo
del presente artículo es contribuir
al estudio de la evolución
de los tiempos compuestos en castellano, situándola en el contexto iberorrománico. Examinamos la cuestión de si el proceso de la decadencia gradual de la concordancia
del participio en los verbos transitivos
y la del uso del auxiliar ser
en los intransitivos se presentan como fenómenos paralelos en las tres lenguas romances
representativas de la Península
Ibérica. El análisis de un
corpus antiguo trilingüe, formado por textos catalanes, portugeses y castellanos, demuestra que el castellano a partir del siglo
XV ya presenta la innovación de no concordar el participio, y mantiene el uso de ser en el perfecto
de los verbos intransitivos, mientras que los otros
dos idiomas conservan todavía el estado medieval. Los datos indican que los dos procesos no están estrictamente
correlacionados, y que el castellano solo en el caso de la eliminación de la concordancia adelantó las lenguas peninsulares vecinas.
Palabras clave: la concordancia del
participio, lingüística histórico-comparada, morfosintaxis
histórica, tiempos compuestos, el uso de ser como
auxiliar de perfecto.
Abstract: The aim of this present article is to contribute
to the study
of the evolution of
compound tenses in Spanish by collocating it in the Iberian Romance
context. We examined whether the process
of the gradual decline of the
participle agreement in transitive
verbs and the use of the
auxiliary ‘ser’ (be) in
intransitive ones show parallelisms
in the three representative Romance languages of the Iberian Peninsula. The analysis
of an old trilingual corpus consisting
Catalan, Portuguese and Spanish texts shows
that the Spanish ones, as early as the fifteenth
century, show the innovation of not matching the participle
and that it also maintains the use of ‘ser’ in the perfect of intransitive verbs,
while the other two languages
still preserve the state they had in the Middle
Ages. The data indicates that the two
processes are not strictly correlated and that Spanish
overtook the neighboring peninsular languages only in the case of removing the concordance.
Key words: compound tenses, historical and comparative linguistics, historical morphosyntax, participle
agreement, the use of auxiliary be as perfect.
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de la formación
de los tiempos compuestos
1. Introducción
1.1 Tema
El objetivo del presente
artículo es contribuir al estudio de la evolución de los tiempos compuestos en castellano, desde un punto de vista histórico-comparativo en el contexto
iberorrománico. Este es un
tema muy conocido e investigado en la morfosintaxis histórica de las lenguas romances, puesto que, por un lado, afecta prácticamente a todo el dominio románico y, por otro, ejemplifica el paso de un
sistema verbal sintético –que
usa formas simples– a un sistema analítico –que usa formas
compuestas–. Sin embargo, a pesar
de las semejanzas en lo que se refiere a la esencia de los cambios, en cuanto a los detalles, las diversas lenguas presentan diferencias.
Un análisis detallado puede, pues, ayudarnos
a comprender mejor el proceso mediante el cual en el
sistema verbal de las lenguas románicas
las construcciones transitivas
del tipo de litteram
scripsi, ‘he escrito una carta’, a veces fueron sustituidas por perífrasis verbales del tipo de litteram scriptam habeo ‘tengo una carta escrita’. En la nueva construcción el verbo habeo, desemantizado, y el participio comenzaron a formar
una unidad sintáctica. Este
proceso se puede caracterizar por la siguiente fórmula:
(1)
[litteram scriptam] habeo → litteram [scriptam habeo].
Durante este proceso,
que la bibliografía especializada suele denominar gramaticalización, crece la cohesión entre los componentes
verbales, los cuales pierden sus características semánticas, sintácticas, morfológicas e incluso fonológicas, llegando a formar no una perífrasis, sino prácticamente un tiempo verbal compuesto.
Es sabido que una mayor cohesión –la tendencia a la uniformidad y a la
invariabilidad de los componentes verbales– se produce gradualmente a lo largo de la
historia y se manifiesta en diversos
parámetros de tipo fonológico,
semántico y morfosintáctico,
siendo estos últimos los únicos
que tomaremos en consideración en el presente artículo. Según los estudios centrados
en este tema –principalmente Company (1983) y Romani
(2006) en lo referente al castellano–
los parámetros afectados por el proceso de gramaticalización en el plano morfosintáctico son los siguientes:
a)
el orden sintagmático de los componentes verbales, es decir, la ordenación
– variable vs.
invariable– del auxiliar y del participio;
b)
el orden sintagmático de los demás componentes sintácticos, es decir, la posibilidad de separar el auxiliar y el participio
mediante la interpolación de diversos
constituyentes entre ellos;
c)
la presencia o ausencia de concordancia entre el participio y el complemento directo en el caso de construcciones transitivas;
d)
la cuestión de la doble auxiliaridad, es decir, la existencia
o ausencia de la posibilidad
de seleccionar auxiliares diferentes con diversos verbos.
Nuestro punto
de partida teórico asume que
la pérdida de variabilidad,
la cual conduce a la fijación
total de una construcción como
invariable, no se observa necesariamente en todos los parámetros mencionados al mismo tiempo, sino que
puede
326 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
afectar a un número
determinado de ellos. Un mayor número de parámetros que permiten variabilidad morfosintáctica implica un estadio
menos gramaticalizado, mientras que un número más alto
de parámetros afectados por
la invariabilidad morfosintáctica
indica mayor grado de cohesión entre los componentes de una construcción, de modo que ésta se encuentra
en un estadio más gramaticalizado. Admitimos que la extensión o avance histórico de la invariabilidad de una misma construcción común a varias lenguas afines puede producirse
a un ritmo diferente en
cada una o en grupos de ellas,
así que pueden
diferir en el grado de gramaticalización. Aplicando estos principios a la situación sincrónica actual de
las lenguas romances, se puede concluir que en cuanto a los dos primeros parámetros, que afectan al orden sintagmático de los componentes de los tiempos compuestos, las diferencias son mínimas entre los idiomas:
el auxiliar suele preceder
al verbo auxiliado, y el número de las categorías intercalables entre ellos es muy
limitado. Respecto a los otros dos parámetros,
la concordancia o no-concordancia
del participio con el complemento directo y la posibilidad de usar varios verbos o uno solo como auxiliar en los tiempos compuestos,
las lenguas romances no se comportan de la misma manera, por lo cual estos
dos criterios merecen nuestra atención.
1.2. La concordancia del
participio
Por lo que se refiere
a la concordancia del participio con el complemento directo de las construcciones transitivas, podemos establecer dos grandes grupos de lenguas en la Romania: uno conservador –formado por lenguas como el italiano, el francés y el catalán–, que entre condiciones
sintácticas concretas
permite la concordancia, y otro,
innovador – constituido por
lenguas como el castellano y el gallego-portugués–,
que rechaza completamente
la concordancia, y actualmente mantiene
la invariabilidad del participio.
Los ejemplos que se aducen en (2) ilustran que en italiano y en catalán el participio puede concordar o no concordar con el complemento directo: cuando éste es
representado por un sintagma nominal normal, el participio aparece invariable –como en (2a-b)–, pero cuando es
un pronombre átono de tercera persona, se exige la concordancia
–como en (2c-d)1 –. En los ejemplos castellanos y
portugueses2 que
se aducen en (3), sin embargo, podemos
ver que el participio escrito se mantiene siempre invariable3.
(2)
a.cat. La Maria ha escrit aquesta carta.
b.it. Maria ha
scritto questa lettera.
1 En francés
también es posible la concordancia del participio cuando este aparece en una subordinada de relativo precedida por el complemento directo.
2 Conviene mencionar
que en portugués es poco frecuente el uso del tiempo
verbal formado por el presente
del auxiliar ter y el participio, y no tiene aspecto
perfectivo. Así, en los ejemplos portugueses
no aplicamos el paralelismo total, sino que utilizamos frases con el tiempo verbal correspondiente al pluscuamperfecto,
más vivo en el habla real, de estructura análoga a la de las otras lenguas.
3 Es conveniente hacer constar, sin embargo, que en las variedades que se encuentran fuera de la norma literaria
catalana se observa una cierta tendencia
a hacer el participio invariable en todos los casos, como
en castellano y portugués.
A comienzos del siglo XX el filólogo catalán Pompeu Fabra (1912: §105) aún escribía que “muchos
autores modernos siguen admitiendo la concordancia en todos los casos”, pero
más tarde Badia i Margarit (1995: 683-684) consideraba la concordancia del participio con el pronombre átono complemento directo como un rasgo elegante que no caracteriza la lengua hablada real. Le parece “com si la tendència a la invariabilitat del participi, que s’havia iniciat als mateixos orígens
de la llengua, avui arribés
a la seva consumació” (ibídem).
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 327
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de
la formación de los tiempos compuestos
c.
cat. Aquesta carta l’ha escrita la
Maria.
d.
it. Questa lettera l’ha scritta Maria.
(3)
a.cast. María ha
escrito esta carta.
b.
port. A Maria tinha escrito esta
carta.
c.
cast. Esta carta la ha escrito María.
d.
port. Esta carta tinha-a escrito a
Maria.
1.3. La doble auxiliaridad
En cuanto a la selección de auxiliares de perfecto también podemos establecer dos grandes tipos de lenguas romances. En el primer grupo, que, por mantener los rasgos
heredados del latín vulgar, puede ser considerado conservador, observamos la doble auxiliaridad, de modo que para formar el perfecto compuesto de los verbos transitivos, se selecciona el descendiente del verbo de posesión
habere, mientras que en el caso de los intransitivos, el descendiente del verbo de existencia esse. Lenguas representativas de este grupo son el francés y el italiano, según se puede estimar en los ejemplos que
se aducen en (4-5)4.
(4) |
a. |
fr. |
Mes amis ont écrit cette lettre. |
(5) |
b. |
fr. |
Mes amis sont arrivés. |
a. |
it. |
I miei
amici hanno scritto questa lettera. |
|
|
b. |
it. |
I miei
amici sono arrivati. |
En
el segundo grupo de lenguas se usa un único verbo, descendiente
del posesivo habere, generalizado para todos los casos, independientemente
de si se trata de un verbo transitivo o intransitivo.
A este tipo, innovador por no
mantener la antigua alternancia de auxiliares, pertenecen todas las lenguas habladas en la Península Ibérica, como demuestran los ejemplos citados
en (6-8).
(6) a. cat. Els meus amics han escrit aquesta carta.
b.
cat.Han arribat els meus amics.
(7) a. port. Os meus amigos tinham escrito esta carta.
d.
port. Tinham chegado os meus amigos.
(8) a. cast. Mis amigos han escrito esta carta.
b.
cast. Han llegado mis amigos.
Se debe añadir, sin embargo, que el uso del
auxiliar ésser
–o ser– tiene
una cierta vitalidad en variedades diferentes del catalán. Badia
i Margarit (1994: §177) menciona
que “com a resta de la construcció antiga, extenses zones dialectals construeixen encara avui els temps compostos
dels verbs de moviment amb el verb ser”5. Así,
además de la construcción
4 Según García
Martín (2001: 52) se comportan de la misma manera el engadino, el occitano, el sobreselvano y el sardo.
5 Este mismo autor (ibídem), así como Moll (2006: 290), llaman la atención sobre el hecho de que dialectalmente
también se extiende el uso
de este auxiliar a construcciones transitivas:
p. ej. no sou
vist la processió.
328 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
aducida en (6b),
con el auxiliar haver,
también es posible la frase que se cita en (9), con el auxiliar ésser.
(9)
cat. dial. són arribats els meus amics
Así pues,
en la Península, si se tienen
en cuenta todas las variedades lingüísticas, el catalán puede incluirse
entre aquellas lenguas que, aunque
de forma limitada, permiten
la selección de dos auxiliares
diferentes, como el italiano o el francés, incluidos en el grupo de las lenguas conservadoras, mientras que el castellano y el portugués al segundo tipo, que solo permite el
uso de un solo auxiliar de perfecto.
2. Hipótesis inicial
y objetivos
La distribución de los fenómenos aquí presentados hace surgir la cuestión de si los parámetros introducidos para medir el grado de gramaticalización funcionan de hecho independientemente o si se puede establecer alguna relación entre ellos.
Así, por ejemplo,
como señalamos en otra ocasión –Berta (2012a: 675)–,
algunos estudios especializados consideran que el orden sintagmático
podía estar relacionado con el mantenimiento
y eliminación de la concordancia
del participio. En el caso del castellano,
Company (1983: 248) afirma que “la concordancia o no del participio parece estar altamente
relacionada con el orden que guarda el objeto
directo dentro de su oración. [...] Si el objeto aparece dislocado a la izquierda del verbo, [...], aumentan notablemente los casos de concordancia
del participio: (66%)”. Pérez Saldanya (1998: 211)
confirma este hecho para el catalán
diciendo que la concordancia “tendeix a desaparèixer quan el complement
directe ocupa una posició posposada
al participi”. Más recientemente
Romani (2006: 285), también sobre la base del análisis
de un corpus castellano, rechaza
que estos factores estén en relación, aunque sin tener en cuenta datos de frecuencia. Los datos estadísticos de Berta
(2012b), referentes al catalán,
sin embargo, confirman la opinión
anterior.
Ahora bien,
prescindiendo de los dos parámetros relacionados con la ordenación, que en todas las lenguas tienden a la fijación en un orden fosilizado del tipo auxiliar+participio,
llama la atención que en aquellos sistemas que hoy
admiten la concordancia –es decir, la mayor variabilidad morfosintáctica– del participio, también sea posible
la alternancia de dos auxiliares
de perfecto, y, en cambio, los sistemas que
construyen los tiempos compuestos exclusivamente con participio invariable solo admiten un verbo auxiliar. Esta distribución de los hechos lingüísticos lógicamente hace surgir la posibilidad de relacionar ambos fenómenos. Efectivamente, en la bibliografía especializada, sobre
todo, en la morfosintaxis histórica del catalán
se pueden encontrar opiniones que establecen
relación entre el mantenimiento de la concordancia del participio en las construcciones transitivas y la conservación del uso de dos auxiliares diferentes de perfecto. Así es la hipótesis
de Pérez Saldanya (1998:
216), quien considera que aquellas lenguas en las que habere
perdió el valor léxico de posesión –como el castellano y el portugués– también ha extinguido la doble auxiliaridad. Es admisible que en las construcciones transitivas del tipo de he escrito la carta
la desemantización del
auxiliar he
sea también responsable de la eliminación de
la concordancia del participio con el sintagma la carta. De ser así, la pérdida de la doble auxiliaridad y la decadencia de
la concordancia del participio con el
Colindancias: Revista de la Red Regional
de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 329
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de
la formación de los tiempos compuestos
complemento directo
se deberían a una misma
causa. Además de esta relación indirecta entre los dos parámetros –la variabilidad del participio y la variabilidad en
la selección de auxiliar– también
ha surgido la hipótesis de
un contacto mucho más directo entre
ellos: Nagy–Berta (2011: 76), al hablar
de la conservación de los perfectos formados con ésser en catalán afirma que “el empleo de estas construcciones de pretérito, que contienen participios
concordados con el sintagma que
desempeña la función de sujeto, contribuye a que en el catalán siga concordado el participio con el complemento directo en las construcciones transitivas tipo haver+participio”.
En otras palabras, la concordancia del participio con el complemento directo se mantendría en aquellas lenguas en las que los hablantes
están acostumbrados a variar el participio de los perfectos producidos
con descendientes de esse.
Sea como
fuere, si la distribución geográfica del comportamiento conservador e innovador coincide en el caso de ambos parámetros morfosintácticos porque están correlacionados, debemos suponer que en las lenguas innovadoras la decadencia de las alternativas conservadoras debe haberse producido
siguiendo el mismo ritmo cronológico. Es decir, como hipótesis
se puede formular que en castellano y en portugués, innovadores los dos en la fase sincrónica actual en ambos parámetros que nos interesan
aquí, paralelamente a la eliminación de concordancia del participio con el complemento también la doble auxiliaridad debe haber entrado
en un período de descenso.
La bibliografía especializada en temas de morfosintaxis histórica solo ofrece información parcial, referida principalmente al castellano y limitada al caso de la concordancia del participio. Los datos de Andres-Suárez (1994:
64), Cejador (1905: 240), Hanssen (1966), Keniston (1937: 451) e Yllera
(1980: 283) demuestran que
la sintaxis concordante ya
era minoritaria en el castellano
del siglo XIV y que para el siglo XVI se habría extinguido en esta lengua. Este tema ha recibido menos atención en el caso de los otros dos idiomas;
en el caso del portugués, Harre (1991: 129-153) menciona que la posibilidad de no concordar el participio surge solo en el siglo XV, mientras que, según
las observaciones de Pérez Saldanya (1998: 211) referentes
al catalán, se debe admitir que en esta lengua la no-concordancia, posible desde el siglo XIV, sigue siendo una alternativa minoritaria durante el siglo siguiente. Los datos numéricos concretos, sin embargo, son escasos.
En cuanto a la evolución y decadencia gradual de la doble auxiliaridad es general la ausencia casi total de datos precisos; solo Batlle (2002: 24) formula la opinión
de que en español y portugués, la decadencia de la doble auxiliaridad puede datarse en el siglo XVI, mientras que en el catalán la exclusividad de haver como auxiliar se consolida
solo en el XIX.
Ante esta carencia de bibliografía y a fin de poder averiguar si la decadencia de la concordancia del participio con el complemento directo se observa paralelamente
con la extinción de la doble
auxiliaridad, nos propusimos examinar si la presencia o ausencia de la concordancia del participio del verbo transitivo con el complemento directo, coincidía con la baja frecuencia o falta total de perfectos con esse en verbos intransitivos
en un corpus trilingüe. Para comprobar
si realmente existía tal correlación,
planificamos la extracción
de ejemplos de tiempos perfectivos formados por habere y participio o esse y participio en un corpus trilingüe, constituido por textos castellanos, catalanes y portugueses procedentes del periodo que va entre el siglo XIII y principios del XVI. Los límites cronológicos del período seleccionado
para el análisis se fundamentan,
por un lado, en el hecho de
que el siglo XIII es aún una época
en la que las características
medievales comunes se documentan en todas
330 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
las lenguas analizadas, y, por otro lado, porque
a partir del siglo XV en las lenguas en cuestión ya se pueden observar tendencias divergentes a todos los niveles
del sistema lingüístico.
Suponíamos que
si una baja frecuencia de concordancia iba acompañada de una baja frecuencia del otro rasgo, este hecho debería ser intrepretado como indicio de que existía alguna correlación entre ambos parámetros.
También era objetivo
del análisis examinar si las lenguas situadas hoy en el mismo grupo pasaron
por las mismas fases de evolución y si la difusión de las
innovaciones –la tendencia
a la invariabilidad total– se produjo
al mismo ritmo.
3. El corpus analizado
En la selección de los textos se tuvieron en cuenta dos criterios que cabe mencionar.
Para evitar la influencia del lenguaje poético
–necesidades de la versificación
y de la rima–, solo se incluyeron en el corpus textos escritos en prosa. A fin de asegurar la comparación de la trayectoria de los fenómenos examinados
se intentó conseguir textos procedentes de diversos segmentos del período seleccionado.
En el corpus catalán se han incluido cuatro textos, de los cuales dos representan la prosa culta
medieval anterior al siglo XV; estos
son el Llibre d’Ave Maria
de Ramon Llull, de una extensión
de 9 mil palabras y un fragmento
de 10 mil palabras de la Crònica de Bernat
Desclot, ambos del siglo XIV. Los dos restantes, publicados con los títulos castellanos
Historia del rey de Hungría, de 8 mil palabras, y Sitio y destrucción de Jerusalén por el emperador Vespasiano, de 13
mil palabras de extensión
se basan en la tradición
oral y fueron
transcritos en el siglo XV.
El corpus portugués está constituido por cuatro fragmentos extraídos de textos accesibles digitalmente en el Corpus
Informatizado do Português
Medieval, creado y mantenido
por el Centro de Lingüística
de la Universidade Nova de Lisboa.
Los primeros dos, que representan el período más antiguo, son un fragmento de unas 15 mil palabras de extensión de la Crónica Geral de Espanha de 1344, conservado
en un manuscrito del siglo XIV, y un fragmento de unas 9 mil palabras del libro de caballerías
titulado A demanda do Santo Graal, probablemente
del siglo XIII, conservado en un manuscrito del siglo XV. Los otros dos, que pertenecen al período renacentista, son un fragmento de unas 7.500 palabras del texto
filosófico-místico titulado
O castelo perigoso, de autor anónimo, y
el primer capítulo de O Leal Conselheiro,
obra didáctica escrita por el infante don Duarte de Portugal,
ambos de la primera mitad del siglo
XV.
El corpus castellano está formado por tres textos, todos asequibles
en formato digitalizado en
el disco 0 del Archivo Digital de Manuscritos y Textos
Españoles (ADMYTE). Los primeros
dos son representantes del estado medieval: un fragmento de unas 11 mil palabras de la Gran Conquista de Ultramar (escrita en el siglo XIII y conservada en una
copia del XIV);
la leyenda de los Siete Infantes de Lara, reproducida en forma prosificada en la Crónica de Veinte Reyes (conservada en una copia del siglo XIV o XV). El tercero, formado por un texto de unas 23 mil palabras de la Historia
de Pierres y Magalona, traducida del francés
por un autor anónimo a principios
del siglo XVI, representa un período más moderno.
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 331
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de
la formación de los tiempos compuestos
Todos los
textos anteriormente descritos han servido de base para la recogida de datos, la cual ha consistido en extraer las construcciones con tiempos compuestos tanto con verbos transitivos como con verbos intransitivos.
4. Análisis de los datos
4.1. La concordancia
del participio con el complemento directo en los textos analizados
En
cuanto a la concordancia del participio con el complemento directo debemos adelantar que formaron objeto
de nuestro análisis las construcciones transitivas que contenían un tiempo verbal compuesto con el
auxiliar haber
o bien, en el caso del portugués, con el auxiliar ter.
En el análisis estructural diferenciamos tres casos. El primero es el de la concordancia evidente,
que se ilustra en el ejemplo
castellano citado en (10a),
donde el participio asessegada está en concordancia nominal con el sintagma la tierra. El segundo
es el de la no-concordancia
evidente, ilustrada en el ejemplo
castellano aducido en
(10b), donde se ve claramente que el participio tomado no está
en concordancia con el sintagma femenino
la çipdat de Roax. El último caso es el de la concordancia ambigua, ilustrada
por el ejemplo castellano citado en (10c), donde el complemento directo tal juramento es masculino singular, lo cual no
aclara si el participio hecho está en concordancia con él o no. Este caso
es indiferente desde el punto de vista del análisis, por lo cual no
se tiene en cuenta.
(10)
a.cast. E pues que el Rey
ouo asessegada la t<ier>ra, partiosse dende. (Ultramar, fol. 3v)
b.
cast. por que auie tomado
la çipdat de Roax. (Ultramar, fol. 20v)
c.
cast. noble cauallero, vos aueys hecho tal juramento
(PierresMagalona, fol. 10r)
En los textos analizados
observamos la alternancia
de la sintaxis conservadora
concordante con la sintaxis innovadora
no concordante en todas las
lenguas que examinamos aquí. Los ejemplos que figuran
en (11) ilustran la concordancia,
mientras que los que se aducen
en (12) la ausencia de la concordancia
en, catalán, portugués y castellano.
(11)
a.cat. que aquelles coses que jo
he fetes e sostengudes (Llull, 129,
15-16)
b.
cat. quant lo rey hach
dites aquestes paraules, (Desclot, 12)
c.
port. E, pero que avyã
recebidas muytas feridas (CrónicaGeral, fol. 124d)
d.
port. que todos haviam feita esta
promessa (Demanda, fol.
8c-d)
e.
cast. E pues que el Rey ouo
asessegada la t<ier>ra
partiosse dende. (Ultramar, fol. 3v)
f.
cast. Rogole que le pesasse mucho dela desonrra que sus sobrinos le auian fecha [SieteInfantes, fol. 34r].
(12)
a.cat. dabades vos n’auria demanat (Desclot, 13)
b.
cat. que ns levarem d’assò nostra deuta
que dit havets (Desclot,
13)
c.
port. E o conde e os seus de grande manh[ãã] avyam ja
ouvydo missa. (CrónicaGeral, fol. 125b)
332 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
d.
cast. por que auie tomado
la çipdat de Roax. (Ultramar, fol. 20v)
e.cast. ouo asossegado los coraçones delos
moros (SieteInfantes, 47r)
Es
cierto, sin embargo, que la
sintaxis no concordante alcanza porcentajes diferentes en las tres lenguas: en catalán y en portugués es insignificante en todo el periodo examinado, mientras que en el castellano de principios del siglo XVI se da prácticamente en
exclusiva. Las tablas siguientes
recogen la proporción de sintaxis concordante y no
concordante encontrada en los
diversos textos escritos en las tres lenguas. En los textos catalanes la no-concordancia oscila entre el
0% y el 2%; en los portugueses
entre el 0% y el 1%. Debemos
resaltar, sin embargo, que
en esta última lengua los datos
numéricos son bastante bajos debido al uso poco frecuente de los tiempos compuestos
en general.
Tabla 1. Proporción de concordancia del participio en los textos catalanes
Textos catalanes |
Concordancia |
Concordancia |
No-concordancia |
Total |
|
|
evidente |
|
ambigua |
|
|
Llull |
62,5% (22) |
37,5% (13) |
0% (0) |
100% (35) |
|
Desclot |
53% (51) |
44% (42) |
3%(3) |
100% (96) |
|
Vespasià |
46% (16) |
54% (19) |
0% (0) |
100% (35) |
|
ReiHongria |
72% (45) |
26% (16) |
2% (1) |
100% (62) |
|
Total |
59% |
(134) |
39% (90) |
2% (4) |
100% (228) |
Tabla 2. Proporción de concordancia del participio en los textos portugueses
Textos |
Concordancia |
Concordancia |
No-concordancia |
Total |
portugueses |
evidente |
ambigua |
|
|
CrónicaGeral |
50% (25) |
48% (24) |
2% (1) |
100% (50) |
Demanda |
28% (2) |
72% (5) |
0%( 0) |
100% (7) |
CasteloPerigoso |
57% (4) |
43% (3) |
0% (0) |
100% (7) |
LealConselheiro |
40% (2) |
60% (3) |
0% (0) |
100% (5) |
Total |
48% (33) |
51% (35) |
1% (1) |
100% (69) |
En
todas las estructuras transitivas de los textos castellanos, sin embargo,
la frecuencia de la no-concordancia
alcanza el 10% y el 31% incluso
en los textos medievales (siglos XIII y XIV), y
en el texto de PierresMagalona, procedente
de principios del siglo XVI) no se registra ningún caso de concordancia evidente.
Tal hecho significa que la concordancia ambigua debe ser interpretada también como no-concordancia.
Tabla 3. Proporción de concordancia del participio en los textos españoles
Textos españoles |
Concordancia |
Concordancia |
No- |
Total |
|
|
evidente |
|
ambigua |
concordancia |
|
Ultramar |
13% (5) |
56% (22) |
31%(12) |
100% (39) |
|
SieteInfantes |
54% |
(27) |
36% (18) |
10% (5) |
100% (50) |
PierresMagalona |
0% |
(0) |
59% (72) |
41% (51) |
100% (123) |
Total |
15% (32) |
53% (112) |
32% (68) |
100% (212) |
Colindancias: Revista
de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 333
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de
la formación de los tiempos compuestos
La
conclusión puede ser que mientras el catalán y el portugués mantienen como norma la concordancia casi obligatoria del participio con el complemento directo durante todo el período examinado –siglos XIII-XV–, en castellano, antes del siglo
XVI, ya había extinguido este tipo de sintaxis,
como queda patente en los textos analizados,
y el participio aparece como invariable en estos textos.
Resumiendo lo
que se ha expuesto en esta sección, se puede afirmar que
los datos recogidos en nuestro corpus confirman aquellos que ofrecen los
estudios precedentes mencionados anteriormente en relación a la cronología de la difusión de la no-concordancia:
el siglo XV es un período crucial para la comparación
de la evolución de esta innovación, puesto que en esta época
el castellano ya se
comporta como lengua innovadora, mientras que el catalán y el portugués aún siguen
la norma antigua de concordar
el participio.
4.2. La doble auxiliaridad
en los textos analizados
A
continuación nos proponemos analizar el caso de la doble auxiliaridad, mejor dicho, la presencia o ausencia de los perfectos compuestos con descendientes de esse, es decir, ser6 y participio concordado
con el sujeto. Cabe adelantar que la situación es muy
compleja ya que, durante el medievo, las lenguas que examinamos solían usar el verbo ser como auxiliar de perfecto con verbos de movimiento, con ciertos verbos inacusativos y con verbos pronominales.
En
catalán abundan los perfectos compuestos
formados con ser
tanto con verbos de movimiento, como con inacusativos y pronominales en todos los textos,
así como se puede observar en los ejemplos que
se aducen en (13).
(13)
a.cels qui eran ab ell
I miller cavalcat
(Desclot, 26)
b.
Ja vahets com són entrats los francessos en Catalunya (Desclot,
29)
c.
Con lo granger hac tancada la cija e les bèsties
qui portaren lo blat foren partides (Llull, 116, 10-12)
d.
que ’l rey d'Aragó se’n era vengut a Barcelona. (Desclot, 37)
e.
con era aribade a Masela (ReiHongria, 67)
f.
E cant tots foren aplegats (ReiHongria, 70)
g.
con era
aqui venguda (ReiHongria, 72)
En
los textos portugueses no es fácil encontrar
casos de perfecto con
auxiliar ser, debido
a que, como ya hemos dicho,
esta lengua en general tiene tendencia a usar perfectos simples. Aun así,
las formas compuestas con ser también se
documentan. Encontramos ejemplos incluso en uno de los textos
del siglo XV, aunque en este caso todos aparecen con verbos pronominales.
(14)
a.daquel cavaleiro que fora morto (Demanda, fol. 4b)
b.
e pouco avya que o sol era levado (CrónicaGeral, fol. 119d)
c.
Em esto som enguanad(os) aquell[e]s
que som deligent[e]s
a faz(er) o que nom som theúd(os)
(CasteloPerigoso, fol. 6r)
6 Por razones prácticas siempre hablaremos del verbo ser, aunque este cuenta con la
variante culta ésser
en catalán.
334 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
d.
se outra vez nom foi confessado, de verdadeiro coraçom (CasteloPerigoso, fol.
2v)
e.
Em maa ora foi nacida a pessoa de rrelligiom que (CasteloPerigoso, fol. 8v)
En los textos castellanos
observamos el uso extendido del perfecto
compuesto con ser,
sobre todo con verbos de movimiento y con verbos pronominales. Los ejemplos siguientes ilustran el empleo de este perfecto en el caso del verbo venir e ir, que no solo
se documenta en los textos medievales, sino también en el más tardío.
(15)
a.Mas este alto om<n>e de u<uest>ra ley es uenido a n<uest>ra tierra por fablar
de su fazienda (Ultramar, fol. 22r)
b.
E en aquel a<n>no. eran uenidas tantas la<n> gostas & çigarras en la(enla) tierra que (Ultramar,
fol. 23r-23v)
c.
demje<n>tra que vuestro
padre es ydo
a almançor (SieteInfantes,
fol. 35r)
d.
E soy a( )qui venido
con poca compaña (PierresMagalona, fol. 11r)
e.
yo soy venida a vosotros por vos declarar vna vision
(PierresMagalona, fol. 29v)
f.
Despues que los caualleros
fueron ydos (PierresMagalona, fol. 15v)
Los
datos referentes al empleo de ser en los textos analizados
indican que la doble auxiliaridad es un fenómeno vivo en todas las lenguas en cuestión durante todo el período examinado, es decir,
el castellano no se muestra más innovador
que los otros
idiomas de la Península.
5. Conclusiones
Los datos aquí presentados
indican que la decadencia
de la concordancia del participio con el complemento directo y la de la doble auxiliaridad no tienen la misma cronología. En el catalán observamos el mantenimiento de la
concordancia de los dos auxiliares en todo el período examinado. Lo mismo se puede
decir del portugués, aunque debido a su preferencia
por las formas simples la frecuencia de ambos fenómenos es relativamente
baja en los textos. En castellano se observa
una fuerte decadencia y, en
el texto más tardío, la desaparición total de concordancia del participio, mientras que, al mismo tiempo,
se mantiene firmemente el empleo de ser como auxiliar del perfecto compuesto en todos los textos.
No parece probable, pues, que la variabilidad
del participio en los tiempos compuestos
de los verbos intransitivos formados con el verbo ser apoye considerablemente el mantenimiento de la concordancia del participio con el complemento directo en las construcciones transitivas. De hecho, en el texto más tardío incluso
es posible que coocurra el mantenimiento conservador del perfecto con ser y la ausencia
innovadora de la concordancia
del participio con el complemento directo, así como lo
indica el ejemplo aducido
en (16a). Nótese que un comportamiento uniformemente conservador exigiría una frase como la que
aparece en (16b), mientras que un funcionamiento homogéneamente
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 335
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de
la formación de los tiempos compuestos
innovador otra, como la que
se presenta en (16c), la cual
–excluyendo la morfología arcaizante – se corresponde casi por completo con la norma
actual.
(16)
a.E quando Pierres fue venido & ouo hecho la reuerencia (PierresMagalona, fol.
14v)
b.
E quando Pierres fue venido & ouo hecha la reuerencia
c.
E quando Pierres ouo venido & ouo hecho la reuerencia
De este pequeño análisis se puede conclusionar que los datos
extraídos del corpus no apoyan la hipótesis
inicial, la cual suponía una relación de simultaneidad entre la desaparición de la concordancia del participio con el complemento directo en las construcciones transitivas y la desaparición de la doble auxiliaridad. Mientras que, hasta el siglo
XV, ambos fenómenos morfosintácticos conservadores caracterizan las tres lenguas peninsulares examinadas, a partir del siglo XV el castellano ya no
concuerda el participio con
el complemento directo, a pesar de seguir utilizando el verbo ser como
auxiliar en construcciones intransitivas.
En el caso de los demás idiomas no
parecen producirse cambios importantes en el caso de ninguno de los dos parámetros respecto a la situación medieval.
Este hecho hace surgir nuevas cuestiones,
debido a que el portugués, a diferencia del catalán, actualmente se encuentra en el mismo estado –innovador– que el castellano en cuanto a ambos parámetros, mientras que a finales del
siglo XV todavía presentaba un comportamiento semejante al del catalán contemporáneo. Los detalles de cómo el portugués se une posteriormente al ritmo de evolución del castellano
solo se podrán esbozar
mediante el análisis de un corpus más
amplio.
Bibliografía
Textos analizados
Textos españoles
ADMYTE=Archivo Digital de Manuscritos
y Textos Españoles,
Madrid, Micronet, 1995.
Ultramar = Gran Conquista
de Ultramar en ADMYTE.
SieteInfantes = “Leyenda de los siete infantes”,
en la Crónica de veinte reyes en ADMYTE.
PierresMagalona = Historia
de Pierres y Magalona,
en ADMYTE.
Textos catalanes
Llull = Llibre d’Ave Maria de Ramon Llull,
en Ramon Llull,
Llibre d’amic e amat. Llibre d’Ave
Maria, Barcelona, Ed. Barcino, 1985. Reimpressió de l’edició de 1927.
Desclot = Bernat Desclot: Crònica (vol. V,
Barcelona, Barcino, “Els Nostres Clàssics”, 1951) en Corpus Informatitzat
del Català Antic (CICA),
J. TORRUELLA (dir.): http//seneca.uab.es/sfi/cica. 2006.
ReiHongria = Historia
del rey de Hungría in P. de BOFARULL I MASCARÓ (ed.): Colección de documentos inéditos del Archivo
General de la Corona de Aragón. Tomo XIII, Documentos literarios en antigua lengua catalana,
Barcelona, Imprenta del Archivo, 1857. Reimprimido en
1973 por Imp. Vda. Fidel
Bot.)
336 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092
Vespasià = Sitio y destrucción de Jerusalén por el emperador Vespasiano in P. de
BOFARULL I MASCARÓ (ed.): Colección de documentos inéditos del Archivo General de la Corona
de Aragón. Tomo XIII, Documentos
literarios en antigua lengua catalana, Barcelona, Imprenta
del Archivo, 1857. Reimprimido en
1973 por Imp. Vda. Fidel
Bot.
Textos portugueses
CIPM = Corpus Informatizado
do Português Medieval, Centro
de Lingüítica de la Universidade
Nova de Lisboa, accesible
en http://cipm.fcsh.unl.pt/
CrónicaGeral = Crónica Geral de Espanha
de1344, a partir de Luís
Filipe Lindley CINTRA
(ed.), Crónica Geral de Espanha de 1344, Lisboa, INCM,
1951, en CIPM.
CasteloPerigoso = Castelo Perigoso. A partir
de João António Santana
NETO (ed.), Duas Leituras do Tratado Ascético-Místico Castelo Perigoso, Dissertação de Doutoramento, São
Paulo, Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências
Humanas, USP, 1997, edição
revista por Irene Nunes en CIPM.
Demanda = A Demanda do Santo Graal, Códice 2594 da Bibiloteca Nacional de Viena en CIPM.
LealConselheiro = Dom Duarte: O Leal Conselheiro, a partir
de Joseph PIEL (ed. crít.), Leal
Conselheiro, Lisboa,
Livraria Bertrand, edição digitalizada, revista por João Dionísio e Sandra Álvarez en CIPM.
Referencias bibliográficas
ANDRES-SUÁREZ, Irene, El verbo español. Sistemas medievales y sistema clásico, Madrid, Gredos, 1994.
BADIA I MARGARIT, Antoni M., Gramàtica històrica
catalana, València, Tres
i Quatre, 1994. BADIA I MARGARIT, Antoni M., Gramàtica de la llengua
catalana, Barcelona, Edicions Proa,
1995.
BATTLE, Mar, L’expressió dels temps compostos en la veu mitjana i la passiva pronominal, Barcelona, Publicacions
de l’Abadia de Montserrat, 2002.
BERTA, Tibor,
“Frecuencia de fenómenos sintácticos arcaicos en construcciones tipo haber+participio”, en MONTERO CARTELLE, Emilio
(ed.), Actas del VII Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Española,
Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009,
vol. I, Santiago de Compostela, Asociación de
Historia de la Lengua Española/Meubook, 2012a: 674-681.
BERTA, Tibor, “Sobre la falta de concordança del participi dels temps compostos
en textos catalans antics”, en Actes del Simposi Internacional
de Catalanística, Budapest, 2012b (en prensa).
CEJADOR, Julio, La lengua de
Cervantes, Madrid, Establecimiento tipográfico de Jaime Ratés, 1905. COMPANY COMPANY, Concepción, “Sintaxis y valores de los tiempos compuestos en el español
medieval”, en Nueva Revista de Filología Hispánica,
32/2, 1983, 235-256.
FABRA, Pompeu, Gramática catalana (1912), en Obres completes a cura de Jordi MIR
i Joan SOLÀ, Barcelona, Institut d’Estudis
Catalans, 2005.
GARCÍA MARTÍN, José María, La formación de los tiempos compuestos
del verbo en español medieval y clásico. Aspectos fonológicos, morfológicos y sintácticos, València, Universitat de València, 2001.
HANSSEN, Federico, Gramática histórica de la lengua castellana, París, Ediciones Hispanoamericanas,
1966.
Colindancias: Revista de la Red
Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092 | 337
El castellano entre las lenguas romances de la Península Ibérica: la historia de
la formación de los tiempos compuestos
HARRE, Catherine E., Tener+past participle: a case study in
linguistic description, London/New York, Routledge, 1991.
KENISTON, Hayward, The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century, Chicago,
University of Chicago, 1937.
MOLL, Francesc
de B., Gramàtica històrica
catalana (1952), València, Universitat
de València, 2006. NAGY C., Katalin, BERTA, Tibor, “Los
tiempos verbales del pretérito de indicativo en textos
antiguos de la Península
Ibérica”, en BERTA, Tibor (ed.), Morfosintaxis histórica del verbo en las lenguas romances de la Península Ibérica, Szeged, Universidad
de Szeged, 2011: 67-113.
PÉREZ SALDANYA, Manuel, Del llatí al català. Morfosintaxi verbal històrica,
Valencia, Universitat de València,
1998.
ROMANI, Patrizia, “Tiempos
de formación romance I. Los
tiempos compuestos” en
COMPANY, Concepción (coord.), Sintaxis histórica de la lengua
española. Primera Parte,
vol. I-II, México,
Fondo de Cultura Económica,
2006: 243-346.
YLLERA, Alicia, Sintaxis histórica del verbo español:
las perífrasis verbales,
Zaragoza, Pórtico, 1980.
338 | Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas
de Hungría, Rumanía y
Serbia 4: 325-338, 2013, ISSN 2067-9092