Colindancias (2013) 4:
193-202
Barbara Pregelj
Universidad de
Nova Gorica
Eslovenia
María Teresa Andruetto: un
desafío de lecturas ambiguas
Recibido 15 de marzo de 2013 / Aceptado 13 de
junio de 2013
Resumen: Ganadora del premio Andersen del 2012, la
argentina María Teresa Andruetto es una reconocida autora de la literatura
infantil. Con el apoyo teórico de las investigadoras Zohar Shavit, Maria
Nikolajeva y Teresa Colomer analizaré algunos de sus textos (El
país de Juan,
Stefano) desde el punto de vista
comparatista, destacando similitudes con el autor esloveno France Bevk,
procurando destacar en su obra algunos elementos en los que se presta no solo a
una lectura infantil, sino pensada para distintos destinatarios, tanto adultos
como niños.
Palabras clave: ambigüedad, France Bevk, literatura infantil
comparada, literatura juvenil, María Teresa Andruetto, pluridireccionalidad.
Abstract: María Teresa Andruetto, the Argentinean writer
and winner of the 2012 Andersen award, is an acknowledged author of children’s
literature. Stemming from the theory of investigators Zohar Shavit, Maria
Nikolajeva and Teresa Colomer, in this study I will analyse some of her texts (El
país de Juan,
Stefano – Juan’s Country, Stefano)
from the comparative point of view, establishing similarities with the
Slovenian writer France Bevk, as well as the ambiguity dimension of Andruetto´s
texts by stressing those elements suitable for children’s and also adults
reading.
Key words: ambiguity, children’s literature, comparative
children’s literature, France Bevk, María Teresa Andruetto,
multi-directionality.
La
literatura infantil y juvenil es un fenómeno bastante reciente. Una de sus
características es la comunicación unidireccional, pues estamos hablando de una
literatura creada por los adultos y destinada a los niños que propende a imitar
las estructuras mentales, recursos expresivos y una visión del mundo de
apariencia infantil. El carácter didáctico es otro de sus rasgos
prevalecientes, sobre todo en las obras creadas hasta y en pleno siglo XIX.
Aunque en la literatura infantil y juvenil contemporánea predomina el criterio
estético, sigue teniéndose en cuenta su destinatario implícito. Quizá sea esta
una de las razones de su marginalización actual dentro del ámbito literario, de
ahí que no sorprende que sean varios los expertos en la literatura infantil y
juvenil que hablan de una literatura marginada –Seve Calleja y Xabier
Monasterio (1988: 31) llevan al ámbito de la literatura infantil y juvenil el
término acuñado por María Cruz García de Enterría (1983)– y también
María Teresa Andruetto: un desafío de lecturas ambiguas
de una minoría literaria
dentro de la literatura tal y como se hizo en el Congreso de IBBY de 2010 en
Santiago de Compostela1.
Teniendo en
cuenta su discurso unidireccional (que es a la vez un discurso de control) por
una parte y por la otra parte los números de los títulos publicados entre los
cuales por la abundancia a veces cuesta elegir los textos de la literatura
infantil y juvenil de calidad, no es de extrañar que existan también varios
premios destinados a los autores de la literatura infantil y juvenil. Entre
ellos, el de más prestigio es el Premio Andersen otorgado por la IBBY (International
Board on Books for Young People),
considerado el “pequeño Premio Nobel”. Este, en 2012 fue otorgado a la
escritora argentina María Teresa Andruetto (1954)2, la segunda autora de habla hispana después de
José María Sánchez Silva en 1968.
La entrega
del premio a la escritora argentina nos brinda una buena ocasión para
reflexionar sobre algunos aspectos de la literatura infantil y juvenil escrita
en español y de la literatura infantil y juvenil en general, como también de
algunas características particulares de la obra de la escritora argentina. Para
ello me serviré de la óptica comparatista, procurando, igual que hizo Maria
Nikolajeva en su libro Aesthetic Approaches to
Children’s Literature (2005),
centrándome en las características estéticas más sobresalientes. Para
hacerlo, voy a fijarme en la concepción del niño
ofrecida por las novelas breves Stefano (1997) y El país de Juan (2003) de María Teresa Andruetto y el cuento
Lukec in njegov škorec (El
pequeño Luca y su estornino, 1931)3 del escritor esloveno France Bevk.
“Castillos de arena frente a la verdadera
arquitectura”
Aunque la
metáfora de Lolo Rico que utilizo como título de este apartado se ha empleado
para ilustrar (y refutar) la supuesta insuficiencia estética de la literatura
infantil y juvenil (Colomer 2010), aquí quisiera utilizarla para reflejar otro
tópico que concierne a la literatura infantil y juvenil escrita en español, y
teniendo en cuenta el marco comparatista, enfocarlo desde el contexto del
sistema literario esloveno.
En su
clásico Los niños, los libros y los hombres (la traducción española de este libro de 1949
data de 1988) bajo el subtítulo “De la superioridad
del Norte frente al Mediodía” Paul
Hazard afirmaba: “En España, para empezar, la cosecha de libros infantiles es
escasísima
[…] Sus niños y niñas leían, ayer, De Foe, Julio
Verne o Salgari; hoy leen las narraciones de viajes y las novelas de aventuras
que les llegan de América del Norte” (1988: 149). Aunque el teórico francés se
refiere a la época plena del Franquismo y a la situación de la literatura
infantil y juvenil tanto en España como en América latina, desde entonces ha
cambiado mucho, el predominio de la literatura infantil de habla inglesa a
escala mundial es cada vez más considerable.
El predominio del
inglés es muy notable también en Eslovenia (véase la Tabla 1).
1 El 32o Congreso de IBBY versaba sobre la
Fuerza de las minorías, destacando
especialmente en este sentido algunos aspectos como es el género, la tradición
oral, la invisibilidad cultural, las minorías lingüísticas y culturales, otras
minorías (discapacitados, ciegos, etc.), ediciones para las minorías, etc.
Véase la página web del congreso en: http://www.ibbycompostela2010.org/
(accedido el 20 de febrero de 2013).
2
De parte de los ilustradores, el Premio Andersen
en 2012 fue a parar en las manos del checo Peter Sis. 3 En 1954, el autor amplía la
primera versión del texto con el título El pequeño Luca
busca a su padre.
194
| Colindancias: Revista de la
Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN
2067-9092
Tabla 1. Número de traducciones del español y del inglés al esloveno
(1990-2010)4
Año |
Traducciones del |
Traducciones del |
Textos
literarios |
Manuales etc. |
|
inglés |
español |
|
|||
|
|
|
|
||
2012 |
1477 |
74 |
31 |
43 |
|
2011 |
1511 |
52 |
34 |
18 |
|
2010 |
1126 |
38 |
25 |
13 |
|
2009 |
1319 |
42 |
32 |
10 |
|
2008 |
1214 |
47 |
18 |
29 |
|
2007 |
1094 |
44 |
31 |
13 |
|
2006 |
1232 |
76 |
30 |
46 |
|
2005 |
1144 |
28 |
22 |
6 |
|
2004 |
1081 |
26 |
16 |
10 |
|
2003 |
938 |
23 |
9 |
14 |
|
2002 |
869 |
19 |
10 |
9 |
|
2001 |
769 |
17 |
12 |
5 |
|
2000 |
841 |
18 |
13 |
5 |
|
1999 |
970 |
9 |
7 |
2 |
|
1998 |
886 |
15 |
10 |
5 |
|
1997 |
988 |
24 |
16 |
8 |
|
1996 |
833 |
21 |
16 |
8 |
|
1995 |
663 |
17 |
7 |
10 |
|
1994 |
633 |
17 |
10 |
7 |
|
1993 |
521 |
16 |
9 |
7 |
|
1992 |
353 |
9 |
5 |
4 |
|
1991 |
304 |
6 |
3 |
3 |
|
1990 |
277 |
15 |
14 |
1 |
|
También en la literatura eslovena, como en otras literaturas pequeñas y
periféricas5, por su carácter receptivo
(Ožbot 2006: 22), el porcentaje de publicaciones de traducciones es superior a
las que fueron escritas en la lengua eslovena (véase la Tabla 2).
4 La fuente del gráfico es la base informática de las bibliotecas
eslovenas Cobiss.
Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4:
193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 195
María Teresa Andruetto: un desafío de lecturas
ambiguas
Tabla 2. Libros LIJ publicados en Eslovenia y porcentaje correspondiente
a traducciones6
Año |
Número de
libros publicados |
Libros traducidos |
|
1998 |
393 |
269 (68%) |
|
1999 |
412 |
208 (66%) |
|
2000 |
323 |
173 (66%) |
|
2001 |
334 |
172 (63%) |
|
2002 |
385 |
200 (64%) |
|
2003 |
384 |
235 (61%) |
|
2004 |
499 |
255 (61%) |
|
2005 |
514 |
296 (58%) |
|
2006 |
562 |
371 (66%) |
|
2007 |
614 |
393 (64%) |
|
2008 |
630 |
359 (57%) |
|
2009 |
1044 |
608 (58%) |
|
2010 |
1003 |
590 (59%) |
|
2011 |
1181 |
677 (57%) |
|
Sin embargo es el contexto especifico del sistema literario esloveno en
el que –al menos en el ámbito de la literatura infantil y juvenil– otras
literaturas pequeñas7 (como es el caso de la literatura infantil y
juvenil holandesa, observable en la Tabla 3) tienen más peso que algunas de las
literaturas canónicas y grandes (como es el caso de la literatura infantil y
juvenil escrita en la lengua española) (Pregelj 2011).
5 No se trata de un término axiológico, sino de la
terminología acuñada por los investigadores de la teoría de los polisistemas (cfr. Even-Zohar 1999), aunque cabe destacar también
que las culturas centrales y periféricas siempre suponen relaciones culturales
también de dominación.
6 La fuente es Algoritem arene.
Priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2011, la última lista de literatura infantil y
juvenil (LIJ), publicada en 2012 en Eslovenia.
7 Dentro
del marco de la teoría de polisitemas, las relaciones culturales son
consideradas un sistema complejo en el que la traducción ocupa un lugar
importante. De ahí que la traducción no sea considerada un mero acto técnico
(en el que el traductor toma un texto y lo traduce), sino un mecanismo
intercultural que forman (y condicionan) tanto el productor (escritor), el
consumidor (lector), como también la institución, el repertorio, el mercado y
el producto. Todos ellos pueden ocupar bien un lugar central, bien situarse en
la periferia, pero siempre participan en un constante proceso dinámico y en
constante presión que sobre el centro ejerce la periferia y viceversa. (Pregelj
2011: 37)
196
| Colindancias: Revista de la
Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN
2067-9092
Tabla 3. Número de
traducciones de las lenguas más frecuentes de las que se traduce al esloveno
(2001-2008)8
Año |
Trad. del |
Trad. del |
Trad. del |
Trad. del |
Trad. del |
Trad. del |
|
inglés |
alemán |
francés |
italiano |
holandés |
español |
|
|
|
|
||||||
2001 |
88 (26%) |
41 |
14 |
6 |
4 |
1 |
|
2002 |
122 (32%) |
59 |
17 |
4 |
10 |
0 |
|
2003 |
122 (32%) |
62 |
17 |
11 |
13 |
2 |
|
2004 |
144 (29%) |
64 |
26 |
12 |
14 |
3 |
|
2005 |
172 (33%) |
64 |
29 |
8 |
14 |
7 |
|
2006 |
225 (40%) |
68 |
31 |
16 |
22 |
3 |
|
2007 |
228 (47%) |
100 |
73 |
40 |
13 |
5 |
|
2008 |
280 (61%) |
55 |
61 |
22 |
5 |
3 |
|
Y como las propuestas de traducciones en literaturas periféricas siempre
provienen de ellas mismas (Ožbot 2006: 22), tanto para las traducciones de
literatura eslovena a otras lenguas como de otras lenguas al esloveno, no es de
extrañar que en esloveno, según los datos válidos hasta el año 2011, existan
poco más de una decena de cuentos y fábulas traducidos de autores que escriben
en español: 8 cómics, 35 libros-álbumes y 15 títulos de libros destinados al
público juvenil (Pregelj 2011)9.
Este es también el marco a tener en cuenta al enfrentarnos con la poca
información que los medios de comunicación eslovenos presentan del más reciente
premio Andersen otorgado a la escritora argentina10.
Es la óptica de la teoría de los polisistemas la que pone de relieve
distintos cambios a los que pueden ser sometidos los textos de literatura
infantil y juvenil al entrar en otros sistemas, tanto dentro de la misma lengua
como al pasar a la otra. En este sentido son especialmente interesantes las
investigaciones llevadas a cabo por Zohar Shavit que igual que Itamar
Even-Zohar concibe los sistemas literarios de una manera dinámica, como un
espacio en el que varios sistemas se entrecruzan y se solapan parcialmente
(1999: 149). Su lectura de los clásicos de la literatura infantil tales como
Winnie de Pooh,
Alicia en el país de las maravillas,
El principito, etc. ha
demostrado que los mencionados libros infantiles en
realidad son unos textos ambivalentes que
cuentan con dos lectores implícitos: un pseudo-destinatario que es el niño
(cuya percepción es limitada) y un destinatario real, el adulto,
8 Utilizo los datos que para el año 2008 recopiló Tilka Jamnik y que fueron
publicados en Pogled na drugo stran. Priročnik za branje kakovostnih
mladinskih knjig (2009: 11).
9 Aunque
el número de los libros traducidos del español en Eslovenia en los últimos años
ha aumentado, cosa que queda reflejada también en los títulos de literatura
infantil y juvenil vertidos al esloveno, las características de las obras
siguen en la misma línea que la panorámica de los años previos: se publican
muchos libros-álbumes de mala calidad, adaptaciones de cuentos de hadas (Caperucita
Roja, Los tres cerditos, etc.) y textos de autores de habla hispana, no
traducidos directamente del español.
10 El
periódico principal esloveno Delo, por ejemplo, en la fecha del 1 de abril de
2012 aportaba más datos sobre el ilustrador checo que lo que los eslovenos
hemos podido conocer a través de los dos únicos libros de ilustraciones que
sobre la escritora premiada hay publicados en Eslovenia.
Colindancias:
Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4:
193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 197
María Teresa Andruetto: un desafío de lecturas ambiguas
que para disfrutarlo,
requiere un texto sofisticado y es capaz de hacer una lectura doble. De ahí que
según Shavit los textos de la literatura infantil se sitúen dentro del sistema
de la literatura infantil, pero que tienen que ser leídos por los adultos para
llegar a ser verdaderos éxitos de literatura infantil y juvenil (1999: 149);
los textos ambivalentes, además, tienden a manipular modelos que habían sido
rechazados por el sistema de literatura de adultos, convirtiéndolos en un rasgo
de innovación y sofisticación dentro del sistema de la literatura infantil
(1999: 150).
La noción del niño y de la niñez
El tema de
la niñez, tal y como lo tratan María Teresa Andruetto y France Bevk en las
obras Stefano, El país de Juan y Lukec in njegov
škorec, es un tema bastante
presente en la literatura decimonónica. Es en autores como Charles Dickens,
Julio Verne, Christof Schmidt y la condesa de Segur, donde aparecen bien los
niños protagonistas, bien el mundo en el que –muchas veces junto a las mujeres–
desempeñan un papel importante. Dado que la aparición de la literatura infantil
y juvenil está vinculada al desarrollo de la noción de la niñez, pues coincide
con el reconocimiento de las necesidades típicas de los niños (Hazard 1988;
Blažić 2011: 186), la historia de la literatura infantil ofrece también un
panorama de distintas nociones de la niñez que pasan de una imagen de un adulto
reducido a un concepto de niño que refleja las características propias de la
niñez como una época particular de la vida humana (es decir, una época en la
que tienen lugar el juego, los juguetes, los temas específicos: la comida, irse
a dormir, etc.). Puesto que se trata de un proceso del que sabemos bien poco,
como han demostrado varias investigaciones (como por ejemplo la que ha sido
publicada en la Historia de la niñez que abarcó la investigación del ámbito de la civilización mediterránea-europea-americana),
no es de extrañar que a la investigadora eslovena de la historia de la niñez
esta le parezca “una pesadilla, de la que apenas acabamos de despertar” (Puhar
2004: 22).
No obstante,
en la actualidad el niño protagonista es frecuente, pues dentro del sistema de
la literatura infantil y juvenil ocupa una posición central (Nikolajeva 2005:
XV). Estamos hablando, entonces, de un cambio considerable en lo que concierne
a su aparición en la literatura para adultos (Dickens) o en los primeros
autores de literatura infantil y juvenil (más bien se trata de autores que
escriben tanto para niños como para adultos, como es el caso de Julio Verne y
Christof Schmidt). Es notable que en todos estos textos los niños suelan ser
obedientes y muy sumisos a los adultos; cuando no lo son, se les castiga de una
manera muy cruel, pues sirven de ejemplo para los demás niños. Precisamente por
eso, a estos protagonistas se les considera estáticos, es decir que no cambian;
en esto estriba una de las principales características de la literatura
infantil y juvenil actual, en la que destaca especialmente el crecimiento
interior del personaje y por tanto se le considera dinámico. Para seguir
describiendo la personalidad de los niños-personajes podemos acudir a otra categoría
establecida por Maria Nikolajeva, quien al respecto de la complejidad de los
mismos habla de caracteres llanos, es decir, protagonistas concebidos en
opuestos binarios que suelen ser descritos dentro del concepto del bien y del
mal, y los caracteres redondos, es decir polifacéticos que llegamos a conocer
bien a través de la historia (Nikolajeva 2005: 158-160). En la literatura
infantil y juvenil actual se puede percibir la tendencia al protagonista
198
| Colindancias: Revista de la
Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN
2067-9092
dinámico y polifacético, lo
cual corresponde al concepto contemporáneo de la educación, pero también otorga
a los niños un protagonismo que en la vida real no tienen (Nikolajeva 2005:
XVI).
“Que de aquí todos se van y de nosotros ni se
acuerdan”
A
continuación me centraré en la imagen del niño protagonista de las novelas
breves Lukec in njegov škorec, Stefano
y El país de Juan.
Las tres
novelas pueden ser consideradas realistas: por el año de su publicación, la
elección de Bevk parece lógica, ya que se asemeja a la tendencia predominante
de la literatura infantil y juvenil eslovena de orientación social de pre y
también de postguerra; quizá es la temática la que dicta también la elección de
estilo en Andruetto. El denominador común de Lukec y njegov
škorec y de
Stefano es un mismo estado: la
Italia de postguerra, su parte Norte en Stefano, y en Lukec in njegov
škorec el valle de Vipava, es
decir, la parte occidental de la Eslovenia actual que después del Tratado de
Rapallo del 1920 llegó a formar parte del reino de Italia. Es la pobreza la que
incita a Stefano, un chico de 12 años a que junto a sus amigos se vaya a
América; la pobreza primero lleva a América al padre de Lukec11 y posteriormente también a su madre y a él
mismo. El recorrido que hacen los dos protagonistas es parecido. Primero viajan
a Génova y allí esperan el barco que les lleva a Argentina; en el viaje sufren un
naufragio en el que mueren todos sus amigos (Stefano) y la madre (Lukec), pero
a pesar de todo llegan al Nuevo mundo donde procuran buscarse la vida. Lukec
allí se reúne con su padre y aunque juntos deciden que un día volverán a su
patria, Stefano, en cambio, se queda a vivir en Argentina donde también
encuentra su amor, Ema, a la que cuenta la historia de su vida cuando ya es
“viejo y no puede andar” (Andruetto 2010: 9).
Mientras que
el esquema de la novela de Bevk sigue el típico esquema de la literatura
infantil: casa – viaje – (anunciada) vuelta a casa (home
– away – home). Este esquema
en el texto de Andruetto es mucho más sofisticado, no se trata de una narración
lineal (que encontramos en el libro de Bevk12) de un narrador heterodiegético,
sino de una suma de dos narraciones que ofrecen dos puntos de vista distintos.
El punto de vista del primero, el del narrador heterodiegético, es lineal y
orientado hacia el futuro, y el del otro, un narrador homodiegético,
fragmentado, que vuelve hacia atrás, en forma de recuerdos y sueños. Entre los
últimos destacan las imágenes de la pobreza, que logra superar gracias a la
idea de una futura vida mejor:
Ella decía:
Come tú que estás
creciendo.
Por favor, madre,
entre los dos.
Come tú, yo no
quiero.
Al terminar la
comida sé que vendré a América. Se lo digo.
Ella me mira,
Ema.
Me mira y no dice
nada. Solo huye a la cocina.
11 Este, al inicio de la novela, tiene 9 años.
12 Su novela ofrece tan solo una analepsis que sirve de introducción a la
situación actual de Lukec y su madre.
Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 199
María Teresa Andruetto: un desafío de lecturas ambiguas
Yo voy tras sus pasos.
Y vuelvo a decir:
Iré a América.
Y ella vuelve a
mirarme con los ojos de piedra (Andruetto 2010: 23).
Nos enfrentamos al complejo juego de
perspectivas con notables pinceladas líricas, apreciables ya al inicio de las novelas,
tanto en Andruetto como en Bevk:
Ella preguntó:
¿Regresarás?
Y él contestó: En
diez años.
Después, lo
vio marcharse y no hizo un solo gesto. Distinguió, por sobre la distancia que
los separaba, los tiradores derrumbados, el pelo de niño ingobernable, la
compostura todavía de un pequeño. Sabía que correría riesgos, pero no dijo una
palabra, la mirada detenida allá en la curva que le tragaba el hijo (Andruetto
2010: 9).
Sobre el
Valle de Vipava yacía una clara noche otoñal. Por el cielo volaba la luna que
se parecía a una gran moneda de oro. Se reflejaba en el río Vipava que corría
silenciosamente entre los verdes prados y los campos. La luz de la luna se
derramaba sobre las verdes hojas de los árboles y sobre las pardas laderas,
brillando en las paredes de las casas durmientes delante de los cuales se
abrían los parrales. Jugaba con las hojas de espesos morales y enanos higos
(Bevk 2012: 5).
Además del
lirismo, los dos textos operan con un vocabulario muy rebuscado (sobre todo si
pensamos que se trata de un texto destinado a niños); el texto de Bevk también
suena un poco arcaico, pues emplea bastante el registro rural que a los niños
urbanos de la actualidad a veces les resulta poco comprensible. El uso de este
registro no puede ser una casualidad, más bien tiene en cuenta su lector
implícito, en aquel entonces vinculado al ambiente rural. En Bevk se percibe
más intención de instruir, sobre todo en la ponderación del elemento nacional,
lógico en el territorio occidental de la actual Eslovenia, donde los fascistas
amenazaban tanto a la lengua eslovena como a las otras formas de vida cultural
y nacional. Esta conciencia nacional se imprime también al final de la novela,
pero es notable asimismo a lo largo del viaje a Argentina y durante el viaje
por el país, ya que la mirada del narrador nunca deja de reflejar una realidad
ajena, a diferencia de los narradores de Andruetto que reflejan la realidad
argentina desde dentro, es decir, considerándola una parte integrante de la
identidad del protagonista.
A partir de
los elementos que he venido destacando hasta ahora es posible, a mi parecer,
hablar de dos textos ambivalentes que se prestan a una doble lectura en la que
“no se pretende que el niño, el lector oficial del texto, lo entienda todo,
sino que se convierte más bien en una excusa para el texto que es su genuino
destinatario” (Shavit 1999: 157).
En la misma
línea sigue la imagen de los niños-protagonistas que puede apreciarse en los
dos textos: si bien la vida de Lukec, el protagonista de Bevk, está llena de
aventuras, sigue siendo un protagonista estático y llano, pues en realidad no
cambia mucho, característica que queda reflejada también en el hecho de que a
pesar de todo lo que le sucede puede seguir siendo un niño. En esto le ayuda
ante todo su pájaro. Lukec no solo habla con él, sino que con él puede seguir
siendo travieso, entretenido y curioso y hacer
200
| Colindancias: Revista de la
Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN
2067-9092
cosas ridículas, es decir,
comportarse como un niño. La imagen de Stefano es distinta: él es un
protagonista dinámico y polifacético, y a lo largo de la novela podemos seguir
su desarrollo personal y su crecimiento. El mismo hecho de compaginarse dos
historias, de las cuales una narra la historia de un joven y la otra está
narrada por una persona mayor, significa que el protagonista cambia también en
el tiempo. A diferencia de Lukec que sueña con volver a su lugar natal, a un
lugar mítico soñado, donde el tiempo no fluye, Stefano entra en el tiempo para
aprender y para envejecer.
Habría que
volver al narrador heterodiegético con el que empieza
Stefano para referirnos a otra
novela de María Teresa Andruetto El país de Juan, una novela también realista donde el lirismo es
todavía más notable y el empleo de las técnicas narrativas más atrevido y
también más logrado. La historia de Juan y Anarina, dos niños que se conocen y
se enamoran, utiliza el juego de los espejos, de las repeticiones para destacar
lo parecido de sus historias, pues la historia del niño vuelve a ser contada
por la historia de la niña. De esta manera en el capítulo tres leemos:
Villa Cartón
está donde está desde que el mundo es mundo. Nadie sabe quién le dio ese
nombre, ni tampoco cuándo, pero hace mucho que se pusieron las primeras chapas
y los primeros cartones y alguien colocó piedras y ladrillos sobre los techos
para que no volaran.
A Villa
Cartón van a parar los que llegan desde el Norte a buscar trabajo en la ciudad.
Y a ese sitio también llegaron Juan y sus padres.
Y se
hicieron cartoneros, como todos los que viven en la Villa, porque allí, hasta
los niños más pequeños separan los cartones sanos de los rotos, los mojados de
los secos.
Y los venden
(Andruetto 2005: 19-20).
Y el capítulo cinco reza así:
Villa Cartón
está donde está desde que el mundo es mundo. Nadie sabe quién le dio ese
nombre, ni tampoco cuándo, pero hace mucho que se pusieron las primeras chapas
y los primeros cartones y alguien colocó piedras y ladrillos sobre los techos
para que no volaran.
A Villa
Cartón van a parar los que pierden sus casas en los barrios y los que pierden
su trabajo en las fábricas… y las mujeres que están solas para criar a sus hijos.
Y a ese sitio
también llegaron Anarina y su mamá.
Y se
hicieron cartoneras, como todos los que viven en la Villa, porque allí, hasta
los niños más pequeños, y hasta las niñas, separan los cartones sanos de los
rotos, los mojados de los secos.
Y los venden
(Andruetto 2005: 34).
También aquí
es obvio que el texto busca su cómplice tanto entre los niños como entre los
adultos. Igual que en Bevk, el texto se sirve de la estructura típica casa –
viaje – casa y sus niños-protagonistas, igual que Stefano, son dinámicos y
polifacéticos. El texto entonces manipula tanto los esquemas tradicionales como
los elementos contemporáneos, y
Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN 2067-9092 | 201
María Teresa Andruetto: un desafío de lecturas ambiguas
si a estos les unimos el
lirismo, las repeticiones, y la concepción mítica del tiempo que se desprende
de los dos últimos pasajes citados, nos damos cuenta de la realidad estremecedora
que describe el libro al romper las ilusiones de que la vida dura de los niños
es un pasado. María Teresa Andruetto no miente sobre la realidad de muchos
niños de la actualidad y en este sentido, me parece, no podría ser más fiel a
sus niños-lectores.
Bibliografía
I.
ANDRUETTO, María Teresa, El país
de Juan, Madrid, Anaya, 2005.
ANDRUETTO, María Teresa, Stefano, Madrid, SM, 2010.
BEVK, France, Lukec in njegov škorec, Ljubljana, Mladinska knjiga, 2012.
II.
BLAŽIČ, Milena Mileva, Branja mladinske
književnosti: izbor člankov in razprav,
Ljubljana, Pedagoška fakulteta, 2011.
CALLEJA, Seve; MONASTERIO, Xabier, La literatura
infantil vasca. Estudio histórico de los libros infantiles en euskera, Bilbao, Ediciones Mensajero, Universidad de
Deusto, 1988.
COLOMER, Teresa, “Mladinska književnost kot
literarna manjšina”, en Otrok in knjiga 78/79, 2010:
84-92.
EVEN-ZOHAR, Itamar, “Polysistem studies”, en
Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature
and Communication, 11(1), 1990.
GARCÍA DE ENTERRÍA, María Cruz, Literatura
Marginada, Madrid, Playor, 1983.
HAZARD, Paul, Los libros, los niños y los
hombres, Barcelona, Juventud, 1988.
NIKOLAJEVA, Maria, Aesthetic Approaches to
Children's Literature: An Introduction,
Lanham, Maryland, Oxford, The Scarecrow Press, 2005.
NIKOLAJEVA, Maria, The Rhetoric of Character in
Children’s Literature, Lanham,
Maryland, Oxford, The Scarecrow Press, 2003.
OŽBOT, Martina, “Slovensko-italijanski kulturni odnosi skozi prizmo
književnega prevajanja”, en PREGELJ, Barbara (ed.),
Literatura v večkulturnem položaju in ustvarjalno delo Jolke Milič, Nova Gorica, Univerza, 2006: 21-26.
PREGELJ, Barbara, “La imagen de la literatura infantil y juvenil
española a través de las traducciones eslovenas”, en RAMOS, Ana Margarida,
MOCIÑO GONZÁLEZ, Isabel (eds.), Crítica e investigación en
literatura infantil y juvenil,
Vigo, ANILIJ; Braga, Universidade do Minho, 2011: 37-55.
PUHAR, Alenka, Prvotno besedilo življenja: oris
zgodovine otroštva na Slovenskem v 19. stoletju, Ljubljana, Studia humanitatis, 2004.
RICO DE ALBA, Lolo,
Castillos de arena. Ensayo sobre literatura infantil, Madrid, Alhambra, 1986.
SHAVIT, Zohar, Poetics
of Children's Literature, Atene,
London, The University of Georgia Press, 1986.
SHAVIT, Zohar, “La posición ambivalente de los
textos. El caso de la literatura para niños”, en Teoría
de los Polisistemas, Madrid,
Arco/Libros, 1999: 147-181.
202
| Colindancias: Revista de la
Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 193-202, 2013, ISSN
2067-9092