Colindancias (2013) 4: 125-142
Maja Šabec
Universidad
de Ljubljana
Eslovenia
El enigma de la alusión a Bernardo en el primer acto de La Celestina
“Todo aquello que sólo pertenece al presente, muere junto a éste”.
(Bajtín 1989: 349)
Recibido 8 de marzo de 2013 /
Aceptado 21 de mayo de 2013
Resumen:
En la famosa diatriba contra las mujeres, con la que Sempronio pretende
conseguir que Calisto rehúya a Melibea, el criado refuerza sus argumentos con
la mención de cuatro autoridades. Mientras que los tres primeros (Salomón,
Séneca, Aristóteles) no presentan ninguna duda en cuanto a su autenticidad y su
papel en la tradición misógina, la identidad del cuarto, Bernardo, todavía no
ha sido determinada con toda certeza. Los estudiosos alegan al menos tres posibilidades.
Algunos sostienen que se trata de San Bernardo (s. XII): sería su supuesta duda
sobre la virginidad de María la que hubiera aprovechado el Rojas-converso para
burlarse del dogma cristiano. Michael Gerli refuta esta tesis y orienta la
atención al pasaje del Corbacho que
le hubiera servido de base a Rojas en el primer acto, y en el que, al lado de
Salomón, Aristóteles y Virgilio, aparece otra víctima más de las mujeres, un
cortesano aragonés del siglo XV, Mosén Bernard de Cabrera. A estas dos hipótesis
hemos añadido una tercera que aún no ha sido explorada: considerando las
numerosas conexiones implícitas entre La
Celestina y el Lilio de medicina
de Bernardo Gordonio (ss. XIII-XIV), hemos planteado que detrás del nombre Bernardo podría esconderse precisamente
el famoso médico de Montpellier.
Palabras
clave: amor hereos, Bernardo Gordonio, La Celestina, misoginia, Mosén Bernat de
Cabrera, San Bernardo.
Abstract: In his famous diatribe against women that he uses to try and get
Calisto to turn away from Melibea, Sempronio, the servant, reinforces his
arguments by citing four authorities. While there is no doubt about the
authenticity of the first three authorities (Salomon, Seneca, Aristotle) and
their role in misogynistic tradition, the identity of the fourth one, Bernard,
has not yet been determined with certainty. The scholars mention at least three
possibilities of interpretation. Some argue that the fourth one is Saint
Bernard (12th century), whose supposed doubt about the Virgin Mary’s virginity
Rojas “the Convert” might have used to mock the Christian dogma. Others refuse
this thesis and draw attention to the passage of Corbacho which might
have served to Rojas as a basis for the first Act in which there appears,
alongside Salomon, Aristotle and Virgil, another victim of women, the Aragon
courtier from the 15th century, Mosén Bernard de Cabrera. The two hypotheses
are complemented by a third one which has not yet been explored: considering
numerous implicit connections between La
Celestina and Lilio de medicina
by Bernardo Gordonio (13th-14th century), we speculate that the famous
physician of Montpellier is hidden precisely behind the name Bernardo.
Key words: amor hereos, Bernardo
Gordonio, La Celestina, misogyny,
Mosén Bernat de Cabrera, Saint Bernard.
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
1. Lecturas polifónicas de La Celestina
Desde que se
estableció la teoría de la intertextualidad, las tradicionales metodologías
analíticas y hermenéuticas en los estudios literarios cedieron el paso a otros
enfoques –o combinación de enfoques– más complejos, basados en la semiología,
el psicoanálisis, la antropología y otras ciencias sociales. Las nuevas
investigaciones dieron lugar a una perspectiva mucho más atenta a la relación
entre los signos textuales, y significados intra-, inter- y extratextuales. El
punto común de todas ellas son el abandono de una lectura literal y su
consecuente interpretación unidimensional, y el especial interés prestado a las
ambigüedades; y de ahí las múltiples posibilidades interpretativas cuyo sentido
solo puede establecerse desentrañando la lógica de la compleja red de discursos
subyacentes.
En el caso de La Celestina, es sobre todo a partir de
los años 90 del siglo XX cuando la crítica se centró en los estudios de la
intertextualidad, partiendo de los postulados del dialogismo bajtiniano y de
las pautas teóricas que Julia Kristeva, seguida por Roland Barthes y otros,
trazó a partir del modelo del crítico ruso. Kristeva observa que Bajtín propuso
“un modelo en el cual la estructura literaria no es, sino que se elabora en relación con otra estructura” y sigue esta concepción
sintetizando que “la ‘palabra literaria’ no es un punto (un sentido fijo) sino un
cruce de superficies textuales, un diálogo de varias escrituras: del escritor, del destinatario (o del
personaje), del contexto cultural actual o anterior” (Kristeva 1978: 78).
De una manera
parecida a la de Kristeva entiende la esencia del dialogismo también Todorov
(1981: 8), puntualizando que según Bajtín cada discurso entra –
intencionalmente o no– en diálogo tanto con los discursos anteriores sobre el
mismo asunto como con aquel por venir cuyas reacciones presiente y prevé. La
voz individual no se puede hacer oír sino al integrarse en el complejo coro de
otras voces ya presentes. En su “Respuesta a la pregunta hecha por la revista Novy Mir” sobre el estado actual de la
ciencia literaria, en 1970 Bajtín formuló esta visión suya de una manera
plástica y poética que proponemos, a la vez, como punto partida y como síntesis
de nuestro análisis:
Cada obra tiene
sus raíces en un pasado lejano. Las grandes obras literarias se preparan a
través de los siglos, y en la época de su creación solamente se cosechan los
frutos maduros del largo y complejo proceso de maduración (Bajtín 1989: 349).
La Celestina ofrece un amplio polígono para la investigación
de los discursos más variados que confluyen en ella: es una obra situada a
caballo entre la Edad Media y el Renacimiento, con el radical cambio que esto
supone en todos los niveles de sociedad; pone en escenario personajes de alta y
de baja clase social, hombres y mujeres, jóvenes y viejos; combina lo trágico y
lo cómico, el estilo cortés y otro explícitamente grosero, la sabiduría culta y
popular; confronta el amor físico y el espiritual, el realismo y el idealismo,
lo divino y lo demoniaco, lo eclesiástico y lo secular; especula con distintas
religiones y supersticiones. Bastará con destacar a continuación algunas
lecturas dialógicas para demostrar las infinitas posibilidades de
interpretaciones que sugiere su enredado mundo.
Así, por ejemplo,
Ricardo Castells (1992) aplicó el enfoque bajtiniano al primer acto de la Tragicomedia y explicó la “degradación”
de Calisto en su primer encuentro con Melibea por medio del principio del
realismo grotesco que tiende a reducir los elevados
126 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
conceptos mentales a las más
bajas compulsiones físicas: el inicial discurso espiritual de Calisto con el
que se dirige a Melibea se desploma en la más grosera expresión de anhelo
sexual cuando el enamorado comenta su estado de ánimo con su criado Sempronio.
Françoise Maurizi (1995), a su vez, reconoce este mismo principio en la “destronización”
de Melibea en el noveno acto, en el que Areúsa y Elicia fustigan
despiadadamente la apariencia física de la joven enamorada.
Louise
Fothergill-Payne (1993), por su lado, se centra en el carácter paródico de la
obra y lo relaciona con lo carnavalesco –otro concepto bajtiniano en estrecha
relación con el realismo grotesco– que comporta una visión desenfadada de la
vida y una actitud subversiva respecto al esquema de valores y jerarquías de la
sociedad establecida. La creación literaria, en este caso, sería una plasmasión
del “mundo al revés”, basado en la risa, el equívoco y el absurdo. Desde esta
óptica, constata Fothergill-Payne, la reflexión en La Celestina es caótica, los hechos tergiversados, el lenguaje ambiguo,
las autoridades abusadas y puestas en ridículo. Quizá sea precisamente esta
visión paródica la que justifique la ambigüedad que reina en el fragmento que
nos ocupará a continuación. Podría ser que mediante estos recursos, como
veremos, Rojas se burle de la falsa sabiduría de los manuales que enseñaban a
los usuarios exponiendo lugares comunes y dichos desgastados.
Carlos Moreno
Hernández (1994) concuerda que el diálogo en La Celestina excede el marco formal y lo entiende “como confluencia
de distintos estilos, hablas, voces, discursos de varios tipos no reducibles a
un común denominador y que el escritor –según Bajtín– tiene que integrar en el
mismo plano que el suyo propio, sin destruir éste”. Cuando recuerda que la obra
establece relaciones entre sus componentes interiores y “con otras obras,
intertextos de otras culturas, tiempos y espacios”, subraya que estas
relaciones son no solo lingüísticas sino culturales en el sentido más amplio.
Moreno Hernández llama también la atención sobre los principios anticipadores
del dialogismo bajtiniano relacionados con la lectura de La Celestina en Ideas sobre
la novela de Ortega y Gasset; en esta obra el autor, hablando del diálogo
en La Celestina –sin por supuesto
utilizar el término dialogismo–, sostiene que confluyen en él, “además de los
personajes, el propio autor, otras obras o una variedad de discursos culturales
[…]”. Con argumentos semejantes Nelson González Ortega (2000) sostiene que La Celestina es, en el sentido
bajtiniano, una obra de forma dialógica per
se, puesto que cada uno de sus protagonistas actúa independientemente, con
su propia voz diferente de la del autor, y “aunque es un ser de papel, encarna
contradicciones psicológicas y variedad de voces internas, propias y ajenas,
semejantes a las expresadas por un ser humano complejo con voluntad propia”.
El fragmento del
primer acto de La Celestina que nos
proponemos analizar en este estudio es un buen ejemplo que demuestra cómo una
sencilla identificación de las fuentes no nos lleva a una interpretación
satisfactoria, ni dentro del episodio en cuestión ni dentro de la obra en su
totalidad. Nos referimos a una parte de la famosa diatriba contra las mujeres
de la que se sirve Sempronio en su intento de apartar a su amo de los encantos
de Melibea. El criado refuerza sus argumentos misóginos –a modo de ejemplo– con
la mención de cuatro supuestas autoridades. Mientras que las tres primeras –Salomón,
Séneca y Aristóteles– no presentan ninguna duda en cuanto a su autenticidad y
su papel en la tradición misógina, la identidad del cuarto, Bernardo, todavía
no ha sido determinada con toda certeza.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 127
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
Lee
los historiales, estudia los filósofos, mira los poetas. Llenos están los
libros de sus viles y malos enjemplos, y de las caídas que llevaron los que en
algo, como tú, las reputaron. Oye a Salomón
do dice que las mujeres y el vino hacen a los hombres renegar. Conséjate con Séneca y verás en qué las tiene. Escucha
al Aristóteles, mira a Bernardo. Gentiles, judíos, cristianos y
moros; todos en esta concordia están (La
Celestina, I: 39)1.
Tomando en
consideración distintos criterios –el contexto sociohistórico, el estado del
desarrollo del conocimiento cultural y científico de la época, las
circunstancias que rodearon la vida del autor, etc.– algo aparentemente tan
evidente como “resucitar” a unos personajes históricos, desencadena toda una
serie de argumentos que pueden tanto complementarse como contradecirse a la
vez, planteando siempre nuevas preguntas y aportando significados inéditos.
2. Fenómenos dialógicos en La Celestina
Entre
otros fenómenos marcadamente dialógicos de La
Celestina (la fragmentación de voces, la autoría, el tópico del manuscrito
encontrado, los paratextos, el hibridismo, los apartes, la obra en proceso de
formación, etc.)2 cabe destacar aquí, por su relevancia para el tema tratado, el de citas
y lugares comunes, la mezcla de estilos, la parodia y la omnipresente
ambigüedad de la obra. Todos ellos muy a menudo entrelazándose y
complementándose.
A lo largo de
toda la obra abundan distintas formas de citaciones, entre ellas citas
literales, paráfrasis y lugares comunes, tomadas en su gran mayoría de la
tradición literaria. Rojas compila pensamientos y formulaciones procedentes de
un fondo muy rico: desde los presocráticos y filósofos clásicos antiguos hasta
los naturalistas romanos, desde las Escrituras y tratados de los padres de la
Iglesia hasta sus sucesores escolásticos, desde los poetas y escritores romanos
hasta los clásicos renacentistas y, naturalmente, autores españoles3. De acuerdo con la
concepción medieval según la cual las citas formaban parte de la tradición
sapiencial y eran de una manera parte del patrimonio común del que se
alimentaban todos, el autor las intercalaba sin ninguna reticencia o mala
conciencia, sino más bien con orgullo y exageración, hasta tal grado que
algunos pasajes del texto constan casi exclusivamente de este tipo de
referencias, a modo de colage. Rojas pretendía ofrecer al lector la sabiduría
más exquisita de su tiempo y juzgaba que su credibilidad y el valor del libro
aumentarían con el número de autoridades alegadas:
Pero
como mi pobre saber no baste a más de roer sus secas cortezas de los dichos de
aquellos, que por claror de sus ingenios merecieron ser aprobados, con lo poco
que de allí alcanzare, satisfaré al propósito deste breve prólogo (La Celestina, “Todas las cosas...”: 15).
1 La cursiva es nuestra. (Aquí
y en adelante el número romano remite al acto y el número árabe a la página de La Celestina, 2000.)
2 Para un repaso más detallado de estos recursos,
véase Šabec 2008.
3 A modo de ejemplo basta con nombrar a los dos arciprestes, el de Hita y
el de Talavera.
128 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
Estas palabras no carecen de
modestia convencional –otro lugar común– con la que el autor quiere despertar
la simpatía del lector. No obstante, parece que Rojas emprendió su trabajo con
mucha aplicación, aunque, según apunta Ruiz Arzálluz (1996, 2000), no sacaba
las citas de los textos originales, sino de algunos de los numerosos índices
alfabéticos de sentencias, ejemplos y dichos que circulaban en los manuscritos
de la época, por ejemplo en la edición de las obras de Petrarca que guardaba
entre los libros de su biblioteca4.
Sin embargo,
mucho más importante que el mero hecho de construir su texto mediante la
utilización de citas y lugares comunes, es, en el caso de Rojas, su manera de
incorporarlos en el habla de los personajes: el autor “permitió” a la alcahueta
sacar sus argumentos en materia amorosa de los tratados de Petrarca, Séneca y
otros escritos morales, y a los criados corroborar sus parlamentos con
interminables citas y paráfrasis de las sentencias atribuidas a las más
importantes autoridades de la Antigüedad. Pero, desde luego, el habla
altisonante de las “personas de baja condición” –criados, prostitutas,
fanfarrones, alcahuetas– repleto de motivos clásicos se entreteje
constantemente con los dichos, las palabras y palabrotas que esta gente
utilizaba en la vida de cada día. Este “gusto de Rojas en la confluencia de
discursos de distinta procedencia” (Lacarra 1997) crea – dejando al lado su
carga ideológica– un mosaico polifónico y causa no solo un efecto cómico sino a
veces estrambótico, que aumenta considerablemente si tomamos en consideración
el hecho de que los lemas que expresan en su origen rigurosos principios éticos
sirven aquí muy a menudo para la argumentación contraria (cfr. Canet Vallés 2000): el lenguaje de los héroes celestinescos
está impregnado de intertextualidades con tanta habilidad que, por medio de una
inversión de valoración estética o moral los mensajes de máxima seriedad,
acaban confiriendo dignidad al comportamiento de las personas cuya única
preocupación es satisfacer sus más bajas necesidades, creando con ello la
imagen de una realidad heterogénea, ambivalente, contradictoria, plural e
históricamente abierta5.
En el mundo de pensamientos elevados que desde el punto de vista filosófico
tratan las verdades universales, los héroes de Rojas son –cuanto menos–
intrusos que saben manejar solo una serie de sabidurías selectas, sin encima
citarlas correctamente. Por todas estas razones, su manera de expresarse,
inconcebible en el mundo real, intensifica aún más la impresión paródica de la
obra y, como observa Fothergill-Payne (1993), en determinados momentos –aunque
trágicos, como por ejemplo aquel en el que Melibea, antes de lanzarse a la
muerte, alega erróneamente algunos lugares comunes–, hasta pone en ridículo el
mismo principio de citación.
Es precisamente
este uso aparentemente –pero en realidad deliberadamente– erróneo de citas y
lugares comunes lo que concede a La
Celestina gran parte de su atractivo y originalidad. Rojas ya no practica
el ars en el sentido del arte (i. e. habilidad) retórico medieval, sino
como arte renacentista, lleno de imaginación creativa. La ambigüedad a todos
los niveles mantiene al lector en un permanente estado de inseguridad y le
impide seguir una sola línea de interpretación. Aunque a primera vista este uso
parece quizá nada
4 García Valdecasas (2000)
advierte además que Rojas solía copiar las frases que habían subrayado otros
lectores pero que no llegó muy lejos en esta tarea, puesto que la mayoría de
las citas proviene de palabras o nombres que empiezan por “a”: amicus, amicitia, Adrianus, Adelecta, Alcibíades, Alejandro, Anaxágora,
etc.
5 Concepto que corresponde a la visión de la
realidad expresada por Bajtín en sus tratamientos de la “carnavalización” en
Rabelais.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 129
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
más que una convención o
juego literario, sus implicaciones, en realidad, son mucho más significativas.
Porque no se trata de ambigüedad solamente a nivel de las declaraciones de los
protagonistas –sobre todo las de Celestina que construye su estrategia
precisamente eludiendo o disimulando astutamente la verdad– sino que las
contradicciones impregnan el texto con tanta complejidad que encubren el
sentido de la obra en su totalidad. Confiando en las palabras del autor, la Tragicomedia de Calisto y Melibea fue “compuesta
en reprehensión de los locos enamorados…” (La
Celestina, “Síguese…”: 23); sin embargo, tomando en consideración el final
absurdo que ignora la distinción entre el pecado y la virtud, esta afirmación
adquiere toques cuanto menos irónicos. Por eso, la crítica de La Celestina no dejará de sugerir como
mínimo dos líneas interpretativas, cada una de ellas abriendo a la vez múltiples derivaciones: puede entenderse como
una obra moralizadora o como una historia divertida que invierte los cánones
establecidos6; a estas dos vías se suma
una tercera que aborda este texto en primer lugar como una obra determinada por
la proveniencia conversa de su autor7. Esta división “tripartita” –cuyas soluciones
no son excluyentes entre sí– no podría ser más pertinente en la lectura del
fragmento que proponemos.
3. Salomón, Séneca,
Aristóteles, Bernardo: ¿Cuatro autoridades o cuatro ejemplos?
Resumamos
brevemente el contexto en el que aparece el discurso misógino de Sempronio: al
ver a Melibea en su balcón, Calisto se enamora locamente de la joven y le
declara su amor. Esta lo rechaza, lo que produce en el enamorado un desasosiego
que lo lleva primero a lamentarse ante su criado y a relevarle por fin su
obsesión, culminada en la famosa declaración “Melibeo só y a Melibea adoro y en
Melibea creo y a Melibea amo” (La
Celestina, I: 34). Sempronio decide intentar moderar la impetuosidad de su
amo, recordándole que su hombría está
en peligro: “[…] sometes la dignidad del hombre a la imperfección de la flaca
mujer” (I: 37), a lo que sigue la argumentación de esta imperfección y flaqueza
femenina. Para ello Sempronio, en su condición de “criado filósofo”, hace
alarde de la extravagante familiaridad que tiene con los autores clásicos. Se
sirve de las historias de pervertidas mujeres –de “sus viles y malos ejemplos”
(I: 39)–, apoyándose tanto en la Biblia como en la tradición misógina de
autores cultos a partir de la antigüedad, y le aconseja leer él también los
historiales (i. e. historiadores),
los filósofos, es decir, las autoridades incontestables en la materia. Más
adelante enumera y detalla todos los vicios de las mujeres (enredos, osadía,
disimulación, maledicencia, inconstancia, ingratitud, vanagloria, soberbia
lujuria, etc.) para terminar fracasando en su esfuerzo de convencer, ya que
parece que si el enamorado ha escuchado a su criado esto fue solo para poder
refutar por completo su demostración erudita alegando los encantos de “su”
mujer, Melibea: “¿Miras la nobleza y
6 En este aspecto La Celestina se sitúa en la misma línea
que el Libro de Buen amor. Recordemos
los versos con los que Arcipreste invita al lector a reconocer su “honesta
labor”: Por esto diz' la pastraña de la vieja ardida: / “Non ha mala palabra si
non es a mal tenida; / verás que bien es dicha si bien es entendida: entiende
bien mi libro e avrás dueña garrida” (Ruiz 2001: 64a-d).
7 Aspecto sobre el que llamaron la atención p. ej.
Gilman ([1972]1978), Yirmiyahu ([1988]1991) y Forcadas (1973; 1979).
130 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
antigüedad
de su linaje […] el excelentísimo ingenio, las resplandecientes virtudes la […]
inefable gracia, la soberana hermosura […]?” (I: 43).
Limitándonos
ahora al pasaje en que aparecen los cuatro nombres –Salomón, Séneca,
Aristóteles y Bernardo– cabe justificar su presencia en el contexto misógino.
3.1. “Oye a Salomón”
El rey Salomón –aunque
fue considerado el personaje bíblico más sabio y se le atribuía por eso la
autoría de muchas sentencias y dichos– en este caso, sin embargo, puede ser que
no aparezca en su calidad de sabio por excelencia sino como ejemplo de
hombres-autoridades que han “caído” ante los encantos-engaños de las mujeres (“las
caídas que llevaron los que en algo, como tú, las reputaron”). Porque, en
realidad, Salomón en ningún lugar de la Biblia “dice que las mujeres y el vino hacen a los hombres renegar”, como pretende
dar a entender Sempronio, todo lo contrario; el criado pasa por alto otra
circunstancia en la que sí aparece el sabio, pero esta vez es precisamente él quien reniega, entregándose a la idolatría porque “setecientas esposas de
rango real y trescientas concubinas […] desviaron su corazón hacia otros dioses”,
según Reyes 11, 1-13 (La idolatría de Salomón)8. La formulación que Rojas
pone en la boca del criado parece ser un amalgama de este episodio bíblico y de
la advertencia del Eclesiástico 19, 2: “El vino y las mujeres llevan al
libertinaje, y el que anda con prostitutas se vuelve descarado” (cfr. Rojas 2000: 39, nota 134).
3.2. “Conséjate con Séneca”
De la misma
manera que la sentencia sobre el vino y las mujeres no pertenece a Salomón, “Séneca”
tampoco se refiere al filósofo, sino que era el nombre común dado a una de las
muchas colecciones de sentencias y proverbios que circulaba en la época de
Rojas pero que no pertenecían necesariamente a Séneca, sino que podían proceder
también de otros autores y de otras obras. No se puede determinar con toda
certeza cuál de estas colecciones consultó Rojas, y tampoco es seguro –fenómeno
propio asimismo a muchas otras referencias en La Celestina– que las menciones no hayan llegado al texto a través
de cualquier otra obra (Ruiz Arzálluz 2000). Es decir, aquí “conséjarte con
Séneca y verás en qué las tiene” no significa estudiar la filosofía estoica
senequiana, sino, cuanto más –dejando de lado el hecho de que se trata de una
mera convención o alarde del falso saber (seudo-filosófico) del criado– meditar
sobre los temas generales de la filosofía moral, no específicamente relacionada
con la misoginia.
Fothergill-Payne
en su monografía Seneca and Celestina
(1988), analiza detalladamente las citas y seudo-citas que revelan la presencia
de las ideas de Séneca en la
8 1 R 11,1-5: “1 Además de la
hija del faraón, el rey Salomón amó a muchas mujeres extranjeras: moabitas,
amonitas, edomitas, sidonias e hititas; 2 es decir, mujeres de las naciones con
las que el Señor había prohibido a los israelitas establecer relaciones
matrimoniales, porque seguramente harían que sus corazones se desviaran hacia
sus dioses. Pero Salomón, enamorado, se unió con ellas. 3 Tuvo setecientas
esposas de rango real y trescientas concubinas, las cuales desviaron su
corazón. 4 Cuando Salomón ya era anciano, sus mujeres hicieron que su corazón
se desviara hacia otros dioses, pues no se había entregado por completo al
Señor su Dios, como lo había hecho David, su padre. 5 Salomón rindió culto a
Astarté, diosa de los sidonios, y a Milcom, ídolo repugnante de los amonitas.”
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 131
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
obra y, demostrando el
mecanismo ironizador puesto en práctica por “el antiguo autor”, aclara que “muchas
sentencias de Séneca son citadas fuera del contexto o son solo parcialmente
verdaderas, otras no son entendidas por los hablantes, mientras que otras […]
son citadas al revés” (Fothergill-Payne 1988: 55)9. Esto puede ser debido sea a
la errónea comprensión o, aún más probablemente, a la manipulación de las ideas
por parte de los personajes para ajustarlas a sus falsos propósitos. En este
caso concreto, donde Sempronio invoca conjuntamente a Salomón, Séneca,
Aritstóteles y Bernardo, autoridades a menudo citadas en las glosas de las
obras apócrifas de Séneca, la autora subraya además que la noción medieval de
la mujer como ser imperfecto no fue divulgada por Séneca; al contario, el
filósofo romano enseñaba que la mujer, a pesar de ser el sexo débil, podía y
debía aspirar al mismo nivel de perfección que el hombre. Las palabras de
Sempronio tienen su origen en las fuentes apócrifas en las que la “imperfección
de la flaca mujer” aristotélica era el tópico favorito de discusión
(Fothergill-Payne 1988: 55-56). Ruiz Arzálluz (1996, 2000) también sostiene que
las citas de Séneca y Aristóteles (así como de otros autores antiguos) no
proceden directamente de las lecturas de Rojas de sus obras en original, y
apunta como posible fuente el florilegio Auctoritates
Aristotelis que se utilizaba como libro de texto en muchas universidades
europeas.
3.3. “Escucha al Aristóteles”
En efecto, a
partir del siglo XIII el filósofo por antonomasia fue Aristóteles. Hasta el
siglo XII fue conocido principalmente por sus tratados sobre lógica, ciencia
indispensable en la argumentación de todo saber, también de las ideas sagradas.
Luego, en el siglo siguiente fueron acogidas con mucho interés sus obras
naturalistas (De animalibus, De anima, etc.), transmitidas al mundo
occidental indirectamente, a través de las traducciones latinas de las versiones árabes de sus obras, de los comentarios
de Avicenna y especialmente de los de Averroes. Puesto que sus obras
comprendían concepciones de la fisiología – incluída la sexualidad– opuestas al
dogma cristiano, al inicio las rechazaban y prohibían su divulgación, sin
embargo, según apunta Le Goff ([1985]1998: 122-131), su aportación a la
formación del mundo de ideas de la baja edad media es incontestable. Fue el
filósofo más estudiado y enseñado, comentado y citado, autoridad absoluta tanto
en la materia de la filosofía natural como moral, en toda Europa, es decir,
también en España (cfr. Archer 2001:
57-59). Así se arraigó, junto con otras nociones aristotélicas, también el
concepto de “la mujer imperfecta”, deformada (gr. arren peperomeron = hombre/macho mutilado), y por eso sometida al
hombre. Esta visión, contrariamente a la gran mayoría de los presupuestos
aristotélicos, sí que concordaba con la de la de la Iglesia –sus teorías fueron
aceptadas y amplificadas por el conocido maestro escolástico Alberto Magno y
por su aún más célebre alumno Tomás de Aquino–, por lo cual muy pronto se
estableció como fundamento de la tradición misógina (Le Goff [1985]1998:
122-131).
No obstante,
aunque el verbo “escucha” –introduce en el parlamento de Sempronio– parece
remitir a la enseñanza del filósofo, es también posible que Aristóteles se
9 “[M]any of Seneca's sententiae are quoted out of context or
are only partilly true, others are not followed up by the speakers, while
others, as we shall see, are quoted back to front” (1988: 55). (La traducción
del inglés al español es de M.Š.)
132 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
encuentre
aquí no como una autoridad en la temática misógina sino como un ejemplo,
parecido al de Salomón, que relativiza considerablemente su reputación, ya que
el filósofo griego se encuentra en compañía de hombres ilustres de la historia
que se dejaron engañar por las mujeres.
3.3.1. Aristóteles y Filis
El episodio en
cuestión fue tan conocido en el tiempo de Rojas que no hacía falta siquiera
resumirlo, al lector le bastaba la alusión. La mención del nombre de
Aristóteles en este contexto es entonces una suerte de sub-texto, o texto “callado”,
pero precisamente por esto aún más elocuente. Se trata de la “anécdota de
Aristóteles y Filis” –o “la caída de Aristóteles”– que se propagó desde Oriente
y cobró gran popularidad en la literatura y el arte. Cuenta la leyenda que el
rey Felipe de Macedonia, padre de Alejandro Magno, confió la educación de su
hijo al maestro más ilustre, Aristóteles. Cuando el alumno se enamoró de la
joven y bella cortesana Filis, el preceptor lo reprendió y le aconsejó que
abandonase su compañía. La joven decidió vengarse. Se presentó ante el viejo de
manera sensual, cantando y bailando, dándole a entender que le gustaba.
Aristóteles sintió un irresistible deseo hacia ella y requirió sus servicios.
Filis se lo prometió con una condición: que le permitiese cabalgarlo como si
fuera caballo, con espuelas, frenos y silla de montar. El viejo consintió y
terminó corriendo a cuatro patas con Filis sentada en su espalda por el jardín
del palacio. Según una de las muchas versiones, Filis en esto empezó a dar
voces, llamando así la atención de la gente, según otra los sorprendió
Alejandro y exigió una explicación. El sabio argumentó que si un viejo como él
se dejaba rebajar por causa del amor, qué no le pasara a un joven inexperto
como Alejandro, es decir, se sirvió de su propio ejemplo para prevenir a su
alumno contra el deseo erótico10 (Bagley 2000). Si entendemos el “escucha a
Aristóteles” de Sempronio de este modo, “escucha” remitiría entonces a estas
palabras aleccionadoras del filósofo dirigidas a Alejandro Magno (lo que, al
fin y al cabo, no hace sino corroborar el concepto aristotélico de la “mujer
imperfecta” de la que se aprovechó la tradición misógina, sin que Aristóteles,
en su papel de fisiólogo, hubiera tenido en mente –al menos no en primer lugar–
el propósito moralizante).
Según Gerli
(1977), Arzálluz (2000) y otros estudiosos de La Celestina la fuente que reproduce aquí la enseñanza de
Aristóteles puede ser el Corbacho,
una de las obras fundamentales de la tradición misógina castellana, y cuya
influencia parece incontestable en primer acto. En este caso concreto se trata
del Capítulo V de la primera parte, “Cómo el que ama aboresce padre e madre,
parientes, amigos”:
Lee bien cómo fue
Adam, Sansón, Davyd, Golyas, Salamón, Virgilio, Aristótiles, e otros dignos de
memoria en saber e natural juycio, e ynfinidos otros mancebos pasados desta
presente vida e aun bivientes. Por ende, esperar firmesa en amor de muger es
querer agotar río cabdal con cesta o espuerta, o con muy ralo farnero. Pues, sy
el que por enxienplo de otros, de sý mayores e más sabios, non toma castigo,
nin por verdadera esperiencia que vee non castiga, quánto es digno ser de
10 De un principio de
argumentación muy parecido al de Aristóteles se aprovecha también Calisto para
refutar, un poco más adelante, los propósitos de Sempronio: “Di pues, ese Adam,
ese Salomón, ese David, ese Aristóteles, ese Virgilio, esos que dices como se
sometieron a ellas, ¿soy yo más que ellos?” (La Celestina, I: 41).
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 133
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
los
onbres e amigos suyoas aborresçydo de del todo baldonado […]. (Martínez de
Toledo 1985: 55)
Más
adelante, en el Capítulo XVII, “Cómo los letrados pierden el saber por amar”,
Martínez de Toledo cuenta, muy en breve, también el episodio de Aristóteles y
Filis, precedido del del apóstata Salomón:
¿Quién
oyó dezir un tan syngular onbre en el mundo syn par en sabiesa como fue Salamón
cometer tan grand ydolatría como por amores de su coamante cometyó? Et demás
Aristótyles, uno de los lerados del mundo e sabidor, sostener ponerse freno en
la boca y sylla en el cuerpo, cinchado como bestia, e ella, la su coamante, de
suso cavalgando, dándole con unas correas en las ancas? (Martínez de Toledo
1985: 76-77).
3.4. “[M]ira a Bernardo”
El cuarto nombre
en esta serie de supuestas autoridades es el que presenta más dudas y despierta
numerosas especulaciones y desacuerdos por parte de la crítica. “¿Pero quién es
ese Bernardo?” se pregunta Forcadas (1973), mientras que Fothergill-Payne
(1988:
56) manifiesta
la vacilación sobre su identidad con el sintagma “certain ‘Bernardo’”. Los
estudiosos barajan dos o tres posibilidades: que se trata de San Bernardo, de
Bernardo Silvestre o de Mosén Bernard de Cabrera. A estas propuestas habría que
añadir una cuarta, quizá la más probable: que el texto remita a Bernardo
Gordonio, famoso médico del siglo XIII.
3.4.1. San Bernardo
San Bernardo de
Claraval (1090?-1153) es difícilmente considerado como autoridad en la materia
de la misoginia11
y menos como víctima de las “malas mujeres”. Muy al contrario, este monje
cisterciense del siglo XII es conocido como el mayor apologista de la Virgen y
gran promotor del culto mariano, que se extendió desde Francia por toda Europa12. Sin embargo, Alberto
Forcadas en sus artículos “‘Mira a Bernardo’ y el ‘judaísmo’ de La Celestina” (1973) y “‘Mira a Bernardo’
es alusión con sospecha” (1979) se basa en un elemento que sí admite la
suposición de que Rojas, al ponerle a Sempronio en la boca el nombre Bernardo,
tuviera en la mente “el doctor melífluo, monje, sermonista y escritor místico”:
se decía que San Bernardo dudaba del dogma de la concepción de María sin pecado
original13. El escepticismo en cuanto a
la virginidad de María, considerada herética entre los cristianos viejos, era
una certeza por parte de los judíos y muchos conversos. Por lo cual, en este
caso, según Forcadas, la alusión a San Bernardo sería una burla solapada de tal
dogma, y, por ende, del cristianismo, lo que vendría a probar que el “primer
autor” (el mismo Rojas?14)
fue un converso resentido por ser “cristiano obligado”.
11 Archer (1001: 184) cita cinco
frases con contenido misógino de Doctrina
y regla que san Bernaldo da … (anterior a 1470), sin embargo, es difícil
concluir a base de estas palabras que san Bernardo fuera una autoridad
misógina.
12 En España, p. ej., acogió su
legado Gonzalo de Berceo.
13 Para demostrarlo Forcadas
(1979) alega como ejemplo una parte del debate Desires del Cancionero de
Baena.
14 Forcadas (1973) aboga, junto con Menéndez Pelayo,
por la unidad de autoría de la Tragicomedia.
134 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
Nos encontramos ante una
doble alusión, ya que esta interpretación judaizante implica que la Virgen se
encuentra entre las “malas mujeres” y no entre las “santas, virtuosas y
notables” que Sempronio se esfuerza en excluir del “general vituperio” de las
mujeres (La Celesitna, I: 39). Un
argumento más a favor de San Bernardo que alega Forcadas (1973) sería el uso
proverbial del sustantivo “bernardo” en sentido de ‘bobo, tonto’. En este caso “escucha
al Aristóteles, mira a Bernardo” podría significar “escucha la razón, mira lo
que les pasa a los bernardos (verbigracia, a los irracionales o tontos)”15.
Dejando de lado
el carácter quizá desmesurado de las demostraciones de Forcadas, es
indispensable tomar en cuenta las lecturas de La Celestina como obra subversiva judaizante (‘con sospecha’). Será
suficiente evocar el estudio historiográfico de Stephen Gilman ([1972]1978)16 sobre el trasfondo
intelectual y social de la España de Fernando de Rojas y sobre su condición
judeoconversa, que reconstruye la vida del autor basándose no solo en los datos
históricos sino sobre todo en lo que sugiere el propio texto La Celestina, “considerando que el
contexto histórico que rodeó la creación de la obra forma parte del texto”
(Taborda Sánchez, 2009: 283). El comportamiento de los conversos ante la
realidad histórica y social forzada en la que se encontraban –ira,
distanciamiento irónico y camuflaje o aceptación total de la situación (Gilman
[1972]1978: 145-151)– justificaría el “conceptismo alusivo” o la “ingeniosidad
alusiva” (sintagma utilizado por Forcadas) de Rojas. Efectivamente, el
autor-converso se mueve hábilmente entre una áspera ironía por un lado y
prudente distancia por el otro. Esta dualidad, más exactamente ambigüedad,
puede parecer un recurso literario, sin embargo, fue en realidad un modo de
existencia ya que los conversos sobrevivieron, sostiene Gilman, porque fingir y
disimular llegó a ser su otra naturaleza (Gilman [1972]1978: 191). Yirmiyahu
([1988]1991: 117-169), de un modo parecido, constata que este juego del
escondite se revela en la obra de Rojas en tres niveles: en cautelosas
alusiones a la naturaleza conversa, la inquisición y la devoción fingida; en el
abundante uso de ambigüedades lingüísticas y juegos de palabras que se
extienden del nivel estético y formal al temático; y en la representación del
mundo metafísico que no se puede reconocer ni como judío ni cristiano. Sin
embargo, Yirmiyahu rechaza la lectura judaizante como clave universal para la
comprensión de La Celestina; porque
una obra maestra como La Celestina,
afirma, es una sustancia autónoma coherente que supera el contexto histórico y biográfico de su creación.
3.4.2. Bernardo Silvestre
Russell (1991:
225, n. 74) identifica a Bernardo con el comentarista y cosmógrafo Bernardo de
Silvestre de Tours, autor de una Epístola
de cua rei failiaris (PL, CLXXXII, 645-651) que encierra algunas
formulaciones antifeministas. Este texto fue muy popular durante la Edad Media,
y atribuído en ocasiones erróneamente a su homónimo y
15 Cabe subrayar que el mismo
Forcadas comenta que Rojas se muestra injusto al burlarse del cristianismo a
través de San Bernardo, ya que el santo fue más bien defensor de los judíos,
atacando en una de sus Cartas las prédicas antijudías.
16 Ver también Castro, Américo,
La Celestina como contienda literaria
(castas y casticismos), Revista de Occidente, Madrid, 1965; Márquez
Villanueva, Francisco, Orígenes y
sociología del tema celestinesco, Barcelona, Anthropos, 1993; Parello,
Vincent, “A propos des lectures converses de La Celestina: un état de la question”, Les Langues Néolatines, 308, 1999: 49-68.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 135
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
contemporráneo Bernardo de
Claraval17. De ahí la posible confusión
e inclusión del santo entre los autores de toques misóginos, lo que permite la
suposición de que en nuestro caso sí se trata de San Bernardo, aunque no como
desconfiado de la virginidad de María, como sostiene Forcadas, sino como
autoridad de la misoginia.
3.4.3. Bernardo de Cabrera
Michael Gerli
(1977) refuta categóricamente las “largas lucubraciones” de Forcadas y otros
partidarios de la tesis sobre San Bernardo y, apoyándose en Poymaigre (1873),
orienta la atención al pasaje del Corbacho
que le hubiera servido de base a Rojas en el primer acto, y en el que, al lado
de Salomón, Aristóteles y Virgilio, aparece otra víctima de las mujeres, Mosén
Bernard de Cabrera, que fue efectivamente un personaje real del siglo XV, uno
de los cortesanos favoritos del rey Martín de Sicilia18. El fragmento de Martínez de
Toledo que cuenta su desgracia es del ya mencionado capítulo XVII de la primera
parte: “Cómo los letrados pierden el saber po amar” empieza así:
Más te dyré, que
yo vý en mis dýas enfinidos onbres, y aun fenbras sé que vieron a un onbre muy
notable, de casa real –[…]– por nombre Mosén Bernard de Cabrera, el qual
estando en cárceles preso por el rey e reyna porque facýa en Cecilia mucho mal
y daño al señor rey, […], fue preso […] (Martínez de Toledo 1985: 80).
Para rebajar y deshonrar aún
más al desventurado consejero, tramaron una burla que consistía en que una
mujer le sugirió que se liberara de la torre para pasar la noche en su casa.
Bernardo, crédulo, tomó una cuerda que ella le envió y por la noche salió por
la ventana y “començó a descender la torre abajo”. Pero el fugitivo no alcanzó
sus fines poco honestos ya que terminó, literalmetne, prendido en una red:
[E]n medio de la
torre tenýa una red de esparto gruesa, abyerta, que allá llaman xávega, con sus
artefecios. E quando fue dentro en la red, cerráronla y cortaron las cuerdas
los que estavan dalto en la ventana, e asý quedó allý colgado fasta otro día en
la tarde quel levaron de allý, syn comer nin bever. E todo el pueblo de la
cibdad e de fuera della, sus amigos e enemigos, le vinieron a ver allý, adonde
estava en jubón, como Vergilio19 colgado (Martínez de Toledo 1985: 80).
El Arcipreste de
Talavera concluye el relato del cesto –como es su costumbre– a manera de
moraleja: “Vee, pues, cómo amor falso y caviloso fase a los más sabios caer.
Piense, pues, cada qual en sý qué debe de sý fazer, que en el enxienplo es: ‘Quando
la barva de tu vecino vieres pelar, pon la tuya en remojo’”.
17 Cfr. La
Celestina 2000, 538-539, n. 136, y Layna Ranz (1999, n. 4).
18 Según Gerli (1977), el autor
del Corbacho confunde a este
cortesano con su abuelo del mismo nombre.
19 Cfr.
el mismo capítulo del Corbacho, p.
77: “Quién vido a Vergilio, onbre de tanta ciencia […] colgado de una torre a
una ventana a vista de todo el pueblo romano […]”; y Libro de buen amor (261-269): “Al sabidor Virgilio, como dize el
testo, / engañólo la dueña quando lo colgó en el çesto, / coidando que lo sobia
a su torre por esto […]”. No se trata del poeta Virgilio, o al menos no del
personaje histórico. Según aclara Blecua (en Ruiz 2001: 7, n. 261b): “La Edad
Media convirtió al poeta en mago y le atribuyó numerosas leyendas. En ésta se
refiere a la muy difundida de la dama que dejó a Virgilio suspendido en un
cesto, cuando el poeta intentaba alcanzar su balcón para fines poco honestos”.
136 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
Rojas, según
Gerli, no hace sino reelaborar este pasaje del Corbacho combinándolo con otro del capítulo V, el en que Virgilio
aparece –como ya hemos visto– en compañía de “Adam, Sansón, Davyd, Golyas,
Salamón, Virgilio, Aristótiles e otros dignos de memoria en saber e natural
juycio”. Forcadas (1979) no constata la presencia del Corbacho como modelo, sin embargo, subraya que este “puede ser sólo
una de varias fuentes tenidas en cuenta”. Por otro lado, Gerli en otro artículo
(1976) hasta piensa en la probabilidad de que Alfonso Martínez de Toledo sea el
autor del primer acto de La Celestina
(cfr. Forcadas 1979, n. 13; Ruiz
Arzálluz 2000: CXVI, n. 136).
Sea como fuere,
la lista de las fuentes literarias directas o indirectas utilizadas por Rojas
es muy extensa (Ruiz Arzálluz 1996; 2000); abarca el legado clásico, la comedia
humanística, pasando por la producción medieval española y el renacimiento
italiano, hasta, según se mostrará a continuación, textos “científicos” y “científico-artisticos”.
Entre estos últimos el manual de medicina, Lilio
de medicina, de Bernardo Gordonio.
3.4.4. Bernardo Gordonio
Bernardo Gordonio
fue un famoso médico y profesor en la Universidad de Montpellier. La traducción
española de su obra, Lilio de medicina,
compuesta en 1305, se fue difundiendo en el siglo XV a través de numerosos
incunables, y la biblioteca de la Universidad de Salamanca conservaba incluso
un ejemplar manuscrito (ms 1743), por lo cual Dennis Seniff en su estudio “Bernardo
Gordonio's Lilio de medicina: a
Possible Source of Celestina?” (1986)
se pregunta con derecho si Fernando de Rojas la hubiera podido leer de
estudiante. Nos atrevemos a conjeturar no solo que Rojas conociera muy bien
esta obra20, sino que incluso, por la
estima en que tenía sus postulados, pudiera haber elevado al famoso médico de
Montpellier al mismo nivel de otras autoridades aludidas en el fragmento
tratado.
El único en
identificar al Bernardo de este pasaje de La
Celestina con Gordonio ha sido, hasta la fecha, Crosas ([2003]2009: n. 1),
con una sola y breve observación a pie de página relativa a uno de los “no
pocos pasajes oscuros” de la obra, el “auctor
Bernaldo”: “Entiendo que se trata de Bernardo Gordonio, autor de Lilium Medicinae, compuesto ca. 1300 y
editado en castellano en 1495”. Crosas destaca a la vez el hecho de que Seniff
(1986) “curiosamente, señala el tratado de Gordonio como posible fuente del mal
de amor de Calisto, pero no anota la mención de Sempronio”, sin alegar, por su
lado, argumentos para corroborar su propia hipótesis. En cuanto a la
identificación con Bernat de Cabrera – versión de Gerli, Lacarra y Severin–
considera que esta tendría sentido si la tríada21 fuera Aristóteles, Virgilio
y Bernardo, pero no Séneca, Aristóteles y Bernardo. Aunque no detalla este
argumento parece acertado que la primera serie de sabios representara a tres
sabios-
20 Aun suponiendo que Rojas no
hubiera tenido nunca en sus manos dicho ejemplar, se hubiera podido
familiarizar con la enseñanza de Gordonio a través del Sumario de la medicina (1498) de Francisco López de Villalobos,
médico de Fernando de Aragón y amigo y compañero de Rojas en Salamanca; en su
texto versificado se siente gran influencia del Lilio de Gordonio.
21 Crosas excluye al cuarto, o, más bien, al primer
nombre de la serie – Salomón.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía
y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 137
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
víctimas
de las mujeres, mientras que la segunda reúna a tres sabios-autoridades,
detractores de las mujeres22.
Gordonio reúne en
su manual un vasto saber medicinal de la tradición occidental y árabe;
demuestra tanto el conocimiento obligatorio de los naturalistas y médicos
clásicos y medievales –Aristóteles, Galeno, Avicena, Alberto Magno, etc.– como
del arte retórico de las moralizaciones teológicas, citando a los Padres de la
Iglesia –Orígenes, Crisóstomo, Hierónimo, Augustino–, así como los escritos de
Boecio, Bernardo Silvestris, Hugo de San Víctor, Bernardo de Claraval y la
enciclopedia De proprietatibus rerum
de Bartolomé Anglico (Demaitre 1980). Pero a Bernardo de Gordonio se le puede
considerar no solo como autoridad en la materia medicinal, sino también en la
que nos ocupa –la misógina.
Para las
implicaciones en La Celestina es
relevante el Capítulo XX de la segunda parte de la obra: “De amor que se dize
hereos”, es decir de la “enfermedad de amor”. Debido a los cambios de ánimo y
comportamiento que el amor causa en el hombre, muchos autores consideraban este
estado como una de las formas de locura, esto es, como enfermedad. Esta
explicación fue influenciada por el Canon
Medicinae de Avicena, traducido al latín en la segunda mitad del siglo XII
por Gerardo de Cremona. Uno de los textos medievales clave para entender la
etiología, el desarrollo, las consecuencias y los métodos de tratamiento de
esta patología es precisamente este breve capítulo de Lilio (Gordonio 1993: 521-528).
Gordonio analiza
sistemáticamente las causas, los síntomas, el pronóstico, los métodos de cura
del amor hereos y termina con la
aclaración final. Según los conocimientos científicos de su tiempo, considera
que la causa de este trastorno es el “corrompimiento del iuyzio e de la razon”,
ya que los hombres enamorados creen que la mujer en que se han fijado es “la
mejor e la mas fermosa e la mas casta e la mas honrrada…”, es decir, la más
perfecta. Desean tanto a esta mujer que “se tornan locos”. Los síntomas que se
revelan son la pérdida del sueño, del comer y del beber; su cuerpo adelgaza,
tienen oscuros pensamientos “con suspiros llorosos” y su pulso se vuleve
irregular. El pronóstico –en caso de que la enfermedad no se cure– no puede ser
otro sino fatal. Por eso es tanto más decisivo el tratamiento, la cura: primero
hay que tratar de devolverle al enfermo la razón “con palabras e amonestaçones”,
amenazarle con los peligros de la vida y el día del juicio final; si esto no
tiene efecto, que se lo azote “fuerte mente e muchas vezes, fasta que comiençe
a feder”; un paso más es hablarle de las cosas tristes “porque la mayor
tristeza faze oluidar la menor tristeza”, o al revés, distraerle con cosas
alegres. También puede ayudar a entretener
22 Este segundo criterio, aunque
para nada relacionado con Bernardo de Gordonio, es el que sostiene Amasuno en
su reciente estudio (2011) dedicado al problema de la identidad de Bernardo en
el discurso de Sempronio; según él no cabe duda que “tanto Salomón como Séneca
y Aristóteles aparecen aquí como auctores,
es decir, en su calidad de fustigadores de la mujer en general”22. De allí que en primer lugar
descarta la propuesta de identificación de Gerli (1977), es decir, que se trate
de Bernard de Cabrera, víctima de una perversa acción femenina. Asimismo
considera poco fundada la supuesta misoginia de Bernard de Silvestre, el
Bernardo propuesto por Russell, para abrazar a continuación –a base de un
pormenorizado análisis del texto y de la divulgación del poema De contemptu mundi, asignada a Bernardo
de Claraval– “la candidatura del gran cisterciense” sostenida (aunque con otros
argumentos) por Forcadas (1973; 1979) y refutada por Gerli (1977). Según
Amasuno, Claraval en su calidad de poeta cierra así la serie tópica de tres
tipos de escritos empleados por el autor del primer acto para organizar
retóricamente la invectiva de Sempronio: la Biblia (Salomón), los filósofos
(Séneca y Aristóteles) y, en tercer lugar, los poetas (“mira los poetas”).
138 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
su
atención con algun trabajo o llevarlo de viaje. Y si todos estos procedimientos
fracasaran, hay que incitarle a que ame a muchas mujeres para que olvide el
amor de una, siguiendo el precepto de Ovidio: “fermosa cosa es tener dos
amigas, pero mas suerte es si pudiere tener muchas”. Y, al final de todo, si no
tenemos otra opción, “fagamos el consejo delas viejas” para que ellas difamen y
desacrediten en cuanto pueden a la mujer amada, utilizando métodos hasta
repugnantes:
E final mente, si
otro consejo no tuuieremos, fagamos el consejo delas viejas, porque ellas la
disfamen e la desonesten en quanto pudieren, que ellas tienen arte sagaz para
estas cosas, mas que los ombres. […] [P]or ende, busque se vna vieja de muy feo
acatamiento, con grandes dientes e baruas e con fea e vil vestidura, e traya de
baxo de si un paño vntado conel menstruo de la muger; e venga al enamorado e
comiençe a dezir mal de su enamorada, diziendo le que es tiñosa e borracha, e
que se mea enla cama, e que es epilentica e fiere de pie e de mano e que es
corrompida
[…] e que le fiede el fuelgo [= aliento]
e es suzia; e diga otras muchas fealdades, las quales saben las viejas dezir e
son para ello mostradas; e si por aquestas fealdades non la quisiere dexar,
saque el paño de la sangre de su costumbre [= menstruación] de baxo de sy, e
muestre gelo subita mente delante su cara, e dele grandes bozes diziendo: “Mira
que tal es tu amiga commo este paño”; e si con todo esso non la quisiere dexar,
ya no es omne saluo diablo encarnado enloquecido, e dende adelante pierdase con
su locura (Gordonio 1993: 525-526).
Parece que Rojas
instrumenta los postulados del amor
hereos a su manera, siguiendo más o menos fielmente todas las fases,
plasmando en Calisto la historia clínica de esta enfermedad: el héroe se
enamora porque la imagen (“forma e figura”) de Melibea se graba tan fuertemente
que le perturba el juicio. Se hunde en una profunda melancolía, quejándose,
maldiciendo su suerte y llorando en su cuarto. En este momento toma la
iniciativa Sempronio como “curador”; cuando entiende cuál es la causa del
lamentable estado de su amo decide que lo curará: “Yo te sanaré.” (La Celestina, I: 34). Primero trata de
entretenerlo, escucha sus quejas, intenta hacerlo volver en razón y recapitular
su “dignidad del hombre”. Viendo que su metodología terapéutica no tiene éxito,
suelta la famosa avalancha misógina con la que pretende conseguir la “convalecencia”
del “loco” Calisto23.
Este paso se inscribe perfectamente en los métodos de denigrar a la mujer
propuestos por Gordonio y nos confirma en nuestra tesis que Rojas tenía constancia
de los planteamientos teóricos del médico24 y que es justamente este Bernardo el que forma
parte del “cuarteto” de sabios.
23 Sempronio se muestra en esta
diatriba un verdadero maestro verbal, uno de los que llevaron la misoginia
medieval a su extremo. En las obras literarias altomedievales se encuentra un
número considerable de tales confabuladores: en el Corbacho, por ejemplo, el que desempeña este papel es el propio
autor, el arcipreste Alfonso Marínez de Toledo; en el Spill de Roig, a su vez, lo hace Salomon dirigiéndose al autor
(Solomon 1997); y, por último, el más célebre personaje literario con estas
propiedades es Tefeo al que Diego de San Pedro hace hablar al final de la Cárcel de amor.
24 Para más detalles sobre las
implicaciones del amor hereos en La Celestina ver Seniff 1986; Castells
1993; Amasuno 2005; 2011; Šabec 2012.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 139
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
4. A modo de conclusión
Rojas
ha encubierto hábilmente tanto sus posibles fuentes como su propósito al
escribir la Tragicomedia, incuído el
memorable pasaje misógino. Puede ser tanto para prevenir a los “locos
enamorados” de los resultados nefastos del amor, según afirma en la nota
introductoria, como para burlarse. Pero, ¿burlarse de quién o de qué? ¿De los
enamorados, de la (falsa) sabiduría, de los manuales de toda índole, de la
virginidad de María, del cristianismo, de la ciencia, de los médicos o,
simplemente de todos los hombres y mujeres?
Puesto que cada
una de estas preguntas no deja de sugerir un número casi ilimitado de
suposiciones que acaban, por regla general, en la insalvable ambigüedad, la
lectura “medicinal”, “médica” o “científica” y la consecuente hipótesis de que
el Bernardo que se encuentra en compañía de Salomón, Séneca y Aristóteles en el
primer acto de La Celestina sea
Bernardo de Gordonio no parece del todo injustificado sino, cuanto menos, digna
de ser tomada en consideración.
Bibliografía
ARCHER, Robert, Misoginia y
defensa de las mujeres: antología de textos medievales, Madrid, Cátedra,
2001.
AMASUNO, Marcelino V., Sobre la
aegritudo amoris y otras cuestiones
fisiátricas en la Celestina, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 2005.
AMASUNO, Marcelino V., “Fœmina res
fragilis, res lubrica, res puerilis: De nuevo ante 'Mira a
Bernardo'”, en eHumanista, Journal of Iberian Studies, 17, 2011: 1-77.
BAGLEY, Ayers, “Study and Love:
Aristotle’s Fall”, University of Minnesota, 2000, en
http://www.docstoc.com/docs/34877316/STUDY-AND-LOVE-ARISTOTLES-FALL-Ayers-Bagley-University-of
[10.02.2013.].
BAHTIN, Mihail M., Estetika in
humanistične vede, trad. Helena Biffio et al., SKAZA, Aleksander, JAVORNIK,
Miha (eds.), Ljubljana, Studia humanitatis, 1999.
BAJTÍN, Mijail, “Respuesta a la pregunta hecha por la revista Novy Mir”, en BAJTÍN, Mijail, Estética de la creación verbal, trad.
Tatiana Bubnova, México, Siglo XXI, 1989: 346-353.
CANET VALLÉS, José Luis, “Hechicería versus
libre albedrío en La Celestina”, en
ELORZA GUINEA, Juan Carlos (coord.), El
jardín de Melibea, Burgos, Sociedad Estatal para la Conmemoración de los
Centenarios de Felipe II y Carlos V, 2000: 201-227.
CASTELLS, Ricardo, “El mal de amores de Calisto y el diagnóstico de Eras
y Crato, médicos”, en Hispania, 76,
1993: 55–60.
CROSAS, Francisco, “¿Es una obra maestra? Lectura ingenua de la Celestina”,
en ARELLANO, Ignacio, USUNÁRIZ, Jesús M. (eds.), El mundo social y cultural de La Celestina, Vervuert
Iberoamericana, [2003]2009: 93-108.
DEMAITRE, Luke, Doctor Bernard de
Gordon: Professor and Practitioner, Toronto, Pontifical Institute of
Mediaeval Studies, 1980.
FORCADAS, Alberto M., “'Mira a Bernardo' y el 'judaísmo' de La Celestina”, en Boletín de Filología Española, 13, 1973: 27-45.
140 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092
FORCADAS, Alberto M., “'Mira a Bernardo' es alusión con sospecha”, en Celestinesca, 3(1), 1979:
11-18.
FOTHERGILL-PAYNE, Louise, Seneca
and Celestina, Cambridge, Cambridge University Press, 1988.
FOTHERGILL-PAYNE, Louise “Celestina 'as
a Funny Book':
a Bakhtinian Reading”,
en
Celestinesca, 17(2), 1993: 29-51.
GARCÍA VALDECASAS, José Guillermo, “Las increíbles desventuras de una
obra maestra”, en ELORZA GUINEA, Juan Carlos (coord.), El jardín de Melibea, Burgos, Sociedad Estatal para la
Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 2000: 121-143.
GERLI, E. Michael, “‘Mira a Bernardo’: alusión ‘sin sospecha’”, en Celestinesca, 1(2), 1977: 7-10.
GILMAN, Stephen, The Spain of
Fernando de Rojas: the Intellectual and Social Landscape of La Celestina
[1972]; trad. Pedro Rodríguez Santidrián, La
España de Fernando de Rojas: panorama intelectual y social de La Celestina,
Madrid, Taurus, 1978.
GORDONIO, Bernardo de, Lilio de
medicina, I, DUTTON, Brian, SÁNCHEZ María Nieves (eds.), Madrid, Arco
Libros, 1993.
KRISTEVA, Julia, “Le mot, le dialogue et le roman [1967]”, en Sēmeiōtiké: recherches pour une sémanalyse,
Seuil, París, 1969: 143-173; trad. José Martín Arancibia, “La palabra, el
diálogo y la novela”, en Semiótica, 1, Madrid, Fundamentos, 1978.
LACARRA, María Eugenia, “La ira de Melibea a la luz de la filosofía
moral y del discurso médico”, en BELTRÁN Rafael, CANET VALLÉS José Luis (eds.),
Cinco siglos de Celestina: aportaciones interpretativas, Valencia,
Universitat de València, 1997: 107-120.
LAYNA RANZ, Francisco, “Conocimiento frente a experiencia en el primer
acto de Celestina: una posible discordancia temática”, en Celestinesca, 23, 1-2, 1999, 61-86.
LE GOFF, Jacques, Les
intellectuels au Moyen Age [1985]; trad. Igor Škamperle, Intelelektualci v srednjem veku,
Ljubljana, Študentska založba, 1998.
MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, Orígenes
y sociología del tema celestinesco, Barcelona, Anthropos, 1993.
MARTÍNEZ DE TOLEDO, Alfonso, Arcipreste
de Talavera o Corbacho, GONZÁLEZ MUELA Joaquín (ed.), Madrid, Castalia,
19852.
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos, “Diálogo, novela, y retórica en Celestina”, en Celestinesca, 18(2), 1994: 3-30.
RUSSELL, Peter Edward (ed.), Fernando
de Rojas: La Celestina, Madrid, Castalia, 1991.
ROJAS, Fernando de, La Celestina:
tragicomedia de Calisto y Melibea, RICO, Francisco (ed.), Barcelona,
Crítica, 2000.
ROJAS, Fernando de, La Célestine,
trad. Aline Schulman, París, Fayard, 2006.
RUIZ ARZÁLLUZ, Íñigo, “El mundo intelectual del 'antiguo autor': las Auctoritates Aristotelis en la
Celestina primitiva”, en Boletín de la Real Academia Española, 76, 269, 1996: 265-284.
RUIZ ARZÁLLUZ, Íñigo, “Género y fuentes”, en RICO, Francisco (ed.), Fernando de Rojas, La Celestina:
tragicomedia de Calisto y Melibea, Barcelona, Crítica, 2000: XCII-CXXIV.
RUIZ Juan, Arcipreste de
Hita, Libro de buen amor, BLECUA,
Alberto (ed.), Madrid, Cátedra, 2001. SENIFF, Dennis P., “Bernardo Gordonio’s Lilio de medicina: a Possible Source of Celestina?”, en
Celestinesca, 10(1), 1986: 13-18.
SOLOMON, Michael, The Literature
of Misogyny in Medieval Spain: the Arcipreste de Talavera and the Spill, Cambridge, Cambridge
University Press, 1997.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092 | 141
El enigma de la
alusión a Bernardo en el primer acto de La
Celestina
ŠABEC, Maja, “La Celestina: ‘novela
dialogada’ y ‘novela dialógica’”, en Linguistica,
48, 2008: 205-214.
ŠABEC, Maja, “El papel de la enfermedad de amor en la Tragicomedia de Calisto y Melibea”, en Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura
y Literatura Comaprada, 18, 2012: 308-325.
TABORDA SÁNCHEZ, Juan Fernando, El
árbol de la literatura. Poética en los ensayos literarios de Juan Goytisolo,
Tesis Doctoral, Universidad de Granada, 2009, en http://hera.ugr.es/tesisugr/18509903.pdf
TODOROV, Tzvetan, Mikhaïl
Bakhtine: le principe dialogique, suivi de: Écrits du Cercle de Bakhtine,
París, Seuil, 1981.
VILLALOBOS, Francisco, Sumario de
medicina, HERRERA, María Teresa (ed.), Salamanca, Instituto de Historia de
la medicina española, 1973.
YIRMIYAHU, Yovel, Spinoza and
Other Heretics [1988], trad. Spinoza
et autres hérétiques, Pariz, Seuil, 1991.
142 | Colindancias: Revista de la Red Regional de
Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 125-142, 2013, ISSN 2067-9092